Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Daniel 4

1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, drinking wine before the thousand.

1 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。

1 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。

1 bó shā sǎ wáng wèi tā de yì qiān dà chén 、 shè bǎi shèng yán 、 yǔ zhè yī qiān rén duì miàn yǐn jiǔ.

1 กษัตริย์เบลชัสซาร์ได้ทรงจัดการเลี้ยงใหญ่แก่เจ้านายหนึ่งพันคน และเสวยเหล้าองุ่นต่อหน้าคนหนึ่งพันนั้น
1 kasatribenchatsadaitharongchatkanliangyaikaechaonainuengphankhon laesuailaoanguntonakhonnuengphannan

2 Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them.

2 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(或作祖下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中 所掠的金银器皿拿来,王与大臣,皇后,妃嫔好用这器皿饮酒。

2 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(或作祖下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中 所掠的金银器皿拿来,王与大臣,皇后,妃嫔好用这器皿饮酒。

2 bó shā sǎ huān yǐn zhī jiān 、 fēn fù rén jiāng tā fù 〔 fù huò zuò jiē xià tóng 〕 ní bù jiǎ ní sǎ 、 cóng yē lù sā lěng diàn zhōng suǒ luè de jīn yín qì mǐn ná lái 、 wáng yǔ dà chén huáng hòu fēi pín 、 hǎo yòng zhè qì mǐn yǐn jiǔ.

2 เมื่อเบลชัสซาร์ทรงลิ้มรสเหล้าองุ่นแล้ว จึงมีพระบัญชาให้นำภาชนะทองคำและเงินซึ่งเนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาได้ทรงกวาดมาจากพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม ออกมาให้กษัตริย์และเจ้านายของพระองค์ ทั้งพระสนมและนางห้ามจะได้ใช้ใส่เหล้าดื่ม
2 mueabenchatsatharonglimrotlaoangunlaeo chuengmiphrabanchahainamphatnathongkhamlaengoensuengnebukhatnetsaratbidadaitharongkwatmachakphrawihannaikrungyerusalem okmahaikasatrilaechaonaikhongphraong thangphrasanomlaenanghamchadaichaisailaoduem

3 Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.

3 于是他们把耶路撒冷神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣,皇后,妃嫔 就用这器皿饮酒。

3 于是他们把耶路撒冷神殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣,皇后,妃嫔 就用这器皿饮酒。

3 yú shì tā men bǎ yē lù sā lěng shén diàn kù fáng zhōng suǒ luè de jīn qì mǐn ná lái 、 wáng hé dà chén huáng hòu fēi pín 、 jiù yòng zhè qì mǐn yǐn jiǔ。

3 เขาทั้งหลายจึงนำภาชนะทองคำซึ่งได้กวาดมาจากพระวิหาร คือพระนิเวศของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม และกษัตริย์และเจ้านายของพระองค์ ทั้งพระสนมและนางห้ามก็ได้ดื่มจากภาชนะเหล่านั้น
3 khaothanglaichuengnamphatnathongkhamsuengdaikwatmachakphrawihan khuephraniwetkhongphrachaonaikrungyerusalem laekasatrilaechaonaikhongphraong thangphrasanomlaenanghamก็daiduemchakphatnalaonan

4 They took their wine and gave praise to the gods of gold and silver, of brass and iron and wood and stone.

4 他们饮酒,赞美金,银,铜,铁,木,石所造的神。

4 他们饮酒,赞美金,银,铜,铁,木,石所造的神。

4 tā men yǐn jiǔ 、 zàn měi jīn yín tóng tiě mù shí suǒ zào de shén。

4 เขาทั้งหลายดื่มเหล้าองุ่นและสรรเสริญพระที่ทำด้วยทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้และหิน
4 khaothanglaiduemlaoangunlaesanserinphrathithamduaithongkham ngoen thongsamrit lek mailaehin

5 In that very hour the fingers of a man's hand were seen, writing opposite the support for the light on the white wall of the king's house, and the king saw the part of the hand which was writing.

