Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Amos 7

1 This is what the Lord God let me see: and I saw a basket of summer fruit.

1 主耶和华又指示我一件事。我看见一筐夏天的果子。

1 主耶和华又指示我一件事。我看见一筐夏天的果子。

1 zhǔ yē hé huá yòu zhǐ shì wǒ yí jiàn shì . wǒ kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zi。

1 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าดังนี้ว่า ดูเถิด มีกระจาดผลไม้ฤดูร้อนกระจาดหนึ่ง
1 ongphraphupenchaophrachaotharongsamdaengkaekhapchaodangniwa duthoet mikrachatphonmairiduronkrachatnueng

2 And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end has come to my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin.

2 他说,阿摩司阿,你看见什么。我说,看见一筐夏天的果子。耶和华说,我 民以色列的结局到了。我必不再宽恕他们。

2 他说,阿摩司阿,你看见什么。我说,看见一筐夏天的果子。耶和华说,我 民以色列的结局到了。我必不再宽恕他们。

2 tā shuō 、 ā mó sī ā 、 nǐ kàn jiàn shèn me . wǒ shuō 、 kàn jiàn yì kuāng xià tiān de guǒ zi . yē hé huá shuō 、 wǒ mín yǐ sè liè de jié jú dào le . wǒ bì bú zài kuān shù tā men。

2 "วันสิ้นสุดมาถึงอิสราเอลประชาชนของเราแล้ว เราจะไม่ผ่านเขาไปอีกเลย"
2 wansinsutmathuengitraenprachachonkhongraolaeo raochamaiphankhaopaiikloei

3 And the songs of the king's house will be cries of pain in that day, says the Lord God: great will be the number of the dead bodies, and everywhere they will put them out without a word.

3 主耶和华说,那日,殿中的诗歌变为哀号。必有许多尸首在各处抛弃,无人 作声。

3 主耶和华说,那日,殿中的诗歌变为哀号。必有许多尸首在各处抛弃,无人 作声。

3 zhǔ yē hé huá shuō 、 nà rì diàn zhōng de shī gē biàn wéi āi háo . bì yǒu xǔ duō shī shǒu zài gè chù pāo qì 、 wú rén zuò shēng 。

3 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "ในวันนั้น เสียงเพลงในพระวิหารจะเป็นเสียงร่ำไห้ จะมีศพมากมายทุกแห่งทิ้งไว้เงียบๆ"
3 ongphraphupenchaophrachaotratwa naiwannan siangphlengnaiphrawihanchapensiangramhai chamisopmakmaithukhaengthingwaingiap

4 Give ear to this, you who are crushing the poor, and whose purpose is to put an end to those who are in need in the land,

4 你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。

4 你们这些要吞吃穷乏人,使困苦人衰败的,当听我的话。

4 nǐ men zhè xiē yào tūn chī qióng fá rén 、 shǐ kùn kǔ rén shuāi bài de 、 dāng tīng wǒ de huà.

4 โอ ท่านผู้เหยียบย่ำคนขัดสน ท่านผู้ทำลายคนยากจนแห่งแผ่นดิน จงฟังถ้อยคำนี้
4 o thanphuyiapyamkhonkhatson thanphuthamlaikhonyakchonhaengphaendin chongfangthoikhamni

5 Saying, When will the new moon be gone, so that we may do trade in grain? and the Sabbath, so that we may put out in the market the produce of our fields? making the measure small and the price great, and trading falsely with scales of deceit;

5 你们说,月朔几时过去,我们好卖粮。安息日几时过去,我们好摆开麦子, 卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人。

5 你们说,月朔几时过去,我们好卖粮。安息日几时过去,我们好摆开麦子, 卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人。

5 nǐ men shuō 、 yuè shuò jǐ shí guò qù 、 wǒ men hǎo mài liáng . ān xī rì jǐ shí guò qù 、 wǒ men hǎo bǎi kāi mài zi 、 mài chū yòng xiǎo shēng dòu 、 shōu yín yòng dà děng zi 、 yòng guǐ zhà de tiān píng qī hǒng rén.

