Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 3

1 Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.

1 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

1 当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。

1 dāng shí 、 yē sū bèi shèng líng yǐn dào kuàng yě 、 shòu mó guǐ de shì tàn。

1 ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง
1 khrangnanphrawinyantharongnamphrayesukhaopainaithinthunkandan phueaphayamanchadaimathotlong

2 And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.

2 他禁食四十昼夜,后来就饿了。

2 他禁食四十昼夜,后来就饿了。

2 tā jìn shí sì shí zhòu yè 、 hòu lái jiù è le。

2 และเมื่อพระองค์ทรงอดพระกระยาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว ภายหลังพระองค์ก็ทรงอยากพระกระยาหาร
2 laemueaphraongtharongotphrakrayahansisipwansisipkhuenlaeo phailangphraongก็tharongayakphrakrayahan

3 And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.

3 那试探人的进前来对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。

3 那试探人的进前来对他说,你若是神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。

3 nà shì tàn rén de jìn qián lái 、 duì tā shuō 、 nǐ ruò shì shén de er zi 、 kě yǐ fēn fù zhè xiē shí tou biàn chéng shí wù 。

3 เมื่อผู้ทดลองมาหาพระองค์ มันก็ทูลว่า "ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงสั่งก้อนหินเหล่านี้ให้กลายเป็นพระกระยาหาร"
3 mueaphuthotlongmahaphraong manก็thunwa thathanpenphrabutkhongphrachao chongsangkonhinlaonihaiklaipenphrakrayahan

4 But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.

4 耶稣却回答说,经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的 一切话。

4 耶稣却回答说,经上记着说,人活着,不是单靠食物,乃是靠神口里所出的 一切话。

4 yē sū què huí dá shuō 、 jīng shàng jì zhe shuō 、 『 rén huó zhe 、 bú shì dān kào shí wù 、 nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yì qiē huà 。』

4 ฝ่ายพระองค์ตรัสตอบว่า "มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `มนุษย์จะบำรุงชีวิตด้วยอาหารสิ่งเดียวหามิได้ แต่บำรุงด้วยพระวจนะทุกคำซึ่งออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า'"
4 faiphraongtrattopwa miphrakhamphikhianwaiwa `manutchabamrungchiwitduaiahansingdiaohamidai taebamrungduaiphrawotnathukkhamsuengokmachakphraotkhongphrachao'

5 Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,

5 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)

5 魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,(顶原文作翅)

5 mó guǐ jiù dài tā jìn le shèng chéng 、 jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng 、 〔 dǐng yuán wén zuò chì 〕

5 แล้วพญามารก็นำพระองค์ขึ้นไปยังนครบริสุทธิ์ และให้พระองค์ประทับที่ยอดหลังคาพระวิหาร
5 laeophayamanก็namphraongkhuenpaiyangnakhonborisut laehaiphraongprathapthiyotlangkhaphrawihan

6 If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.

6 对他说,你若是神的儿子,可以跳下去。因为经上记着说,主要为你吩咐他 的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。

6 对他说,你若是神的儿子,可以跳下去。因为经上记着说,主要为你吩咐他 的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。

6 duì tā shuō 、 nǐ ruò shì shén de er zi 、 kě yǐ tiào xià qu . yīn wéi jīng shàng jì zhe shuō 、 『 zhǔ yào wéi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě 、 yòng shǒu tuō zhe nǐ 、 miǎn de nǐ de jiǎo pèng zài shí tóu shàng 。』

6 และเหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'"
6 laelaothutsuanrachaaomueprakhongchuthanwai krengwanaiwelanuengweladaithaokhongthanchakrathaekhin'

7 Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.

