Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Matthew 1

1 Now when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,

1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷 ,说,

1 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷 ,说,

1 dāng xī lǜ wáng de shí hou 、 yē sū shēng zài yóu tài de bó lì héng . yǒu jǐ gè bó shì cóng dōng fāng lái dào yē lù sā lěng 、 shuō 、

1 ครั้นพระเยซูได้ทรงบังเกิดที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดียในรัชกาลของกษัตริย์เฮโรด ดูเถิด มีพวกนักปราชญ์จากทิศตะวันออกมายังกรุงเยรูซาเล็ม
1 khranphrayesudaitharongbangkoetthibanbetlehemakhwaenyudianairatkankhongkasatriherot duthoet miphuaknakpratchakthittawanokmayangkrungyerusalem

2 Saying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.

2 那生下来作犹太人之王的在那里。我们在东方看见他的星,特来拜他。

2 那生下来作犹太人之王的在那里。我们在东方看见他的星,特来拜他。

2 nà shēng xià lái zuò yóu tài rén zhī wáng de zài nà li 。 wǒ men zài dōng fāng kàn jiàn tā de xīng 、 tè lái bài tā。

2 ถามว่า "กุมารที่บังเกิดมาเป็นกษัตริย์ของชนชาติยิวนั้นอยู่ที่ไหน เราได้เห็นดาวของท่านปรากฏขึ้นในทิศตะวันออก เราจึงมาหวังจะนมัสการท่าน"
2 thamwa kumanthibangkoetmapenkasatrikhongchonchatiyionanayuthinai raodaihendaokhongthanprakotkhuennaithittawanok raochuengmawangchanamatkanthan

3 And when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.

3 希律王听见了,就心里不安。耶路撒冷合城的人,也都不安。

3 希律王听见了,就心里不安。耶路撒冷合城的人,也都不安。

3 xī lǜ wáng tīng jiàn le 、 jiù xīn li bù ān . yē lù sā lěng hé chéng de rén 、 yě dōu bù ān。

3 ครั้นกษัตริย์เฮโรดได้ยินดังนั้นแล้ว ท่านก็วุ่นวายพระทัย ทั้งชาวกรุงเยรูซาเล็มก็พลอยวุ่นวายใจไปกับท่านด้วย
3 khrankasatriherodadaiyindangnanlaeo thanก็wunwaiphrathai thangchaokrungyerusalemก็phloiwunwaichaipaikapthanduai

4 And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.

4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说,基督当生在何处。

4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说,基督当生在何处。

4 tā jiù zhào qí le jì sī cháng hé mín jiān de wén shì 、 wèn tā men shuō 、 jī dū dāng shēng zài hé chù。

4 แล้วท่านให้ประชุมบรรดาปุโรหิตใหญ่กับพวกธรรมาจารย์ของประชาชน ตรัสถามเขาว่า พระคริสต์นั้นจะบังเกิดแห่งใด
4 laeothanhaiprachumbandapurohityaikapphuakthammachankhongprachachon tratthamkhaowa phrakhritnanchabangkoethaengdai

5 And they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,

5 他们回答说,在犹太的伯利恒。因为有先知记着说,

5 他们回答说,在犹太的伯利恒。因为有先知记着说,

5 tā men huí dá shuō 、 zài yóu tài de bó lì héng . yīn wèi yǒu xiān zhī jì zhe shuō、

5 เขาทูลท่านว่า "ที่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดีย เพราะว่าศาสดาพยากรณ์ได้เขียนไว้ดังนี้ว่า
5 khaothunthanwa thibanbetlehemakhwaenyudia phrowasatdaphayakradaikhianwaidangniwa

6 You Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.

6 犹大地的伯利恒阿,你在犹大诸城中,并不是最小的。因为将来有一位君王 ,要从你那里出来,牧养我以色列民。

6 犹大地的伯利恒阿,你在犹大诸城中,并不是最小的。因为将来有一位君王 ,要从你那里出来,牧养我以色列民。

6 『 yóu dà dì de bó lì héng ā 、 nǐ zài yóu dà zhū chéng zhōng 、 bìng bú shì zuì xiǎo de . yīn wéi jiāng lái yǒu yí wèi jūn wáng 、 yào cóng nǐ nà li chū lái 、 mù yǎng wǒ yǐ sè liè mín 。』

6 `บ้านเบธเลเฮมในแผ่นดินยูเดีย จะเป็นบ้านเล็กน้อยที่สุดท่ามกลางบรรดาผู้ครองของยูเดียก็หามิได้ เพราะว่าเจ้านายคนหนึ่งจะออกมาจากท่าน ผู้ซึ่งจะปกครองอิสราเอลชนชาติของเรา'"
6 `banbetlehemanaiphaendinyudia chapenbanleknoithisutthamklangbandaphukhrongkhongyudiaก็hamidai phrowachaonaikhonnuengchaokmachakthan phusuengchapokkhrongitraenchonchatikhongrao'

7 Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.