5 เราจะได้กระทำเอฟาห์ให้ย่อมลง และกระทำเชเขลให้โตขึ้น และหลอกค้าด้วยตาชั่งขี้ฉ้อ
5 raochadaikrathamefahaiyomlong laekrathamchekhelahaitokhuen laelokkhaduaitachangkhicho

6 Getting the poor for silver, and him who is in need for the price of two shoes, and taking a price for the waste parts of the grain.

6 好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。

6 好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。

6 hǎo yòng yín zi mǎi pín hán rén 、 yòng yì shuāng xié huàn qióng fá rén 、 jiāng huài le de mài zi mài gěi rén。

6 เพื่อเราจะได้ซื้อคนจนด้วยเงิน และซื้อคนขัดสนด้วยรองเท้าสานคู่หนึ่ง เออ และขายกากข้าวสาลี"
6 phuearaochadaisuekhonchonduaingoen laesuekhonkhatsonduairongthaosankhunueng oe laekhaikakkhaosali

7 The Lord has taken an oath by the pride of Jacob, Truly I will ever keep in mind all their works.

7 耶和华指着雅各的荣耀起誓说,他们的一切行为,我必永远不忘。

7 耶和华指着雅各的荣耀起誓说,他们的一切行为,我必永远不忘。

7 yē hé huá zhǐ zhe yǎ gè bù de róng yào qǐ shì 、 shuō 、 tā men de yí qiè xíng wéi 、 wǒ bì yǒng yuǎn bú wàng。

7 โดยศักดิ์ศรีของยาโคบ พระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณว่า "แน่นอนทีเดียว เราจะไม่ลืมการกระทำของเขาสักอย่างเดียวเป็นนิตย์
7 doisaksikhongyakhop phrayehowatharongpatiyanwa naenonthidiao raochamailuemkankrathamkhongkhaosakayangdiaopennit

8 Will not the land be shaking with fear because of this, and everyone in it have sorrow? and all of it will be overflowing like the River; and it will be troubled and go down again like the River of Egypt.

8 地岂不因这事震动,其上的居民,不也悲哀麽。地必全然像尼罗河涨起,如 同埃及河涌上落下。

8 地岂不因这事震动,其上的居民,不也悲哀麽。地必全然像尼罗河涨起,如 同埃及河涌上落下。

8 de qǐ bù yīn zhè shì zhèn dòng 、 qí shàng de jū mín bù yě bēi āi me 。 de bì quán rán xiàng ní luó hé zhǎng qǐ 、 rú tóng āi jí hé yǒng shàng luò xià。

8 ถูกซัดไปซัดมาและยุบลงอีก เหมือนแม่น้ำแห่งอียิปต์มิใช่หรือ"
8 thuksatpaisatmalaeyuplongik mueanmaenamhaengiyipmichairue

9 And it will come about in that day, says the Lord God, that I will make the sun go down in the middle of the day, and I will make the earth dark in daylight:

9 主耶和华说,到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。

9 主耶和华说,到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。

9 zhǔ yē hé huá shuō 、 dào nà rì 、 wǒ bì shǐ rì tóu zài wǔ jiān luò xià 、 shǐ de zài bái zhòu hēi àn。

9 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "และต่อมาในวันนั้นเราจะกระทำให้ดวงอาทิตย์ตกในเวลาเที่ยงวัน กระทำให้โลกมืดไปในกลางวันแสกๆ
9 ongphraphupenchaophrachaotratwa laetomanaiwannanraochakrathamhaiduangathittoknaiwelathiangwan krathamhailokmuetpainaiklangwansaek

10 Your feasts will be turned into sorrow and all your melody into songs of grief; everyone will be clothed with haircloth, and the hair of every head will be cut; I will make the weeping like that for an only son, and the end of it like a bitter day.