7 耶稣对他说,经上又记着说,不可试探主你的神。

7 耶稣对他说,经上又记着说,不可试探主你的神。

7 yē sū duì tā shuō 、 jīng shàng yòu jì zhe shuō 、 『 bù kě shì tàn zhǔ nǐ de shén 。』

7 พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "พระคัมภีร์มีเขียนไว้อีกว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"
7 phrayesuchuengtrattopmanwa phrakhamphimikhianwaiikwa `ayathotlongongphraphupenchaophupenphrachaokhongthan'

8 Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;

8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看 ,

8 魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国,与万国的荣华,都指给他看 ,

8 mó guǐ yòu dài tā shàng le yí zuò zuì gāo de shān 、 jiāng shì shàng de wàn guó 、 yǔ wàn guó de róng huá 、 dōu zhǐ gěi tā kàn、

8 อีกครั้งหนึ่งพญามารได้นำพระองค์ขึ้นไปบนภูเขาอันสูงยิ่งนัก และได้แสดงบรรดาราชอาณาจักรในโลก ทั้งความรุ่งเรืองของราชอาณาจักรเหล่านั้นให้พระองค์ทอดพระเนตร
8 ikkhrangnuengphayamandainamphraongkhuenpaibonphukhaoansungyingnak laedaisaedongbandaratanachaknailok thangkhwamrungrueangkhongratanachaklaonanhaiphraongthotphranet

9 And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.

9 对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。

9 对他说,你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。

9 duì tā shuō 、 nǐ ruò fǔ fú bài wǒ 、 wǒ jiù bǎ zhè yí qiè cì gěi nǐ。

9 แล้วได้ทูลพระองค์ว่า "ถ้าท่านจะกราบลงนมัสการเรา เราจะให้สิ่งทั้งปวงเหล่านี้แก่ท่าน"
9 laeodaithunphraongwa thathanchakraplongnamatkanrao raochahaisingthangpuanglaonikaethan

10 Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.

10 耶稣说,撒但退去吧。(撒但就是抵当的意思乃魔鬼的别名)因为经上记着 说,当拜主你的神,单要事奉他。

10 耶稣说,撒但退去吧。(撒但就是抵当的意思乃魔鬼的别名)因为经上记着 说,当拜主你的神,单要事奉他。

10 yē sū shuō 、 sǎ dàn tuì qù bà 。〔 sǎ dàn jiù shì dǐ dǎng de yì si nǎi mó guǐ de bié míng 〕 yīn wéi jīng shàng jì zhe shuō 、『 dāng bài zhǔ nǐ de shén 、 dān yào shì fèng tā 。』

10 พระเยซูจึงตรัสตอบมันว่า "อ้ายซาตาน จงไปเสียให้พ้น เพราะพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'"
10 phrayesuchuengtrattopmanwa aisatan chongpaisiahaiphon phrophrakhamphimikhianwaiwa `chongnamatkanongphraphupenchaophupenphrachaokhongthan laepronnibatphraongtaephudiao'

11 Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.

11 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

11 于是魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。

11 yú shì mó guǐ lí le yē sū 、 yǒu tiān shǐ lái cì hou tā。

11 แล้วพญามารจึงละพระองค์ไป และดูเถิด มีเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์
11 laeophayamanchuenglaphraongpai laeduthoet milaothutsuanramapronnibatphraong

12 Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;

12 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去。

12 耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去。

12 yē sū tīng jiàn yuē hàn xià le jiān 、 jiù tuì dào jiā lì lì qù.

12 ครั้นพระเยซูทรงได้ยินว่ายอห์นถูกขังไว้อยู่ในเรือนจำ พระองค์ก็เสด็จไปยังแคว้นกาลิลี
12 khranphrayesutharongdaiyinwayonathukkhangwaiayunairueancham phraongก็sadetpaiyangkhwaenkalili

13 And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:

13 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗 他利的边界上。

13 后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗 他利的边界上。

13 hòu yòu lí kāi ná sǎ lè 、 wǎng jiā bǎi nóng qù 、 jiù zhù zài nà li . nà de qù fāng kào hǎi 、 zài xī bù lún hé ná fú tā lì de biān jiè shàng。

13 เมื่อเสด็จออกจากเมืองนาซาเร็ธแล้ว พระองค์ก็มาประทับที่เมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งอยู่ริมทะเลที่เขตแดนเศบูลุนและนัฟทาลี
13 mueasadetokchakmueangnasaretlaeo phraongก็maprathapthimueangkhapoennauม suengayurimthalethikhetdaensebulunalaenafthali