7 当下希律暗暗的召了博士来,细问那星是什么时候出现的。

7 当下希律暗暗的召了博士来,细问那星是什么时候出现的。

7 dāng xià xī lǜ àn àn de zhào le bó shì lái 、 xì wèn nà xīng shì shèn me shí hou chū xiàn de。

7 แล้วเฮโรดจึงเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ สอบถามเขาอย่างถ้วนถี่ถึงเวลาที่ดาวนั้นได้ปรากฏขึ้น
7 laeoherodachuengchoenphuaknakpratkhaomapenkanlap sopthamkhaoayangthuanthithuengwelathidaonandaiprakotkhuen

8 And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.

8 就差他们往伯利恒去,说,你们去仔细寻访那小孩子。寻到了,就来报信, 我也好去拜他。

8 就差他们往伯利恒去,说,你们去仔细寻访那小孩子。寻到了,就来报信, 我也好去拜他。

8 jiù chà tā men wǎng bó lì héng qù 、 shuō 、 nǐ men qù zǐ xì xún fǎng nà xiǎo hái zi . xún dào le 、 jiù lái bào xìn 、 wǒ yě hǎo qù bài tā 。

8 และท่านได้ให้พวกนักปราชญ์ไปยังบ้านเบธเลเฮมสั่งว่า "จงไปค้นหากุมารนั้นอย่างถี่ถ้วนกันเถิด เมื่อพบแล้วจงกลับมาแจ้งแก่เรา เพื่อเราจะได้ไปนมัสการท่านด้วย"
8 laethandaihaiphuaknakpratpaiyangbanbetlehemasangwa chongpaikhonhakumannanayangthithuankanthoet mueaphoplaeochongklapmachaengkaerao phuearaochadaipainamatkanthanduai

9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.

9 他们听见王的话,就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行 到小孩子的地方,就在上头停住了。

9 他们听见王的话,就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行 到小孩子的地方,就在上头停住了。

9 tā men tīng jiàn wáng de huà 、 jiù qù le . zài dōng fāng suǒ kàn jiàn de nà xīng 、 hū rán zài tā men qián tóu háng 、 zhí xíng dào xiǎo hái zi de dì fāng 、 jiù zài shàng tóu tíng zhù le。

9 ครั้นพวกเขาได้ฟังกษัตริย์แล้ว เขาก็ได้ลาไป และดูเถิด ดาวซึ่งเขาได้เห็นในทิศตะวันออกนั้นก็ได้นำหน้าเขาไป จนมาหยุดอยู่เหนือสถานที่ที่กุมารอยู่นั้น
9 khranphuakkhaodaifangkasatrilaeo khaoก็dailapai laeduthoet daosuengkhaodaihennaithittawanoknanก็dainamnakhaopai chonmayutayunueasathanthithikumanayunan

10 And when they saw the star they were full of joy.

10 他们看见那星,就大大的欢喜。

10 他们看见那星,就大大的欢喜。

10 tā men kàn jiàn nà xīng 、 jiù dà dà de huān xǐ。

10 เมื่อพวกนักปราชญ์ได้เห็นดาวนั้นแล้ว เขาก็มีความชื่นชมยินดียิ่งนัก
10 mueaphuaknakpratdaihendaonanlaeo khaoก็mikhwamchuenchomyindiyingnak

11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.

11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿 黄金,乳香,没药为礼物献给他。

11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿 黄金,乳香,没药为礼物献给他。

11 jìn le fáng zi 、 kàn jiàn xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn mǎ lì yà 、 jiù fǔ fú bài nà xiǎo hái zi 、 jiē kāi bǎo hé 、 ná huáng jīn rǔ xiāng méi yào wéi lǐ wù xiàn gěi tā。

11 ครั้นพวกเขาเข้าไปในเรือนก็พบกุมารกับนางมารีย์มารดา จึงกราบถวายนมัสการกุมารนั้น แล้วเปิดหีบหยิบทรัพย์ของเขาออกมาถวายแก่กุมารเป็นเครื่องบรรณาการ คือ ทองคำ กำยาน และมดยอบ
11 khranphuakkhaokhaopainairueanก็phopkumankapnangmarimanda chuengkrapthawainamatkankumannan laeopoethipyiptharapkhongkhaookmathawaikaekumanpenkhrueangbannakan khue thongkham kamyan laemotyop

12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.