5 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的 指头,

5 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的 指头,

5 dāng shí hū yǒu rén de zhǐ tou xiǎn chū 、 zài wáng gōng yǔ dēng tái xiāng duì de fěn qiáng shàng xiě zì . wáng kàn jiàn xiě zì de zhǐ tóu 、

5 ในทันใดนั้น นิ้วมือคนได้ปรากฏขึ้น และเขียนลงที่ผนังของพระราชวังของกษัตริย์ตรงข้ามกับคันประทีป และกษัตริย์ก็ทอดพระเนตรมือที่เขียนนั้น
5 naithandainan niomuekhondaiprakotkhuen laekhianlongthiphanangkhongphraratwangkhongkasatritrongkhamkapkhanprathip laekasatriก็thotphranetmuethikhiannan

6 Then the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking.

6 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,

6 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,

6 jiù biàn le liǎn sè 、 xīn yì jīng huáng 、 yāo gǔ hǎo xiàng tuō jié 、 shuāng xī bǐ cǐ xiāng pèng、

6 แล้วสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็เปลี่ยนไป พระดำริของพระองค์กระทำให้พระองค์ตกพระทัย พระเพลาก็อ่อนเปลี้ย พระชานุก็กระทบกัน
6 laeosiphraphakkhongkasatriก็plianpai phradamrikhongphraongkrathamhaiphraongtokphrathai phraphlaoก็onplia phrachanuก็krathopkan

7 The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom.

7 大声吩咐将用法术的和迦勒底人并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能 读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。

7 大声吩咐将用法术的和迦勒底人并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能 读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。

7 dà shēng fēn fù jiāng yòng fǎ shù de 、 hé jiā lè dǐ rén 、 bìng guān zhào de lǐng jìn lái 、 duì bā bǐ lún de zhé shì shuō 、 shuí néng dú zhè wén zì 、 bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ 、 tā bì shēn chuān zǐ páo 、 xiàng dài jīn liàn 、 zài wǒ guó zhōng wèi liè dì sān .

7 และเราจะตั้งให้เป็นอุปราชตรีในราชอาณาจักรของเรา"
7 laeraochatanghaipenuprattrinairatanachakkhongrao

8 Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.

8 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。

8 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。

8 yú shì wáng de yí qiè zhé shì dōu jìn lái 、 què bù néng dú nà wén zì 、 yě bù néng bǎ jiǎng jiě gào sù wáng。

8 แล้วพวกนักปราชญ์ของกษัตริย์ก็เข้ามาทั้งหมด แต่เขาทั้งหลายอ่านข้อเขียน หรือแปลความหมายให้กษัตริย์ทรงทราบหาได้ไม่
8 laeophuaknakpratkhongkasatriก็khaomathangmot taekhaothanglaiankhokhian rueplaekhwammaihaikasatritharongtharaphadaimai

9 Then King Belshazzar was greatly troubled and the colour went from his face, and his lords were at a loss.

9 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。

9 伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。

9 bó shā sǎ wáng jiù shèn jīng huáng 、 liǎn sè gǎi biàn 、 tā de dà chén yě dōu jīng qí。

9 แล้วกษัตริย์เบลชัสซาร์ก็ตกพระทัยมาก และสีพระพักตร์ของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และเจ้านายทั้งหลายของพระองค์ก็สนเท่ห์
9 laeokasatribenchatsaก็tokphrathaimak laesiphraphakkhongphraongก็plianpai laechaonaithanglaikhongphraongก็sonthe

10 The queen, because of the words of the king and his lords, came into the house of the feast: the queen made answer and said, O King, have life for ever; do not be troubled by your thoughts or let the colour go from your face:

10 太后(或作皇后下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说,愿王万岁 。你心意不要惊惶,脸面不要变色。

10 太后(或作皇后下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说,愿王万岁 。你心意不要惊惶,脸面不要变色。

10 tài hòu 〔 huò zuò huáng hòu xià tóng 〕 yīn wáng hé tā dà chén suǒ shuō de huà 、 jiù jìn rù yàn gōng 、 shuō 、 yuàn wáng wàn suì 。 nǐ xīn yì bú yào jīng huáng 、 liǎn miàn bú yào biàn sè.

