Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Daniel 5

1 Darius was pleased to put over the kingdom a hundred and twenty captains, who were to be all through the kingdom;

1 大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。

1 大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。

1 dà lì wū suí xīn suǒ yuàn 、 lì yì bǎi èr shí gè zǒng dū 、 zhì lǐ tōng guó。

1 ดาริอัสพอพระทัยที่จะทรงแต่งตั้งอุปราชหนึ่งร้อยยี่สิบคนขึ้นเหนือราชอาณาจักร เพื่อจะให้ปกครองอยู่ทั่วราชอาณาจักร
1 dariatphophrathaithichatharongtaengtangupratnuengroiyisipkhonkhuennuearatanachak phueachahaipokkhrongayuthuaratanachak

2 And over them were three chief rulers, of whom Daniel was one; and the captains were to be responsible to the chief rulers, so that the king might undergo no loss.

2 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回覆事 务,免得王受亏损。

2 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回覆事 务,免得王受亏损。

2 yòu zài tā men yǐ shàng lì zǒng cháng sān rén 、 ( dàn yǐ lǐ zài qí zhōng ) shǐ zǒng dū zài tā men sān rén miàn qián huí fù shì wù 、 miǎn de wáng shòu kuī sǔn。

2 และทรงตั้งอภิรัฐมนตรีสามคนอยู่เหนือ มีดาเนียลเป็นอภิรัฐมนตรีคนแรก เพื่อให้อุปราชรายงานติดต่อ เพื่อกษัตริย์จะมิได้ทรงขาดประโยชน์
2 laetharongtangaphiratmontrisamoknoyunuea midanianpenaphiratmontrikhonraek phueahaiupratraingantitto phueakasatrichamidaitharongkhatprayot

3 Then this Daniel did his work better than the chief rulers and the captains, because there was a special spirit in him; and it was the king's purpose to put him over all the kingdom.

3 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其馀的总长和总督,王又想立他治 理通国。

3 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其馀的总长和总督,王又想立他治 理通国。

3 yīn zhè dàn yǐ lǐ yǒu měi hǎo de líng xìng 、 suǒ yǐ xiǎn rán chāo hū qí yú de zǒng cháng hé zǒng dū 、 wáng yòu xiǎng lì tā zhì lǐ tōng guó 。

3 แล้วดาเนียลคนนี้ก็มีชื่อเสียงกว่าอภิรัฐมนตรีอื่นๆและอุปราช เพราะวิญญาณเลิศสถิตกับท่าน และกษัตริย์ก็ทรงหมายพระทัยจะทรงแต่งตั้งท่านให้ครอบครองเหนือราชอาณาจักรนั้นทั้งหมด
3 laeodaniankhonniก็michuesiangkwaaphiratmontriuenlaeuprat phrowinyanloetsathitkapthan laekasatriก็tharongmaiphrathaichatharongtaengtangthanhaikhropkhrongnuearatanachaknanthangmot

4 Then the chief rulers and the captains were looking for some cause for putting Daniel in the wrong in connection with the kingdom, but they were unable to put forward any wrongdoing or error against him; because he was true, and no error or wrong was to be seen in him.

4 那时,总长和总督寻梢但以理误国的把柄,为要叁他。只是找不着他的错误 过失,因他忠心办事,毫无错误过失。

4 那时,总长和总督寻梢但以理误国的把柄,为要叁他。只是找不着他的错误 过失,因他忠心办事,毫无错误过失。

4 nà shí zǒng cháng hé zǒng dū 、 xún zhǎo dàn yǐ lǐ wù guó de bǎ bǐng 、 wéi yào cān tā . zhǐ shì zhǎo bù zháo tā de cuò wù guò shī 、 yīn tā zhōng xīn bàn shì 、 háo wú cuò wù guò shī。

4 อภิรัฐมนตรีและอุปราชทั้งหลายจึงหามูลเหตุฟ้องดาเนียลในเรื่องเกี่ยวกับราชอาณาจักร แต่ก็หามูลเหตุหรือความผิดไม่ได้ เพราะท่านเป็นคนสัตย์ซื่อ จะหาความพลั้งพลาดหรือความผิดในท่านมิได้เลย
4 aphiratmontrilaeupratthanglaichuenghamunhetufongdaniannairueangkiaokapratanachak taeก็hamunheturuekhwamphitmaidai phrothanpenkhonsatsue chahakhwamphlangphlatruekhwamphitnaithanmidailoei