10 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使 这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。

10 我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使 这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。

10 wǒ bì shǐ nǐ men de jié qī biàn wéi bēi āi 、 gē qǔ biàn wéi āi gē . zhòng rén yāo shù má bù 、 tóu shàng guāng tū . shǐ zhè chǎng bēi āi rú sàng dú shēng zǐ 、 zhì zhōng rú tòng kǔ de rì zi yí yàng。

10 และศีรษะทั่วไปก็จะล้าน และเราจะกระทำให้เป็นเหมือนการไว้ทุกข์ให้บุตรชายคนเดียวของเขา และวาระสุดท้ายก็จะให้เหมือนวันที่ขมขื่น"
10 laesinsathuapaiก็chalan laeraochakrathamhaipenmueankanwaithukhaibutchaikhondiaokhongkhao laewarasutthaiก็chahaimueanwanthikhomkhuen

11 See, the days are coming, says the Lord God, when I will send times of great need on the land, not need of food or desire for water, but for hearing the words of the Lord.

11 主耶和华说,日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,乾渴非因 无水,乃因不听耶和华的话。

11 主耶和华说,日子将到,我必命饥荒降在地上。人饥饿非因无饼,乾渴非因 无水,乃因不听耶和华的话。

11 zhǔ yē hé huá shuō 、 rì zi jiāng dào 、 wǒ bì mìng jī huāng jiàng zài dì shàng . rén jī è fēi yīn wú bǐng 、 gān kě fēi yīn wú shuǐ 、 nǎi yīn bù tīng yē hé huá de huà。

11 แต่จะอดฟังพระวจะของพระเยโฮวาห์
11 taechaotfangphrawachakhongphrayehowa

12 And they will go wandering from sea to sea, and from the north even to the east, running here and there in search of the word of the Lord, and they will not get it.

12 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求耶和华的话, 却寻不着。

12 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边,往来奔跑,寻求耶和华的话, 却寻不着。

12 tā men bì piāo liú 、 cóng zhè hǎi dào nà hǎi 、 cóng běi biān dào dōng bian 、 wǎng lái bēn pǎo xún qiú yē hé huá de huà 、 què xún bù zhe 。

12 แต่เขาจะหาไม่พบ
12 taekhaochahamaiphop

13 In that day the fair virgins and the young men will be feeble from need of water.

13 当那日,美貌的处女,和少年的男子,必因乾渴发昏。

13 当那日,美貌的处女,和少年的男子,必因乾渴发昏。

13 dāng nà rì 、 měi mào de chǔ nǚ 、 hé shào nián de nán zǐ bì yīn gān kě fā hūn。

13 ในวันนั้น สาวพรหมจารีสวยๆและคนหนุ่มจะสลบไสลเพราะความกระหาย
13 naiwannan saophonhomcharisuailaekhonnumchasalopไสลphrokhwamkrahai

14 Those who make their oaths by the sin of Samaria and say, By the life of your God, O Dan; and, By the living way of Beer-sheba; even they will go down, never again to be lifted up.

14 那指着撒玛利亚牛犊(原文作罪)起誓的说,但哪,我们指着你那里的活神 起誓。又说,我们指着别是巴的神道(神原文作活)起誓。这些人都必仆倒 ,永不再起来。

14 那指着撒玛利亚牛犊(原文作罪)起誓的说,但哪,我们指着你那里的活神 起誓。又说,我们指着别是巴的神道(神原文作活)起誓。这些人都必仆倒 ,永不再起来。

14 nà zhǐ zhe sǎ mǎ lì yà niú dú 〔 yuán wén zuò zuì 〕 qǐ shì de shuō 、 dàn nǎ 、 wǒ men zhǐ zhe nǐ nà lǐ de huó shén qǐ shì . yòu shuō 、 wǒ men zhǐ zhe bié shì bā de shén dào 〔 shén yuán wén zuò huó 〕 qǐ shì . zhè xiē rén dōu bì pú dǎo 、 yǒng bú zài qǐ lái 。 ā mó sī shū

14 `พระมรรคาของเบเออร์เชบามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด' เขาเหล่านี้จะล้มลง และจะไม่ลุกขึ้นอีกเลย"
14 `phramankhakhongbeoechebamichiwitayunaechandai' khaolaonichalomlong laechamailukkhuenikloei
Amos 9