Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Obadiah 1

1 And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,

1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说,

1 耶和华的话临到亚米太的儿子约拿,说,

1 yē hé huá de huà lín dào yà mǐ tài de ér zi qiáo nà 、 shuō、

1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงโยนาห์บุตรชายของอามิททัยว่า
1 phrawotnakhongphrayehowamathuengyonabutchaikhongamithathaiwa

2 Up! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.

2 你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊。因为他们的恶达到我面前。

2 你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊。因为他们的恶达到我面前。

2 nǐ qǐ lái wǎng ní ní wēi dà chéng qù 、 xiàng qí zhōng de jū mín hū hǎn 、 yīn wéi tā men de è dá dào wǒ miàn qián。

2 "จงลุกขึ้นไปยังนีนะเวห์นครใหญ่ และร้องกล่าวโทษชาวเมืองนั้น เหตุความชั่วของเขาทั้งหลายได้ขึ้นมาเบื้องหน้าเราแล้ว"
2 chonglukkhuenpaiyangninawenakhonyai laerongklaothotchaomueangnan hetukhwamchuakhongkhaothanglaidaikhuenmabueangnaraolaeo

3 And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.

3 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船,要往他施去 。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。

3 约拿却起来,逃往他施去躲避耶和华。下到约帕,遇见一只船,要往他施去 。他就给了船价,上了船,要与船上的人同往他施去躲避耶和华。

3 qiáo nà què qǐ lái 、 táo wǎng tā shī qù duǒ bì yē hé huá . xià dào yuē pà 、 yù jiàn yì zhī chuán 、 yào wǎng tā shī qù 。 tā jiù gěi le chuán jià 、 shàng le chuán 、 yào yǔ chuán shàng de rén tóng wǎng tā shī qù duǒ bì yē hé huá。

3 และขึ้นเรือเดินทางร่วมกับเขาทั้งหลายไปยังเมืองทารชิชให้พ้นจากพระพักตร์พระเยโฮวาห์
3 laekhuenrueadoenthangruamkapkhaothanglaipaiyangmueangthanchichahaiphonchakphraphakphrayehowa

4 And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.

4 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。

4 然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。

4 rán ér yē hé huá shǐ hǎi zhōng qǐ dà fēng 、 hǎi jiù kuáng fēng dà zuò 、 shèn zhì chuán jī hū pò huài。

4 แต่พระเยโฮวาห์ทรงขับกระแสลมใหญ่ขึ้นเหนือทะเล จึงเกิดพายุใหญ่ในทะเลนั้น จนน่ากลัวกำปั่นจะอับปาง
4 taephrayehowatharongkhapkrasaelomyaikhuennueathale chuengkoetphayuyainaithalenan chonnakluakampanchaappang

5 Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.

5 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻 些。约拿已下到底舱,躺卧沉睡。

5 水手便惧怕,各人哀求自己的神。他们将船上的货物抛在海中,为要使船轻 些。约拿已下到底舱,躺卧沉睡。

5 shuǐ shǒu biàn jù pà 、 gè rén āi qiú zì jǐ de shén . tā men jiāng chuán shàng de huò wù pāo zài hǎi zhōng 、 wéi yào shǐ chuán qīng xiē 。 qiáo nà yǐ xià dào dǐ cāng 、 tǎng wò chén shuì。

5 แล้วบรรดาลูกเรือก็กลัว ต่างก็ร้องขอต่อพระของตน และเขาโยนสินค้าในกำปั่นลงในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น แต่โยนาห์เข้าไปข้างในเรือ นอนลงและหลับสนิท
5 laeobandalukrueaก็klua tangก็rongkhotophrakhongton laekhaoyonsinkhanaikampanlongnaithalephueahaikampanbaokhuen taeyonakhaopaikhangnairuea nonlonglaelapsanit

6 And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.

6 船主到他那里对他说,你这沉睡的人哪,为何这样呢。起来,求告你的神, 或者神顾念我们,使我们不致灭亡。

6 船主到他那里对他说,你这沉睡的人哪,为何这样呢。起来,求告你的神, 或者神顾念我们,使我们不致灭亡。

6 chuán zhǔ dào tā nà lǐ duì tā shuō 、 nǐ zhè chén shuì de rén nǎ 、 wèi hé zhè yàng ne 。 qǐ lái 、 qiú gào nǐ de shén 、 huò zhě shén gù niàn wǒ men 、 shǐ wǒ men bù zhì miè wáng。

6 นายเรือจึงมาหาท่านและกล่าวแก่ท่านว่า "โอ เจ้าคนขี้เซาเอ๋ย อย่างไรกันนี่ ลุกขึ้นซิ จงร้องขอต่อพระเจ้าของเจ้า ชะรอยพระเจ้านั้นจะทรงระลึกถึงพวกเราบ้าง เราจะได้ไม่พินาศ"
6 nairueachuengmahathanlaeklaokaethanwa o chaokhonkhisaooei ayangraikanni lukkhuensi chongrongkhotophrachaokhongchao charoiphrachaonanchatharongraluekthuengphuakraobang raochadaimaiphinat

7 And they said to one another, Come, let us put this to the decision of chance and see on whose account this evil has come on us. So they did so, and Jonah was seen to be the man.