5 Then these men said, We will only get a reason for attacking Daniel in connection with the law of his God.

5 那些人便说,我们要找叁这但以理的把柄,除非在他神的律法中就寻不着。

5 那些人便说,我们要找叁这但以理的把柄,除非在他神的律法中就寻不着。

5 nà xiē rén biàn shuō 、 wǒ men yào zhǎo cān zhè dàn yǐ lǐ de bǎ bǐng 、 chú fēi zài tā shén de lǜ fǎ zhōng jiù xún bù zháo。

5 คนเหล่านี้จึงกล่าวว่า "เราจะหามูลเหตุฟ้องดาเนียลไม่ได้เลย นอกจากเราจะหาเรื่องที่เกี่ยวกับพระราชบัญญัติแห่งพระเจ้าของเขา"
5 khonlaonichuengklaowa raochahamunhetufongdanianmaidailoei nokchakraochaharueangthikiaokapphraratbanyathaengphrachaokhongkhao

6 Then these chief rulers and the captains came to the king and said to him, O King Darius, have life for ever.

6 于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说,愿大利乌王万岁。

6 于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说,愿大利乌王万岁。

6 yú shì zǒng cháng hé zǒng dū 、 fēn fēn jù jí lái jiàn wáng 、 shuō 、 yuàn dà lì wū wáng wàn suì.

6 แล้วอภิรัฐมนตรีและอุปราชเหล่านี้ได้พากันเข้าเฝ้ากษัตริย์ทูลว่า "ข้าแต่กษัตริย์ดาริอัส ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์
6 laeoaphiratmontrilaeupratlaonidaiphakankhaofaokasatrithunwa khataekasatridariat khotharongphracherinpennit

7 All the chief rulers of the kingdom, the chiefs and the captains, the wise men and the rulers, have made a common decision to put in force a law having the king's authority, and to give a strong order, that whoever makes any request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole.

7 国中的总长,钦差,总督,谋士,和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令( 或作求王下旨要立一条云云),三十日内,不拘何人,若在王以外,或向神 或向人求什么,就必扔在狮子坑中。

7 国中的总长,钦差,总督,谋士,和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令( 或作求王下旨要立一条云云),三十日内,不拘何人,若在王以外,或向神 或向人求什么,就必扔在狮子坑中。

7 guó zhōng de zǒng cháng 、 qīn chāi 、 zǒng dū 、 móu shì 、 hé xún fǔ 、 bǐ cǐ shāng yì 、 yào lì yì tiáo jiān dìng de jìn lìng .〔 huò zuò qiú wáng xià zhǐ yào lì yì tiáo yún yún 〕 sān shí rì nèi bù jū hé rén 、 ruò zài wáng yǐ wài huò xiàng shén huò xiàng rén qiú shèn me 、 jiù bì rēng zài shī zi kēng zhōng.

7 ในสามสิบวันนี้ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดทูลขอต่อพระเจ้าหรือมนุษย์นอกเหนือพระองค์ โอ ข้าแต่กษัตริย์ ก็ให้โยนผู้นั้นลงในถ้ำสิงโตเสีย
7 naisamsipwannithaphunuengphudaithunkhotophrachaoruemanutnoknueaphraong o khataekasatri ก็haiyonphunanlongnaithamsingtosia

8 Now, O King, put the order in force, signing the writing so that it may not be changed, like the law of the Medes and Persians which may not come to an end.