14 So that the word of the prophet Isaiah might come true,

14 这是要应验先知以赛亚的话,

14 这是要应验先知以赛亚的话,

14 zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà、

14 เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสไว้โดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า
14 phueachasamrettamoprawotnasuengtratwaidoiityasatdaphayakrawa

15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,

15 说,西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地 。

15 说,西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地 。

15 shuō 、 『 xī bù lún de 、 ná fú tā lì de 、 jiù shì yán hǎi de lù 、 yuē dàn hé wài 、 wài bāng rén de jiā lì lì de 。

15 `แคว้นเศบูลุนและแคว้นนัฟทาลีทางข้างทะเลฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น คือกาลิลีแห่งบรรดาประชาชาติ
15 `khwaensebulunalaekhwaennafthalithangkhangthalefakmaenamchodaenkhangnon khuekalilihaengbandaprachachati

16 The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.

16 那坐在黑暗里的百姓,看见了大光,坐在死荫之地的人,有光发现照着他们 。

16 那坐在黑暗里的百姓,看见了大光,坐在死荫之地的人,有光发现照着他们 。

16 nà zuò zài hēi àn lǐ de bǎi xìng 、 kàn jiàn le dà guāng 、 zuò zài sǐ yīn zhī dì de rén 、 yǒu guāng fā xiàn zhào zhe tā men 。』

16 ประชาชนผู้นั่งอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่ และผู้ที่นั่งอยู่ในแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีความสว่างขึ้นส่องถึงเขาแล้ว'
16 prachachonphunangayunaikhwammuetdaihenkhwamsawangyingyai laephuthinangayunaidaenlaengaohaengkhwamtai ก็mikhwamsawangkhuensongthuengkhaolaeo'

17 From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.

17 从那时候耶稣就传起道来,说,天国近了,你们应当悔改。

17 从那时候耶稣就传起道来,说,天国近了,你们应当悔改。

17 cóng nà shí hòu yē sū jiù chuán qǐ dào lái 、 shuō 、 tiān guó jìn le 、 nǐ men yīng dāng huǐ gǎi。

17 ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูได้ทรงตั้งต้นประกาศว่า "จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว"
17 tangtaenanmaphrayesudaitharongtangtonprakatwa chongklapchaisiamai phrowaanachakhaengsuanramaklailaeo

18 And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.

18 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门,和他的兄 弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。

18 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门,和他的兄 弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。

18 yē sū zài jiā lì lì hǎi biān xíng zǒu 、 kàn jiàn dì xiōng èr rén 、 jiù shì nà chēng hu bǐ dé de xī mén 、 hé tā xiōng dì ān dé liè 、 zài hǎi lǐ sā wǎng . tā men běn shì dǎ yú de。

18 ขณะที่พระเยซูทรงดำเนินอยู่ตามชายทะเลกาลิลี ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องสองคน คือซีโมนที่เรียกว่าเปโตร กับอันดรูว์น้องชายของเขา กำลังทอดอวนอยู่ที่ทะเล เพราะเขาเป็นชาวประมง
18 khanathiphrayesutharongdamnoenayutamchaithalekalili ก็thotphranethenphinongsongkhon khuesimonthiriakwapetro kapandarunongchaikhongkhao kamlangthotuanayuthithale phrokhaopenchaopramong

19 And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

19 耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。

19 耶稣对他们说,来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。

19 yē sū duì tā men shuō 、 lái gēn cóng wǒ 、 wǒ yào jiào nǐ men dé rén rú dé yú yí yàng。

19 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด และเราจะตั้งท่านให้เป็นผู้หาคนดั่งหาปลา"
19 phraongtratkapkhaowa chongtamraomathoet laeraochatangthanhaipenphuhakhondanghapla

20 And straight away they let go the nets and went after him.

20 他们就立刻舍了网,跟从了他。

20 他们就立刻舍了网,跟从了他。

20 tā men jiù lì kè shě le wǎng 、 gēn cóng le tā。

20 เขาทั้งสองได้ละอวนตามพระองค์ไปทันที
20 khaothangsongdailauantamopraongpaithanthi

21 And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.

21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各,和他兄弟约翰, 同他们的父亲西庇太在船上补网。耶稣就招呼他们。