10 หรือให้สีพระพักตร์ของพระองค์เปลี่ยนไป
10 ruehaisiphraphakkhongphraongplianpai

11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs;

11 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又 有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士 ,用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。

11 在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又 有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士 ,用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。

11 zài nǐ guó zhōng yǒu yì rén 、 tā lǐ tou yǒu shèng shén de líng 、 nǐ fù zài shì de rì zi 、 zhè rén xīn zhōng guāng míng 、 yòu yǒu cōng míng zhì néng 、 hǎo xiàng shén de zhì néng . nǐ fù ní bù jiǎ ní sǎ wáng 、 jiù shì wáng de fù 、 lì tā wèi shù shì 、 yòng fǎ shù de 、 hé jiā lè dǐ rén 、 bìng guān zhào de lǐng xiù.

11 คือกษัตริย์พระชนกของพระองค์ ได้ทรงแต่งตั้งให้เขาเป็นประธานใหญ่ของพวกโหร หมอดู คนเคลเดีย และหมอดูฤกษ์ยาม
11 khuekasatriphrachanokkhongphraong daitharongtaengtanghaikhaopenprathanyaikhongphuakro modu khonkhledia laemodurikyam

12 Because a most special spirit, and knowledge and reason and the power of reading dreams and unfolding dark sayings and answering hard questions, were seen to be in him, even in Daniel (named Belteshazzar by the king): now let Daniel be sent for, and he will make clear the sense of the writing.

12 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名 叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒,现在可以召他来,他必解明这 意思。

12 在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名 叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒,现在可以召他来,他必解明这 意思。

12 zài tā lǐ tou yǒu měi hǎo de líng xìng 、 yòu yǒu zhī shi cōng míng 、 néng yuán mèng 、 shì mí yǔ 、 jiě yí huò 、 zhè rén míng jiào dàn yǐ lǐ 、 ní bù jiǎ ní sǎ wáng yòu chēng tā wèi bó tí shā sǎ . xiàn zài kě yǐ zhào tā lái 、 tā bì jiě míng zhè yì sī 。

12 เพราะว่าดาเนียล ซึ่งกษัตริย์ประทานนามว่า เบลเทชัสซาร์ มีวิญญาณเลิศ มีความรู้และความเข้าใจที่จะแก้ความฝัน แก้ปริศนาและแก้ปัญหาต่างๆ บัดนี้ทรงเรียกดาเนียลให้เข้ามาเฝ้า แล้วเขาก็จะแปลความหมายถวายพระองค์"
12 phrowadanian suengkasatriprathannamwa benthechatsa miwinyanloet mikhwamrulaekhwamkhaochaithichakaekhwamfan kaepritnalaekaepanhatang batnitharongriakdanianhaikhaomafao laeokhaoก็chaplaekhwammaithawaiphraong

13 Then they took Daniel in before the king; the king made answer and said to Daniel, So you are that Daniel, of the prisoners of Judah, whom my father took out of Judah.

13 但以理就被领到王前。王问但以理说,你是被掳之犹大人中的但以理麽。就 是我父王从犹大掳来的麽。

13 但以理就被领到王前。王问但以理说,你是被掳之犹大人中的但以理麽。就 是我父王从犹大掳来的麽。

13 dàn yǐ lǐ jiù bèi lǐng dào wáng qián . wáng wèn dàn yǐ lǐ shuō 、 nǐ shì bèi lǔ zhī yóu dà rén zhōng de dàn yǐ lǐ me . jiù shì wǒ fù wáng cóng yóu dà lǔ lái de me.

13 เขาจึงนำดาเนียลเข้ามาเฝ้ากษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามดาเนียลว่า "ท่านคือดาเนียลคนนั้นในพวกที่ถูกกวาดเป็นเชลยมาจากประเทศยูดาห์ ที่กษัตริย์เสด็จพ่อของเรานำมาจากยูดาห์หรือ
13 khaochuengnamdaniankhaomafaokasatri kasatritratthamdanianwa thankhuedaniankhonnannaiphuakthithukkwatpenchaloeimachakprathetyuda thikasatrisadetphokhongraonammachakyudarue

14 And I have had news of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and reason and special wisdom have been seen in you.