7 船上的人彼此说,来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。于是 他们掣签,掣出约拿来。

7 船上的人彼此说,来吧,我们掣签,看看这灾临到我们是因谁的缘故。于是 他们掣签,掣出约拿来。

7 chuán shàng de rén bǐ cǐ shuō 、 lái bà 、 wǒ men chè qiān 、 kàn kàn zhè zāi lín dào wǒ men shì yīn shuí de yuán gù . yú shì tā men chè qiān 、 chè chū qiáo nà lái。

7 เขาทั้งหลายก็ชักชวนกันว่า "มาเถอะ ให้เราจับสลากกัน เพื่อเราจะทราบว่า ใครเป็นต้นเหตุแห่งภัยซึ่งเกิดขึ้นแก่เรานี้" ดังนั้นเขาก็จับสลาก สลากนั้นก็ตกแก่โยนาห์
7 khaothanglaiก็chakchuankanwa mathoe hairaochapsalakkan phuearaochatharapwa khraipentonhetuhaengphaisuengkoetkhuenkaeraoni dangnankhaoก็chapsalak salaknanก็tokkaeyona

8 Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?

8 众人对他说,请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故。你以何事为业。 你从哪里来。你是哪一国,属哪一族的人。

8 众人对他说,请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故。你以何事为业。 你从哪里来。你是哪一国,属哪一族的人。

8 zhòng rén duì tā shuō 、 qǐng nǐ gào sù wǒ men 、 zhè zāi lín dào wǒ men shì yīn shuí de yuán gù . nǐ yǐ hé shì wéi yè . nǐ cóng nà lǐ lái . nǐ shì nǎ yì guó 、 shǔ nà yì zú de rén。

8 เขาจึงพูดกับท่านว่า "จงบอกเรามาเถิดว่า ภัยซึ่งเกิดขึ้นแก่เรานี้ ใครเป็นต้นเหตุ เจ้าหากินทางไหน และเจ้ามาจากไหน ประเทศของเจ้าชื่ออะไร เจ้าเป็นคนชาติไหน"
8 khaochuengphutkapthanwa chongbokraomathoetwa phaisuengkoetkhuenkaeraoni khraipentonhetu chaohakinthangnai laechaomachaknai prathetkhongchaochuearai chaopenkhonchatinai

9 And he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.

9 他说,我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的神。

9 他说,我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的神。

9 tā shuō 、 wǒ shì xī bó lái rén . wǒ jìng wèi yē hé huá 、 nà chuàng zào cāng hǎi hàn dì zhī tiān shàng de shén 。

9 และท่านจึงตอบเขาว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนฮีบรู และข้าพเจ้ายำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ผู้ทรงสร้างทะเลและแผ่นดินแห้ง"
9 laethanchuengtopkhaowa khapchaopenkhonhipru laekhapchaoyamkrengphrayehowaphrachaohaengfasuanra phutrongsarangthalelaephaendinhaeng

10 And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.

10 他们就大大惧怕,对他说,你做的是什么事呢。他们已经知道他躲避耶和华 ,因为他告诉了他们。

10 他们就大大惧怕,对他说,你做的是什么事呢。他们已经知道他躲避耶和华 ,因为他告诉了他们。

10 tā men jiù dà dà jù pà 、 duì tā shuō 、 nǐ zuò de shì shèn me shì ne . tā men yǐ jīng zhī dào tā duǒ bì yē hé huá 、 yīn wéi tā gào sù le tā men。

10 คนทั้งปวงก็กลัวยิ่งนัก จึงถามท่านว่า "ท่านกระทำอะไรเช่นนี้หนอ" เพราะคนเหล่านั้นทราบแล้วว่า ท่านหลบหนีจากพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เพราะท่านบอกแก่เขาเช่นนั้น
10 khonthangpuangก็kluayingnak chuengthamthanwa thankrathamaraichennino phrokhonlaonantharaplaeowa thanlopnichakphraphakphrayehowa phrothanbokkaekhaochennan

11 And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.

11 他们问他说,我们当向你怎样行,使海浪平静呢。这话是因海浪越发翻腾。

11 他们问他说,我们当向你怎样行,使海浪平静呢。这话是因海浪越发翻腾。

11 tā men wèn tā shuō 、 wǒ men dāng xiàng nǐ zěn yàng xíng 、 shǐ hǎi làng píng jìng ne . zhè huà shì yīn hǎi làng yuè fā fān téng。

11 เขาทั้งหลายจึงกล่าวแก่ท่านว่า "เราควรจะทำอย่างไรแก่ท่าน เพื่อทะเลจะได้สงบลงเพื่อเรา" เพราะทะเลยิ่งกำเริบมากขึ้นทุกที
11 khaothanglaichuengklaokaethanwa raokhuanchathamayangraikaethan phueathalechadaisangoplongphuearao phrothaleyingkamroepmakkhuenthukthi