21 从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各,和他兄弟约翰, 同他们的父亲西庇太在船上补网。耶稣就招呼他们。

21 cóng nà lǐ wǎng qián zǒu 、 yòu kàn jiàn dì xiōng èr rén 、 jiù shì xī bì tài de ér zi yǎ gè bù 、 hé tā xiōng dì yuē hàn 、 tóng tā men de fù qīn xī bì tài zài chuán shàng bǔ wǎng . yē sū jiù zhāo hu tā men。

21 ครั้นพระองค์เสด็จต่อไป ก็ทอดพระเนตรเห็นพี่น้องอีกสองคน คือยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของเขา กำลังชุนอวนอยู่ในเรือกับเศเบดีบิดาของเขา พระองค์ได้ทรงเรียกเขา
21 khranphraongsadettopai ก็thotphranethenphinongiksongkhon khueyakopbutchaisebedikapyonanongchaikhongkhao kamlangchunuanayunairueakapsebedibidakhongkhao phraongdaitharongriakkhao

22 And they went straight from the boat and their father and came after him.

22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。

22 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。

22 tā men lì kè shě le chuán 、 bié le fù qīn 、 gēn cóng le yē sū。

22 ในทันใดนั้นเขาทั้งสองก็ละเรือและลาบิดาของเขาตามพระองค์ไป
22 naithandainankhaothangsongก็laruealaelabidakhongkhaotamopraongpai

23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.

23 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症 。

23 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症 。

23 yē sū zǒu biàn jiā lì lì 、 zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén 、 chuán tiān guó de fú yīn 、 yī zhì bǎi xìng gè yàng de bìng zhèng。

23 พระเยซูได้เสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาของเขา ทรงประกาศข่าวประเสริฐแห่งอาณาจักรนั้น และทรงรักษาโรคภัยไข้เจ็บทุกอย่างของชาวเมืองให้หาย
23 phrayesudaisadetpaithuakhwaenkalili tharongsangsonnaithamsalakhongkhao tharongprakatkhaopraserithaenganachaknan laetharongraksarokphaikhaichepthukayangkhongchaomueanghaihai

24 And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.

24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病,各样 疼痛的,和被鬼附的,癫痫的,瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。

24 他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病,各样 疼痛的,和被鬼附的,癫痫的,瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。

24 tā de míng shēng jiù chuán biàn le xù lì yà . nà lǐ de rén bǎ yí qiè hài bìng de 、 jiù shì hài gè yàng jí bìng 、 gè yàng téng tòng de 、 hé bèi guǐ fù de 、 diān xián de 、 tān huàn de 、 dōu dài le lái 、 yē sū jiù zhì hǎo le tā men。

24 กิตติศัพท์ของพระองค์ก็เลื่องลือไปทั่วประเทศซีเรีย เขาจึงพาบรรดาคนป่วยเป็นโรคต่างๆ คนที่ทนทุกข์เวทนา คนผีเข้า คนบ้า และคนเป็นอัมพาตมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงรักษาเขาให้หาย
24 kittisapkhongphraongก็lueangluepaithuaprathetsiria khaochuengphabandakhonpuaipenroktang khonthithonthukwetna khonphikhao khonba laekhonpenamphatmahaphraong phraongก็tharongraksakhaohaihai

25 And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.

25 当下,有许多人从加利利,低加波利,耶路撒冷,犹太,约但河外,来跟从 他。

25 当下,有许多人从加利利,低加波利,耶路撒冷,犹太,约但河外,来跟从 他。

25 dāng xià 、 yǒu xǔ duō rén cóng jiā lì lì 、 dī jiā bō lì 、 yē lù sā lěng 、 yóu tài 、 yuē dàn hé wài 、 lái gēn zhe tā 。 mǎ tài fú yīn

25 และมีคนหมู่ใหญ่มาจากแคว้นกาลิลี และแคว้นทศบุรี และกรุงเยรูซาเล็ม และแคว้นยูเดีย และแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น ติดตามพระองค์ไป
25 laemikhonmuyaimachakkhwaenkalili laekhwaenthotburi laekrungyerusalem laekhwaenyudia laemaenamchodaenfakkhangnon tittamphraongpai
Matthew 5