14 我听说你里头有神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。

14 我听说你里头有神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。

14 wǒ tīng shuō nǐ lǐ tou yǒu shén de líng 、 xīn zhōng guāng míng 、 yòu yǒu cōng míng hé měi hǎo de zhì néng.

14 เราได้ยินว่าท่านมีวิญญาณของพระในตัว และท่านมีความสว่าง ความเข้าใจและปัญญาเลิศประจำตัว
14 raodaiyinwathanmiwinyankhongphranaitua laethanmikhwamsawang khwamkhaochailaepanyaloetprachamtua

15 And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:

15 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无 奈他们都不能把讲解说出来。

15 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无 奈他们都不能把讲解说出来。

15 xiàn zài zhé shì hé yòng fǎ shù de 、 dōu lǐng dào wǒ miàn qián 、 wéi jiào tā men dú zhè wén zì 、 bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ 、 wú nài tā men dōu bù néng bǎ jiǎng jiě shuō chū lái.

15 บัดนี้ เราให้พวกนักปราชญ์ พวกหมอดูมาเข้าเฝ้า เพื่อให้อ่านข้อความนี้ และแปลความหมายให้เรา แต่เขาแปลความหมายของเรื่องราวนี้ไม่ได้
15 batni raohaiphuaknakprat phuakmodumakhaofao phueahaiankhokhwamni laeplaekhwammaihairao taekhaoplaekhwammaikhongrueangraonimaidai

16 And I have had news of you, that you have the power of making things clear, and of answering hard questions: now if you are able to make out the writing and give me the sense of it, you will be clothed in purple and have a gold chain round your neck and be a ruler of high authority in the kingdom.

16 我听说你善于讲解,能解疑惑。现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必 身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。

16 我听说你善于讲解,能解疑惑。现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必 身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。

16 wǒ tīng shuō nǐ shàn yú jiǎng jiě 、 néng jiě yí huò . xiàn zài nǐ ruò néng dú zhè wén zì 、 bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ 、 jiù bì shēn chuān zǐ páo 、 xiàng dài jīn liàn 、 zài wǒ guó zhōng wèi liè dì sān。

16 แต่เราได้ยินว่าท่านให้คำแปลและแก้ปัญหาได้ บัดนี้ถ้าท่านอ่านข้อความและแปลความหมายให้ได้ จะให้ท่านสวมเสื้อสีม่วง และสวมสร้อยคอทองคำ และจะตั้งท่านให้เป็นอุปราชตรีในราชอาณาจักร"
16 taeraodaiyinwathanhaikhamplaelaekaepanhadai batnithathanankhokhwamlaeplaekhwammaihaidai chahaithansuamsueasimuang laesuamsaroikhothongkham laechatangthanhaipenuprattrinairatanachak

17 Then Daniel made answer and said to the king, Keep your offerings for yourself, and give your rewards to another; but I, after reading the writing to the king, will give him the sense of it.

17 但以理在王面前回答说,你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人。 我却要为王读这文字,把讲解告诉王。

17 但以理在王面前回答说,你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人。 我却要为王读这文字,把讲解告诉王。

17 dàn yǐ lǐ zài wáng miàn qián huí dá shuō 、 nǐ de zèng pǐn kě yǐ guī nǐ zì jǐ . nǐ de shǎng cì kě yǐ guī gěi bié rén . wǒ què yào wéi wáng dú zhè wén zì 、 bǎ jiǎng jiě gào sù wáng。