8 王阿,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改。照玛代和波斯人的 例是不可更改的。

8 王阿,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改。照玛代和波斯人的 例是不可更改的。

8 wáng ā 、 xiàn zài qiú nǐ lì zhè jìn lìng 、 jiā gài yù xǐ 、 shǐ jìn lìng jué bù gēng gǎi 、 zhào mǎ dài hé bō sī rén de lì 、 shì bù kě gēng gǎi de。

8 โอ ข้าแต่กษัตริย์ บัดนี้ขอพระองค์ออกพระราชกฤษฎีกา และลงพระนามในหนังสือสำคัญเพื่อจะเปลี่ยนแปลงไม่ได้ ตามกฎหมายของคนมีเดียและคนเปอร์เซีย ซึ่งจะแก้ไขหาได้ไม่"
8 o khataekasatri batnikhophraongokphraratkritdika laelongphranamnainangsuesamkhanphueachaplianplaengmaidai tamkotmaikhongkhonmidialaekhonpoesia suengchakaekhaihadaimai

9 For this reason King Darius put his name on the writing and the order.

9 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。

9 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。

9 yú shì dà lì wū wáng lì zhè jìn lìng 、 jiā gài yù xǐ。

9 เพราะฉะนั้นกษัตริย์ดาริอัสจึงทรงลงพระนามในหนังสือสำคัญและพระราชกฤษฎีกา
9 phrochanankasatridariatchuengtharonglongphranamnainangsuesamkhanlaephraratkritdika

10 And Daniel, on hearing that the writing had been signed, went into his house; (now he had windows in his room on the roof opening in the direction of Jerusalem;) and three times a day he went down on his knees in prayer and praise before his God, as he had done before.

10 但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷) ,一日三次,双膝跪在他神面前,祷告感谢,与素常一样。

10 但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷) ,一日三次,双膝跪在他神面前,祷告感谢,与素常一样。

10 dàn yǐ lǐ zhī dào zhè jìn lìng gài le yù xǐ 、 jiù dào zì sì jiā lǐ 、 ( tā lóu shàng de chuāng hù 、 kāi xiàng yē lù sǎ lěng ) yì rì sān cì 、 shuāng xī guì zài tā shén miàn qián 、 dǎo gào gǎn xiè 、 yǔ sù cháng yí yàng。

10 ดังที่ท่านได้เคยกระทำมาแต่ก่อน
10 dangthithandaikhoeikrathammataekon

11 Then these men were watching and saw Daniel making prayers and requesting grace before his God.

11 那些人就纷纷聚集,见但以理在他神面前祈祷恳求。

11 那些人就纷纷聚集,见但以理在他神面前祈祷恳求。

11 nà xiē rén jiù fēn fēn jù jí 、 jiàn dàn yǐ lǐ zài tā shén miàn qián qí dǎo kěn qiú.

11 แล้วคนเหล่านี้ก็ได้พากันมาและได้พบดาเนียลอธิษฐานและวิงวอนอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าของท่าน
11 laeokhonlaoniก็daiphakanmalaedaiphopdanianathitthanlaewingwonayutophraphakphrachaokhongthan

12 Then they came near before the king and said, O King, have you not put your name to an order that any man who makes a request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole? The king made answer and said, The thing is fixed by the law of the Medes and Persians which may not come to an end.

12 他们便进到王前,提王的禁令,说,王阿,三十日内不拘何人,若在王以外 ,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺麽 。王回答说,实有这事,照玛代。

12 他们便进到王前,提王的禁令,说,王阿,三十日内不拘何人,若在王以外 ,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺麽 。王回答说,实有这事,照玛代。

12 tā men biàn jìn dào wáng qián 、 tí wáng de jìn lìng 、 shuō 、 wáng ā 、 sān shí rì nèi bù jū hé rén 、 ruò zài wáng yǐ wài huò xiàng shén huò xiàng rén qiú shèn me . bì bèi rēng zài shī zi kēng zhōng 、 wáng bú shì zài zhè jìn lìng shàng gài le yù xǐ me 。 wáng huí dá shuō 、 shí yǒu zhè shì 、 zhào mǎ dài hé bō sī rén de lì 、 shì bù kě gēng gǎi de。

12 ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดทูลขอต่อพระเจ้าหรือมนุษย์นอกเหนือพระองค์ในสามสิบวันนี้ โอ ข้าแต่กษัตริย์ ก็ให้โยนผู้นั้นลงไปในถ้ำสิงโตเสีย" กษัตริย์ตรัสตอบว่า "เรื่องนั้นยังคงอยู่ตามกฎหมายของคนมีเดียและคนเปอร์เซียซึ่งจะแก้ไขหาได้ไม่"
12 thaphunuengphudaithunkhotophrachaoruemanutnoknueaphraongnaisamsipwanni o khataekasatri ก็haiyonphunanlongpainaithamsingtosia kasatritrattopwa rueangnanyangkhongayutamkotmaikhongkhonmidialaekhonpoesiasuengchakaekhaihadaimai

13 Then they made answer and said before the king, Daniel, one of the prisoners of Judah, has no respect for you, O King, or for the order signed by you, but three times a day he makes his prayer to God.