12 And he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you.

12 他对他们说,你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大 风,是因我的缘故。

12 他对他们说,你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了。我知道你们遭这大 风,是因我的缘故。

12 tā duì tā men shuō 、 nǐ men jiāng wǒ tái qǐ lái 、 pāo zài hǎi zhōng 、 hǎi jiù píng jìng le . wǒ zhī dào nǐ men zāo zhè dà fēng 、 shì yīn wǒ de yuán gù。

12 ท่านจึงตอบเขาทั้งหลายว่า "จงจับตัวข้าพเจ้าโยนลงไปในทะเลก็แล้วกัน ทะเลก็จะสงบลงเพื่อท่าน เพราะข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า ที่พายุใหญ่เกิดขึ้นแก่ท่านเช่นนี้ ก็เนื่องจากตัวข้าพเจ้าเอง"
12 thanchuengtopkhaothanglaiwa chongchaptuakhapchaoyonlongpainaithaleก็laeokan thaleก็chasangoplongphueathan phrokhapchaotharapayuwa thiphayuyaikoetkhuenkaethanchenni ก็nueangchaktuakhapchaoeng

13 And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.

13 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能。因为海浪越发向他们翻腾。

13 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能。因为海浪越发向他们翻腾。

13 rán ér nà xiē rén jié lì dàng jiǎng 、 yào bǎ chuán lǒng àn 、 què shì bù néng . yīn wéi hǎi làng yuè fā xiàng tā men fān téng。

13 ถึงกระนั้นก็ดีพวกลูกเรือก็ช่วยกันตีกรรเชียงอย่างแข็งแรงเพื่อจะนำเรือกลับเข้าฝั่งแต่ไม่ได้ เพราะว่าทะเลยิ่งกำเริบมากขึ้นต้านเขาไว้
13 thuengkrananก็diphuaklukrueaก็chuaikantikanchiangayangkhaengraengphueachanamrueaklapkhaofangtaemaidai phrowathaleyingkamroepmakkhuentankhaowai

14 So, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you.

14 他们便求告耶和华说,耶和华阿,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死 亡,不要使流无辜血的罪归与我们。因为你耶和华是随自己的意旨行事。

14 他们便求告耶和华说,耶和华阿,我们恳求你,不要因这人的性命使我们死 亡,不要使流无辜血的罪归与我们。因为你耶和华是随自己的意旨行事。

14 tā men biàn qiú gào yē hé huá shuō 、 yē hé huá ā 、 wǒ men kěn qiú nǐ 、 bù yào yīn zhè rén de xìng mìng shǐ wǒ men sǐ wáng . bù yào shǐ liú wú gū xuè de zuì guī yǔ wǒ men . yīn wéi nǐ yē hé huá shì suí zì jǐ de yì zhǐ xíng shì。

14 ขออย่าให้โทษของการทำให้โลหิตที่ไร้ความผิดตกมาเหนือข้าพระองค์ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงพอพระทัย"
14 khoayahaithotkhongkanthamhailohitthiraikhwamphittokmanueakhaphraong o khataephrayehowa phrowaphraongdaitharongkrathamsingthiphraongtharongphophrathai

15 So they took Jonah up and put him into the sea: and the sea was no longer angry.

15 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。

15 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。

15 tā men suì jiāng qiáo nà tái qǐ 、 pāo zài hǎi zhōng 、 hǎi de kuáng làng jiù píng xī le。

15 เขาจึงจับโยนาห์ทิ้งลงไปในทะเล ความปั่นป่วนในทะเลก็สงบลง
15 khaochuengchapyonathinglongpainaithale khwampanpuannaithaleก็sangoplong

16 Then great was the men's fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.

16 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。

16 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。

16 nà xiē rén biàn dà dà jìng wèi yē hé huá 、 xiàng yē hé huá xiàn jì 、 bìng qiě xǔ yuàn。

16 คนเหล่านั้นก็ยำเกรงพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก เขาทั้งหลายก็ถวายสัตวบูชาแด่พระเยโฮวาห์และปฏิญาณตัวไว้
16 khonlaonanก็yamkrengphrayehowayingnak khaothanglaiก็thawaiสัตวbuchadaephrayehowalaepatiyantuawai

17 And the Lord made ready a great fish to take Jonah into its mouth; and Jonah was inside the fish for three days and three nights.

17 耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。

17 耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。

17 yē hé huá ān pái yì tiáo dà yú tūn le qiáo nà 、 tā zài yú fù zhōng sān rì sān yè 。 qiáo nà shū

17 และพระเยโฮวาห์ทรงกำหนดให้ปลามหึมาตัวหนึ่งกลืนโยนาห์เข้าไป โยนาห์ก็อยู่ในท้องปลานั้นสามวันสามคืน
17 laephrayehowatharongkamnothaiplamahuematuanuengkluenyonakhaopai yonaก็ayunaithongplanansamwansamkhuen
Jonah 2