12 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

12 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

12 bó shì yīn wéi zài mèng zhōng bèi zhǔ zhǐ shì 、 bù yào huí qù jiàn xī lǜ 、 jiù cóng bié de lù huí běn dì qù le。

12 และพวกนักปราชญ์ได้ยินคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน มิให้กลับไปเฝ้าเฮโรด เขาจึงกลับไปยังบ้านเมืองของตนทางอื่น
12 laephuaknakpratdaiyinkhamtueanchakphrachaonaikhwamfan mihaiklappaifaoherot khaochuengklappaiyangbanmueangkhongtonthanguen

13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.

13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着小孩子同他母亲, 逃往埃及,住在那里,等我吩咐你。因为希律必寻梢小孩子要除灭他。

13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着小孩子同他母亲, 逃往埃及,住在那里,等我吩咐你。因为希律必寻梢小孩子要除灭他。

13 tā men qù hòu 、 yǒu zhǔ de shǐ zhě xiàng yuē sè mèng zhōng xiǎn xiàn 、 shuō 、 qǐ lái 、 dài zhe xiǎo hái zi tóng tā mǔ qīn 、 táo wǎng āi jí 、 zhù zài nà li 、 děng wǒ fēn fù nǐ . yīn wéi xī lǜ bì xún zhǎo xiǎo hái zi yào chú miè tā。

13 เพราะว่าเฮโรดจะแสวงหากุมารเพื่อจะประหารชีวิตเสีย"
13 phrowaherodachaแสวงhakumanphueachaprahanchiwitsia

14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;

14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去。

14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去。

14 yuē sè jiù qǐ lái 、 yè jiān dài zhe xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn wǎng āi jí qù.

14 ในเวลากลางคืนโยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดาไปยังประเทศอียิปต์
14 naiwelaklangkhuenyosefchuenglukkhuenphakumankapmandapaiyangprathetiyip

15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.

15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉着先知所说的话,说,我从埃及 召出我的儿子来。

15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉着先知所说的话,说,我从埃及 召出我的儿子来。

15 zhù zài nà li 、 zhí dào xī lǜ sǐ le . zhè shì yào yìng yàn zhǔ jiè xiān zhī suǒ shuō de huà 、 shuō 、 『 wǒ cóng āi jí zhào chū wǒ de ér zǐ lái 。』

15 และได้อยู่ที่นั่นจนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ทั้งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งได้ตรัสไว้โดยศาสดาพยากรณ์ว่า `เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์'
15 laedaiayuthinanchonherodasinphrachon thangnikoetkhuenphueachahaisamrettamoprawotnakhongongphraphupenchaosuengdaitratwaidoisatdaphayakrawa `raodairiakbutchaikhongraookmachakprathetiyip'

16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.

16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男 孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男 孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

16 xī lǜ jiàn zì jǐ bèi bó shì yú nòng 、 jiù dà dà fā nù 、 chāi rén jiāng bó lì héng chéng lǐ 、 bìng sì jìng suǒ yǒu de nán hái 、 zhào zhe tā xiàng bó shì zǐ xì chá wèn de shí hou 、 fán liǎng suì yǐ lǐ de 、 dōu shā jìn le。

16 ครั้นเฮโรดเห็นว่าพวกนักปราชญ์หลอกท่าน ก็กริ้วโกรธยิ่งนัก จึงใช้คนไปฆ่าเด็กทั้งหมดในบ้านเบธเลเฮมและที่ใกล้เคียงทั้งสิ้น ตั้งแต่อายุสองขวบลงมา ซึ่งพอดีกับเวลาที่ท่านได้ถามพวกนักปราชญ์อย่างถ้วนถี่นั้น
16 khranherodahenwaphuaknakpratlokthan ก็kriokrotyingnak chuengchaikhonpaikhadekthangmotnaibanbetlehemalaethiklaikhiangthangsin tangtaeayusongkhuaplongma suengphodikapwelathithandaithamphuaknakpratayangthuanthinan

17 Then the word of Jeremiah the prophet came true,

17 这就应了先知耶利米的话,说,

17 这就应了先知耶利米的话,说,

17 zhè jiù yìng le xiān zhī jié lǐ mài yà de huà 、 shuō、

17 ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะที่ตรัสโดยเยเรมีย์ศาสดาพยากรณ์ว่า
17 khrangnanก็samrettamoprawotnathitratdoiyeremisatdaphayakrawa