13 他们对王说,王阿,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺 的禁令,他竟一日三次祈祷。

13 他们对王说,王阿,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺 的禁令,他竟一日三次祈祷。

13 tā men duì wáng shuō 、 wáng ā 、 nà bèi lǔ zhī yóu dà rén zhōng de dàn yǐ lǐ bù lǐ nǐ 、 yě bù zūn nǐ gài le yù xǐ de jìn lìng 、 tā jìng yí rì sān cì qí dǎo。

13 แล้วเขาจึงกราบทูลต่อพระพักตร์กษัตริย์ว่า "ดาเนียลคนนั้นในพวกที่ถูกกวาดเป็นเชลยมาจากยูดาห์ หาได้เชื่อฟังพระองค์ไม่ โอ ข้าแต่กษัตริย์ และไม่เชื่อฟังพระราชกฤษฎีกาซึ่งพระองค์ทรงลงพระนามไว้ แต่ได้ทูลขอวันละสามครั้ง"
13 laeokhaochuengkrapthuntophraphakkasatriwa daniankhonnannaiphuakthithukkwatpenchaloeimachakyuda hadaichueafangphraongmai o khataekasatri laemaichueafangphraratkritdikasuengphraongtharonglongphranamwai taedaithunkhowanlasamokrang

14 When this thing came to the king's ears, it was very evil to him, and his heart was fixed on keeping Daniel safe, and till the going down of the sun he was doing everything in his power to get him free.

14 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。

14 王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。

14 wáng tīng jiàn zhè huà 、 jiù shèn chóu fán 、 yì xīn yào jiù dàn yǐ lǐ 、 chóu huà jiě jiù tā 、 zhí dào rì luò de shí hou。

14 เมื่อกษัตริย์ทรงสดับถ้อยคำเหล่านี้แล้ว ก็ทรงโทมนัสยิ่งนัก และทรงตั้งพระทัยหาทางช่วยดาเนียลให้พ้น ทรงหาหนทางช่วยดาเนียลให้รอดพ้นจนถึงเวลาดวงอาทิตย์ตก
14 mueakasatritharongsadapthoikhamlaonilaeo ก็tharongthomnatyingnak laetharongtangphrathaihathangchuaidanianhaiphon tharonghahonthangchuaidanianhairotphonchonthuengweladuangathittok

15 Then these men said to the king, Be certain, O King, that by the law of the Medes and Persians no order or law which the king has put into force may be changed.

15 那些人就纷纷聚集来见王,说,王阿,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所 立的禁令和律例都不可更改。

15 那些人就纷纷聚集来见王,说,王阿,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所 立的禁令和律例都不可更改。

15 nà xiē rén jiù fēn fēn jù jí lái jiàn wáng 、 shuō 、 wáng ā 、 dāng zhī dào mǎ dài rén hé bō sī rén yǒu lì 、 fán wáng suǒ lì de jìn lìng 、 hé lǜ lì 、 dōu bù kě gēng gǎi。

15 แล้วคนเหล่านั้นก็พากันมาเข้าเฝ้ากษัตริย์และกราบทูลกษัตริย์ว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระองค์พึงทราบว่า กฎหมายของคนมีเดียและคนเปอร์เซียว่า พระราชกฤษฎีกาก็ดีหรือกฎหมายก็ดีซึ่งกษัตริย์ทรงประทับตราแล้วย่อมเปลี่ยนแปลงไม่ได้"
15 laeokhonlaonanก็phakanmakhaofaokasatrilaekrapthunkasatriwa o khataekasatri khophraongphuengtharapwa kotmaikhongkhonmidialaekhonpoesiawa phraratkritdikaก็diruekotmaiก็disuengkasatritharongprathaptralaeoyomplianplaengmaidai

16 Then the king gave the order, and they took Daniel and put him into the lions' hole. The king made answer and said to Daniel, Your God, whose servant you are at all times, will keep you safe.