17 แล้วดาเนียลกราบทูลต่อพระพักตร์กษัตริย์ว่า "ขอทรงเก็บของพระราชทานไว้กับพระองค์เถิด และขอทรงพระราชทานรางวัลแก่ผู้อื่น ฝ่ายข้าพระองค์จะขออ่านข้อเขียนถวายกษัตริย์ และถวายคำแปลความหมายให้พระองค์ทรงทราบ
17 laeodaniankrapthuntophraphakkasatriwa khotharongkepkhongphraratthanwaikapphraongthoet laekhotharongphraratthanrangwankaephuuen faikhaphraongchakhoankhokhianthawaikasatri laethawaikhamplaekhwammaihaiphraongtharongtharap

18 As for you, O King, the Most High God gave to Nebuchadnezzar, your father, the kingdom and great power and glory and honour:

18 王阿,至高的神曾将国位,大权,荣耀,威严赐与你父尼布甲尼撒。

18 王阿,至高的神曾将国位,大权,荣耀,威严赐与你父尼布甲尼撒。

18 wáng ā 、 zhì gāo de shén céng jiāng guó wèi 、 dà quán 、 róng yào 、 wēi yán 、 cì yǔ nǐ fù ní bù jiǎ ní sǎ.

18 โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ทรงประทานพระราชอาณาจักร ความยิ่งใหญ่และสง่าราศี และเกียรติยศแด่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของพระองค์
18 o khataekasatri phrachaosungsutdaitharongprathanphraratanachak khwamyingyailaesangarasi laekiantiyotdaenebukhatnetsaratbidakhongphraong

19 And because of the great power he gave him, all peoples and nations and languages were shaking in fear before him: some he put to death and others he kept living, at his pleasure, lifting up some and putting others down as it pleased him.

19 因神所赐他的大权,各方,各国,各族的人都在他面前山兢恐惧。他可以随 意生杀,随意升降。

19 因神所赐他的大权,各方,各国,各族的人都在他面前山兢恐惧。他可以随 意生杀,随意升降。

19 yīn shén suǒ cì tā de dà quán 、 gè fāng gè guó gè zú de rén 、 dōu zài tā miàn qián zhàn jīng kǒng jù 、 tā kě yǐ suí yì shēng shā 、 suí yì shēng jiàng.

19 หรือทรงให้ผู้ใดดำรงชีวิตอยู่ก็ทรงให้ดำรงชีวิต พระองค์จะทรงแต่งตั้งผู้ใดก็ทรงแต่งตั้ง พระองค์จะทรงกระทำให้ผู้ใดด้อยลงพระองค์ก็ทรงกระทำ
19 ruetharonghaiphudaidamrongchiwitayuก็tharonghaidamrongchiwit phraongchatharongtaengtangphudaiก็tharongtaengtang phraongchatharongkrathamhaiphudaidoilongphraongก็tharongkratham

20 But when his heart was lifted up and his spirit became hard with pride, he was put down from his place as king, and they took his glory from him:

20 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。

20 但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。

20 dàn tā xīn gāo qì ào 、 líng yě gāng bì 、 shèn zhì xíng shì kuáng ào 、 jiù bèi gé qù wáng wèi 、 duó qù róng yào.

20 แต่เมื่อพระทัยของพระบิดาผยองขึ้น ฝ่ายจิตวิญญาณของพระองค์ก็แข็งกระด้างไป จึงทรงประกอบกิจด้วยความเห่อเหิม พระเจ้าทรงถอดพระองค์จากราชบัลลังก์ และทรงริบสง่าราศีของพระองค์ไปเสีย
20 taemueaphrathaikhongphrabidaphayongkhuen faichitwinyankhongphraongก็khaengkradangpai chuengtharongprakopkitduaikhwamhoehoem phrachaotharongthotphraongchakratbanlang laetharongripsangarasikhongphraongpaisia

21 And he was sent out from among the sons of men; and his heart was made like the beasts', and he was living with the asses of the fields; he had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he was certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives power over it to anyone at his pleasure.