18 In Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.

18 在拉玛听见号??大哭的声音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰,因为他们都 不在了。

18 在拉玛听见号??大哭的声音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰,因为他们都 不在了。

18 『 zài lā mǎ tīng jiàn hào táo dà kū de shēng yīn 、 shì lā jié kū tā ér nǚ 、 bù kěn shòu ān wèi 、 yīn wéi tā men dōu bù zài le 。』

18 `ได้ยินเสียงในหมู่บ้านรามาห์ เป็นเสียงโอดครวญและร้องไห้และร่ำไห้เป็นอันมาก คือนางราเชลร้องไห้เพราะบุตรทั้งหลายของตน นางไม่รับฟังคำเล้าโลม เพราะว่าบุตรทั้งหลายนั้นไม่มีแล้ว'
18 `daiyinsiangnaimubanrama pensiangotkhruanlaeronghailaeramhaipenanmak khuenangrachenronghaiphrobutthanglaikhongton nangmairapfangkhamlaolom phrowabutthanglainanmaimilaeo'

19 But when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,

19 希律死了以后,有主的使者,在埃及向约瑟梦中显现,说,

19 希律死了以后,有主的使者,在埃及向约瑟梦中显现,说,

19 xī lǜ sǐ le yǐ hòu 、 yǒu zhǔ de shǐ zhě 、 zài āi jí xiàng yuē sè mèng zhōng xiǎn xiàn 、 shuō、

19 ครั้นเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ดูเถิด ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า มาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์
19 khranherodasinphrachonlaeo duthoet thutsuanraongnuengkhongongphraphupenchao maprakotnaikhwamfankaeyosefthiprathetiyip

20 Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.

20 起来,带着小孩子和他母亲往以色列地去。因为要害小孩子性命的人已经死 了。

20 起来,带着小孩子和他母亲往以色列地去。因为要害小孩子性命的人已经死 了。

20 qǐ lái 、 dài zhe xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn wǎng yǐ sè liè de qù . yīn wéi yào hài xiǎo hái zi xìng mìng de rén yǐ jīng sǐ le 。

20 สั่งว่า "จงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล เพราะคนเหล่านั้นที่แสวงหาชีวิตของกุมารนั้นตายแล้ว"
20 sangwa chonglukkhuenphakumankapmandamayangphaendinitraen phrokhonlaonanthiแสวงhachiwitkhongkumannantailaeo

21 And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。

21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。

21 yuē sè jiù qǐ lái 、 bǎ xiǎo hái zi hé tā mǔ qīn dài dào yǐ sè liè de qù。

21 โยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดามายังแผ่นดินอิสราเอล
21 yosefchuenglukkhuenphakumankapmandamayangphaendinitraen

22 But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.

22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主 指示,便往加利利境内去了。

22 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主 指示,便往加利利境内去了。

22 zhǐ yīn tīng jiàn yà jī lǎo jiē zhe tā fù qīn xī lǜ zuò le yóu tài wáng 、 jiù pà wǎng nà li qù . yòu zài mèng zhōng bèi zhǔ zhǐ shì 、 biàn wǎng jiā lì lì jìng nèi qù le。

22 แต่เมื่อได้ยินว่า อารเคลาอัสครอบครองแคว้นยูเดียแทนเฮโรดผู้เป็นบิดา จะไปที่นั่นก็กลัว และเมื่อได้ทราบการเตือนจากพระเจ้าในความฝัน จึงเลี่ยงไปยังบริเวณแคว้นกาลิลี
22 taemueadaiyinwa arakhelaatkhropkhrongkhwaenyudiathaenherodaphupenbida chapaithinanก็klua laemueadaitharapkantueanchakphrachaonaikhwamfan chuengliangpaiyangboriwenkhwaenkalili

23 And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.

23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这要应验先知所说,他将为拿撒勒 人的话了。

23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这要应验先知所说,他将为拿撒勒 人的话了。

23 dào le yí zuò chéng 、 míng jiào ná sǎ lè 、 jiù zhù zài nà li . zhè shì yào yìng yàn xiān zhī suǒ shuō 、 tā jiāng chēng wéi ná sǎ lè rén de huà le 。 mǎ tài fú yīn

23 ไปอาศัยในเมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสโดยพวกศาสดาพยากรณ์ว่า `เขาจะเรียกท่านว่าชาวนาซาเร็ธ'
23 paiasainaimueangnuengchuenasaret phueachasamrettamoprawotnasuengtratdoiphuaksatdaphayakrawa `khaochariakthanwachaonasaret'
Matthew 3