16 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说,你所常事奉的 神,他必救你。

16 王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说,你所常事奉的 神,他必救你。

16 wáng xià lìng 、 rén jiù bǎ dàn yǐ lǐ dài lái 、 rēng zài shī zi kēng zhōng . wáng duì dàn yǐ lǐ shuō 、 nǐ suǒ cháng shì fèng de shén 、 tā bì jiù nǐ 。

16 แล้วกษัตริย์จึงทรงบัญชา เขาก็นำดาเนียลมาทิ้งในถ้ำสิงโต กษัตริย์ตรัสแก่ดาเนียลว่า "พระเจ้าของท่าน ผู้ซึ่งท่านปรนนิบัติอยู่เนืองนิตย์นั้น พระองค์จะทรงช่วยท่านให้รอดพ้น"
16 laeokasatrichuengtharongbancha khaoก็namdanianmathingnaithamsingto kasatritratkaedanianwa phrachaokhongthan phusuengthanpronnibatayunueangnitnan phraongchatharongchuaithanhairotphon

17 Then they got a stone and put it over the mouth of the hole, and it was stamped with the king's stamp and with the stamp of the lords, so that the decision about Daniel might not be changed.

17 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理 的事毫无更改。

17 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理 的事毫无更改。

17 yǒu rén bān shí tou fàng zài kēng kǒu 、 wáng yòng zì sì de xǐ 、 hé dà chén de yìn 、 fēng bì nà kēng 、 shǐ chéng bàn dàn yǐ lǐ de shì 、 háo wú gēng gǎi。

17 แล้วเขานำศิลาก้อนหนึ่งมาปิดปากถ้ำไว้ กษัตริย์ก็ได้ทรงประทับตราของพระองค์และตราของเจ้านายของพระองค์ เพื่อว่าจะไม่มีสิ่งใดอันเกี่ยวกับดาเนียลเปลี่ยนแปลงไป
17 laeokhaonamsilakonnuengmapitpakthamwai kasatriก็daitharongprathaptrakhongphraonglaetrakhongchaonaikhongphraong phueawachamaimisingdaiankiaokapdanianplianplaengpai

18 Then the king went to his great house, and took no food that night, and no ... were placed before him, and his sleep went from him.

18 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。

18 王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。

18 wáng huí gōng 、 zhōng yè jìn shí 、 wú rén ná yuè qì dào tā miàn qián . bìng qiě shuì bù zhe jué 。

18 แล้วกษัตริย์ก็เสด็จกลับพระราชวัง ทรงอดพระกระยาหารตลอดคืนนั้น ไม่ให้นำเครื่องดนตรีอันใดมาหน้าพระที่ และบรรทมไม่หลับ
18 laeokasatriก็sadetklapphraratwang tharongotphrakrayahantlotkhuennan maihainamkhrueangdontriandaimanaphrathi laebanthommailap

19 Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.

19 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。

19 次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。

19 cì rì lí míng 、 wáng jiù qǐ lái 、 jí máng wǎng shī zi kēng lǐ qù、

19 พอเช้าตรู่ กษัตริย์ก็ลุกขึ้นรีบเสด็จไปยังถ้ำสิงโต
19 phochaotru kasatriก็lukkhuenripsadetpaiyangthamsingto

20 And when he came near the hole where Daniel was, he gave a loud cry of grief; the king made answer and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is your God, whose servant you are at all times, able to keep you safe from the lions?

20 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说,永生神的仆人但以理阿,你所常 事奉的神能救你脱离狮子麽。

20 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说,永生神的仆人但以理阿,你所常 事奉的神能救你脱离狮子麽。

20 lín jìn kēng biān 、 āi shēng hū jiào dàn yǐ lǐ 、 duì dàn yǐ lǐ shuō 、 yǒng shēng shén de pú rén dàn yǐ lǐ ā 、 nǐ suǒ cháng shì fèng de shén néng jiù nǐ tuō lí shī zi me。

20 ทรงสามารถที่จะช่วยท่านให้พ้นจากสิงโตได้แล้วหรือ"
20 tharongsamarotthichachuaithanhaiphonchaksingtodailaeorue

21 Then Daniel said to the king, O King, have life for ever.

21 但以理对王说,愿王万岁。

21 但以理对王说,愿王万岁。

21 dàn yǐ lǐ duì wáng shuō 、 yuàn wáng wàn suì。

21 แล้วดาเนียลกราบทูลกษัตริย์ว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์
21 laeodaniankrapthunkasatriwa o khataekasatri khotharongphracherinpennit

22 My God has sent his angel to keep the lions' mouths shut, and they have done me no damage: because I was seen to be without sin before him; and further, before you, O King, I have done no wrong.