21 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴 湿,等他知道至高的神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。

21 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴 湿,等他知道至高的神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。

21 tā bèi gǎn chū lí kāi shì rén 、 tā de xīn biàn rú shòu xīn 、 yǔ yě lǘ tóng jū 、 chī cǎo rú niú 、 shēn bèi tiān lù dī shī 、 děng tā zhī dào zhì gāo de shén zài rén de guó zhōng zhǎng quán 、 píng zì sì de yì zhǐ lì rén zhì guó。

21 จนกว่าพระองค์รู้ว่าพระเจ้าสูงสุดทรงปกครองราชอาณาจักรของมนุษย์ และทรงแต่งตั้งผู้ที่พระองค์จะทรงปรารถนาให้ปกครอง
21 chonkwaphraongruwaphrachaosungsuttharongpokkhrongratanachakkhongmanut laetharongtaengtangphuthiphraongchatharongprarotnahaipokkhrong

22 And you, his son, O Belshazzar, have not kept your heart free from pride, though you had knowledge of all this;

22 伯沙撒阿,你是他的儿子(或作孙子),你虽知道这一切,你心仍不自卑,

22 伯沙撒阿,你是他的儿子(或作孙子),你虽知道这一切,你心仍不自卑,

22 bó shā sǎ ā 、 nǐ shì tā de ér zi 、 〔 huò zuò sūn zi 〕 nǐ suī zhī dào zhè yí qiè 、 nǐ xīn réng bù zì bēi、

22 โอ ข้าแต่เบลชัสซาร์ พระองค์เป็นราชโอรส แม้พระองค์ทรงทราบเช่นนี้ทั้งสิ้นแล้วก็มิได้ถ่อมพระทัย
22 o khataebenchatsa phraongpenratorot maephraongtharongtharapchennithangsinlaeoก็midaithomphrathai

23 But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;

23 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣,皇后,妃 嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金,银,铜,铁 ,木,石所造的神,却没有将荣耀归于那手中有你气息,管理你一切行动的 神。

23 竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣,皇后,妃 嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金,银,铜,铁 ,木,石所造的神,却没有将荣耀归于那手中有你气息,管理你一切行动的 神。

23 jìng xiàng tiān shàng de zhǔ zì gāo 、 shǐ rén jiāng tā diàn zhōng de qì mǐn ná dào nǐ miàn qián 、 nǐ hé dà chén huáng hòu fēi pín yòng zhè qì mǐn yǐn jiǔ . nǐ yòu zàn měi nà bù néng kàn 、 bù néng tīng 、 wú zhī wú shí jīn yín tóng tiě mù shí suǒ zào de shén 、 què méi yǒu jiāng róng yào guī yǔ nà shǒu zhōng yǒu nǐ qì xī 、 guǎn lǐ nǐ yí qiè xíng dòng de shén .

23 และพระองค์ทรงสรรเสริญพระที่ทำด้วยเงิน ทองคำ ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน ซึ่งจะดูหรือฟัง หรือรู้เรื่องก็ไม่ได้ แต่พระองค์มิได้ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าซึ่งลมปราณของพระองค์อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์
23 laephraongtharongsanserinphrathithamduaingoen thongkham thongsamrit lek mai laehin suengchaduruefang ruerurueangก็maidai taephraongmidaithawaiphrakiantidaephrachaosuenglomprankhongphraongayunaiphrahatkhongphraong

24 Then the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded.

24 因此从神那里显出指头来写这文字。

24 因此从神那里显出指头来写这文字。

24 yīn cǐ cóng shén nà lǐ xiǎn chū zhǐ tou lái 、 xiě zhè wén zì。

24 จึงมีมือซึ่งรับใช้มาจากพระพักตร์ได้จารึกข้อเขียนนี้ลงไว้
24 chuengmimuesuengrapchaimachakphraphakdaicharuekkhokhiannilongwai

25 And this is the writing which was recorded, Mene, tekel, peres.

25 所写的文字是,弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。

25 所写的文字是,弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。

25 suǒ xiě de wén zì shì mí ní 、 mí ní 、 tí kè lè 、 wū fǎ ěr xīn.