22 我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我。因我在神面前无辜,我在 王面前也没有行过亏损的事。

22 我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我。因我在神面前无辜,我在 王面前也没有行过亏损的事。

22 wǒ de shén chà qiǎn shǐ zhě 、 fēng zhù shī zi de kǒu 、 jiào shī zi bù shāng wǒ 、 yīn wǒ zài shén miàn qián wú gū 、 wǒ zài wáng miàn qián yě méi yǒu xíng guò kuī sǔn de shì。

22 พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์มาปิดปากสิงโตไว้ มันมิได้ทำอันตรายแก่ข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเห็นว่าข้าพระองค์ไร้ความผิดต่อพระพักตร์พระองค์ โอ ข้าแต่กษัตริย์ ข้าพระองค์มิได้กระทำผิดประการใดต่อพระพักตร์พระองค์ด้วย"
22 phrachaokhongkhaphraongtharongchaithutsuanrakhongphraongmapitpaksingtowai manmidaithamantraikaekhaphraong phrophraongtharonghenwakhaphraongraikhwamphittophraphakphraong o khataekasatri khaphraongmidaikrathamphitprakandaitophraphakphraongduai

23 Then the king was very glad, and gave orders for them to take Daniel up out of the hole. So Daniel was taken up out of the hole and he was seen to be untouched, because he had faith in his God.

23 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来, 身上毫无伤损,因为信靠他的神。

23 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来, 身上毫无伤损,因为信靠他的神。

23 wáng jiù shèn xǐ lè 、 fēn fù rén jiāng dàn yǐ lǐ cóng kēng lǐ pán shàng lái . yú shì dàn yǐ lǐ cóng kēng lǐ bèi xì shàng lái . shēn shàng háo wú shāng sǔn 、 yīn wéi xìn kào tā de shén 。

23 ฝ่ายกษัตริย์ก็โสมนัสในพระทัยเป็นล้นพ้น และทรงบัญชาให้นำดาเนียลขึ้นมาจากถ้ำ เขาจึงเอาดาเนียลขึ้นมาจากถ้ำ ไม่ปรากฏว่ามีอันตรายอย่างไรบนตัวท่านเลย เพราะท่านได้เชื่อในพระเจ้าของท่าน
23 faikasatriก็somnatnaiphrathaipenlonphon laetharongbanchahainamdaniankhuenmachaktham khaochuengaodaniankhuenmachaktham maiprakotwamiantraiayangraibontuathanloei phrothandaichueanaiphrachaokhongthan

24 And at the king's order, they took those men who had said evil against Daniel, and put them in the lions' hole, with their wives and their children; and they had not got to the floor of the hole before the lions overcame them and all their bones were broken.

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子 坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住(原文作胜了)他们,咬碎他们的骨 头。

24 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子 坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住(原文作胜了)他们,咬碎他们的骨 头。

24 wáng xià lìng 、 rén jiù bǎ nà xiē kòng gào dàn yǐ lǐ de rén 、 lián tā men de qī zi ér nǚ dōu dài lái 、 rēng zài shī zi kēng zhōng . tā men hái méi yǒu dào kēng dǐ 、 shī zi jiù zhuā zhù tā men 、 〔 zhuā zhù yuán wén zuò shèng le 〕 yǎo suì tā men de gǔ tóu 。

24 แล้วกษัตริย์ทรงบัญชาให้นำคนเหล่านั้นที่ฟ้องดาเนียลมาโยนทิ้งในถ้ำสิงโต ทั้งตัวเขา บุตรทั้งหลายของเขา และภรรยาของเขาทั้งหลายด้วย และก่อนที่เขาตกลงไปถึงพื้นถ้ำ สิงโตก็ได้ฟัดเขาอยู่เสียแล้ว และหักกระดูกของเขาทั้งหลายเป็นชิ้นๆไป
24 laeokasatritharongbanchahainamkhonlaonanthifongdanianmayonthingnaithamsingto thangtuakhao butthanglaikhongkhao laephanyakhongkhaothanglaiduai laekonthikhaotoklongpaithuengphuentham singtoก็daifatkhaoayusialaeo laehakkradukkhongkhaothanglaipenchinpai

25 Then King Darius sent a letter to all the peoples, nations, and languages, living in all the earth: May your peace be increased.