25 ต่อไปนี้เป็นข้อเขียนที่จารึกไว้ คือ เมเน เมเน เทเคล และ ฟารสิน
25 topainipenkhokhianthicharuekwai khue mene mene thekhle lae fansin

26 This is the sense of the words: Mene; your kingdom has been numbered by God and ended.

26 讲解是这样,弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。

26 讲解是这样,弥尼,就是神已经数算你国的年日到此完毕。

26 jiǎng jiě shì zhè yàng 。 mí ní 、 jiù shì shén yǐ jīng shù suàn nǐ guó de nián rì dào cǐ wán bì.

26 ต่อไปนี้เป็นคำไขเรื่องราวนั้น เมเน พระเจ้าได้ทรงคำนวณวาระแห่งราชอาณาจักรของพระองค์ไว้แล้ว และทรงนำราชอาณาจักรนั้นมาถึงสิ้นสุด
26 topainipenkhamkhairueangraonan mene phrachaodaitharongkhamnuanwarahaengratanachakkhongphraongwailaeo laetharongnamratanachaknanmathuengsinsut

27 Tekel; you have been put in the scales and seen to be under weight.

27 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。

27 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。

27 tí kè lè 、 jiù shì nǐ bèi chēng zài tiān píng lǐ xiǎn chū nǐ de kuī qiàn.

27 เทเคล พระองค์ได้ถูกชั่งในตราชู ทรงเห็นว่ายังขาดอยู่
27 thekhle phraongdaithukchangnaitrachu tharonghenwayangkhatayu

28 Peres; your kingdom has been cut up and given to the Medes and Persians.

28 毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。

28 毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。

28 pí lè sī 、 〔 yǔ wū fǎ ěr xīn tóng yì 〕 jiù shì nǐ de guó fēn liè 、 guī yǔ mǎ dài rén hé bō sī rén。

28 เปเรส ราชอาณาจักรของพระองค์ถูกแบ่งออกให้แก่คนมีเดีย และคนเปอร์เซีย"
28 peret ratanachakkhongphraongthukbaengokhaikaekhonmidia laekhonpoesia

29 Then, by the order of Belshazzar, they put a purple robe on Daniel, and a gold chain round his neck, and a public statement was made that he was to be a ruler of high authority in the kingdom.

29 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使 他在国中位列第三。

29 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使 他在国中位列第三。

29 bó shā sǎ xià lìng 、 rén jiù bǎ zǐ páo gěi dàn yǐ lǐ chuān shǎng 、 bǎ jīn liàn gěi tā dài zài jǐng xiàng shàng 、 yòu chuán lìng shǐ tā zài guó zhōng wèi liè dì sān。

29 แล้วเบลชัสซาร์ก็ทรงบัญชาและเขาได้ให้ดาเนียลสวมเสื้อสีม่วง และให้สวมสร้อยคอทองคำ และทรงให้ประกาศเกี่ยวกับเรื่องของท่านว่า ท่านได้เป็นอุปราชตรีในราชอาณาจักร
29 laeobenchatsaก็tharongbanchalaekhaodaihaidaniansuamsueasimuang laehaisuamsaroikhothongkham laetharonghaiprakatkiaokaprueangkhongthanwa thandaipenuprattrinairatanachak

30 That very night Belshazzar, the king of the Chaldaeans, was put to death.

30 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。

30 当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。

30 dāng yè jiā lè dǐ wáng bó shā sǎ bèi shā.

30 ในคืนวันนั้นเอง เบลชัสซาร์กษัตริย์คนเคลเดียก็ทรงถูกประหาร
30 naikhuenwannaneng benchatsakasatrikhonkhlediaก็tharongthukprahan

31 And Darius the Mede took the kingdom, being then about sixty-two years old.

31 玛代人大利乌年六十二岁,取了迦勒底国。

31 玛代人大利乌年六十二岁,取了迦勒底国。

31 mǎ dài rén dà lì wū 、 nián liù shí èr suì 、 qǔ le jiā lè dǐ guó 。 dàn yǐ lǐ shū

31 และดาริอัสคนมีเดียก็ทรงรับราชอาณาจักร มีพระชนมายุหกสิบสองพรรษา
31 laedariatkhonmidiaก็tharongrapratanachak miphrachonmayuhoksipsongphansa
Daniel 6