25 那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享 平安。

25 那时,大利乌王传旨,晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享 平安。

25 nà shí dà lì wū wáng chuán zhǐ 、 xiǎo yù zhù zài quán de 、 gè fāng gè guó gè zú de rén 、 shuō 、 yuàn nǐ men dà xiǎng píng ān .

25 แล้วกษัตริย์ดาริอัสทรงมีพระราชสารไปถึงบรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวง และภาษาทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในพิภพทั้งสิ้นว่า "สันติสุขจงมีแก่ท่านทั้งหลายอย่างทวีคูณ
25 laeokasatridariattharongmiphraratsanpaithuengbandachonchati prachachatithangpuang laephasathanglaithiasaiayunaiphiphopthangsinwa santisukchongmikaethanthanglaiayangthawikhun

26 It is my order that in all the kingdom of which I am ruler, men are to be shaking with fear before the God of Daniel: for he is the living God, unchanging for ever, and his kingdom is one which will never come to destruction, his rule will go on to the end.

26 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的神面前,战兢恐惧。因 为他是永远长存的活神,他的国永不败坏。他的权柄永存无极。

26 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的神面前,战兢恐惧。因 为他是永远长存的活神,他的国永不败坏。他的权柄永存无极。

26 xiàn zài wǒ jiàng zhǐ xiǎo yù wǒ suǒ tǒng xiá de quán guó rén mín 、 yào zài dàn yǐ lǐ de shén miàn qián 、 zhàn jīng kǒng jù 、 yīn wéi tā shì yǒng yuǎn cháng cún de huó shén 、 tā de guó yǒng bù bài huài 、 tā de quán bǐng yǒng cún wú jí.

26 และราชอาณาจักรของพระองค์จะดำรงจนถึงที่สุด
26 laeratanachakkhongphraongchadamrongchonthuengthisut

27 He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions.

27 他护庇人,搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。

27 他护庇人,搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。

27 tā hù bì rén 、 dā jiù rén 、 zài tiān shàng dì xià shī xíng shén jì qí shì 、 jiù le dàn yǐ lǐ tuō lí shī zi de kǒu。

27 พระองค์ทรงช่วยให้พ้นและช่วยให้พ้นภัย พระองค์ทรงกระทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ในฟ้าสวรรค์และบนพื้นพิภพ พระองค์คือพระผู้ช่วยดาเนียลให้พ้นจากฤทธิ์ของสิงโต"
27 phraongtharongchuaihaiphonlaechuaihaiphonphai phraongtharongkrathammaisamkhanlaekanmahatchannaifasuanralaebonphuenphiphop phraongkhuephraphuchuaidanianhaiphonchakritkhongsingto

28 So this Daniel did well in the kingdom of Darius and in the kingdom of Cyrus the Persian.

28 如此,这但以理当大利乌王在位的时候,和波斯王古列在位的时候,大享亨 通。

28 如此,这但以理当大利乌王在位的时候,和波斯王古列在位的时候,大享亨 通。

28 rú cǐ 、 zhè dàn yǐ lǐ dāng dà lì wū wáng zài wèi de shí hou 、 hé bō sī wáng gǔ liè zài wèi de shí hou 、 dà xiǎng hēng tōng 。 dàn yǐ lǐ shū

28 ดังนั้น ดาเนียลผู้นี้จึงได้เจริญขึ้นในรัชสมัยของดาริอัส และในรัชสมัยของไซรัสคนเปอร์เซีย
28 dangnan danianphunichuengdaicherinkhuennairatsamaikhongdariat laenairatsamaikhongsairatkhonpoesia
Daniel 7