Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Daniel 3

1 Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages living in all the earth: May your peace be increased.

1 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。

1 尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方,各国,各族的人说,愿你们大享平安。

1 ní bù jiǎ ní sǎ wáng 、 xiǎo yù zhù zài quán de gè fāng gè guó gè zú de rén shuō 、 yuàn nǐ men dà xiǎng píng ān.

1 เรา กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ ขอประกาศแก่บรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวง และภาษาทั้งหลาย ซึ่งอาศัยอยู่บนพิภพทั้งสิ้นว่า สันติสุขจงมีแก่ท่านทั้งหลายอย่างทวีคูณ
1 rao kasatrinebukhatnetsa khoprakatkaebandachonchati prachachatithangpuang laephasathanglai suengasaiayubonphiphopthangsinwa santisukchongmikaethanthanglaiayangthawikhun

2 It has seemed good to me to make clear the signs and wonders which the Most High God has done with me.

2 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。

2 我乐意将至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。

2 wǒ lè yì jiāng zhì gāo de shén xiàng wǒ suǒ xíng de shén jì qí shì 、 xuān yáng chū lái.

2 เราเห็นสมควรที่จะแสดงหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ซึ่งพระเจ้าสูงสุดได้ทรงกระทำแก่เรา
2 raohensomkhuanthichasaedongmaisamkhanlaekanmahatchan suengphrachaosungsutdaitharongkrathamkaerao

3 How great are his signs! and how full of power are his wonders! his kingdom is an eternal kingdom and his rule goes on from generation to generation.

3 他的神迹何其大。他的奇事何其盛。他的国是永远的。他的权柄存到万代。

3 他的神迹何其大。他的奇事何其盛。他的国是永远的。他的权柄存到万代。

3 tā de shén jì hé qí dà 、 tā de qí shì hé qí shèng 、 tā de guó shì yǒng yuǎn de 、 tā de quán bǐng cún dào wàn dài。

3 หมายสำคัญของพระองค์ใหญ่ยิ่งสักเท่าใด การมหัศจรรย์ของพระองค์กอปรด้วยฤทธานุภาพปานใด อาณาจักรของพระองค์เป็นอาณาจักรถาวรเป็นนิตย์ และราชอาณาจักรของพระองค์นั้นดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ
3 maisamkhankhongphraongyaiyingsakthaodai kanmahatchankhongphraongkoponduairitthanuphappandai anachakkhongphraongpenanachakthawonpennit laeratanachakkhongphraongnandamrongayuthukchuaayu

4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house:

4 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

4 我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

4 wǒ ní bù jiǎ ní sǎ ān jū zài gōng zhōng 、 píng shùn zài diàn nèi、

4 ตัวเรา คือ เนบูคัดเนสซาร์อยู่เป็นผาสุกในนิเวศของเรา และมีความเจริญอยู่ในวังของเรา
4 tuarao khue nebukhatnetsaayupenphasuknainiwetkhongrao laemikhwamcherinayunaiwangkhongrao

5 I saw a dream which was a cause of great fear to me; I was troubled by the images of my mind on my bed, and by the visions of my head.

5 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。

5 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。

5 wǒ zuò le yí mèng 、 shǐ wǒ jù pà . wǒ zài chuáng shàng de sī niàn 、 bìng nǎo zhōng de yì xiàng 、 shǐ wǒ jīng huáng.

5 เราฝันเห็นเรื่องซึ่งกระทำให้เรากลัว ขณะเมื่อเรานอนอยู่บนที่นอนความคิดและนิมิตอันผุดขึ้นในศีรษะของเราเป็นเหตุให้เราตกใจ
5 raofanhenrueangsuengkrathamhairaoklua khanamuearaononayubonthinonkhwamkhitlaenimitanphutkhuennaisinsakhongraopenhetuhairaotokchai

6 And I gave orders for all the wise men of Babylon to come in before me so that they might make clear to me the sense of my dream.

6 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。

6 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。

6 suǒ yǐ wǒ jiàng zhǐ zhào bā bǐ lún de yí qiè zhé shì dào wǒ miàn qián 、 jiào tā men bǎ mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ.

6 เราจึงออกกฤษฎีกาเรียกนักปราชญ์แห่งบาบิโลนทั้งสิ้นมาหาเราเพื่อให้แก้ความฝันให้แก่เรา
6 raochuengokkritdikariaknakprathaengbabilonthangsinmaharaophueahaikaekhwamfanhaikaerao

7 Then the wonder-workers, the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs came in to me: and I put the dream before them but they did not make clear the sense of it to me.

7 于是那些术士,用法术的,迦勒底人,观兆的都进来,我将那梦告诉了他们 ,他们却不能把梦的讲解告诉我。

7 于是那些术士,用法术的,迦勒底人,观兆的都进来,我将那梦告诉了他们 ,他们却不能把梦的讲解告诉我。

7 yú shì nà xiē shù shì 、 yòng fǎ shù de 、 jiā lè dǐ rén 、 guān zhào de 、 dōu jìn lái 、 wǒ jiāng nà mèng gào sù le tā men 、 tā men què bù néng bǎ mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ.

7 พวกโหร พวกหมอดู และคนเคลเดีย และหมอดูฤกษ์ยามก็เข้ามาเฝ้า เราก็เล่าความฝันแก่เขา แต่เขาทั้งหลายแก้ฝันให้เราไม่ได้
7 phuakro phuakmodu laekhonkhledia laemodurikyamก็khaomafao raoก็laokhwamfankaekhao taekhaothanglaikaefanhairaomaidai

8 But at last Daniel came in before me, he whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I put the dream before him, saying,

8 末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵 ,我将梦告诉他说,

8 末后那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵 ,我将梦告诉他说,

8 mò hòu nà zhào wǒ shén de míng 、 chēng wéi bó tí shā sǎ de dàn yǐ lǐ 、 lái dào wǒ miàn qián 、 tā lǐ tou yǒu shèng shén de líng 、 wǒ jiāng mèng gào sù tā shuō、

8 ในที่สุดดาเนียลก็เข้ามาเฝ้าเรา เขามีชื่อว่าเบลเทชัสซาร์ ตามนามพระของเรา เขามีวิญญาณของพระผู้บริสุทธิ์ เราก็เล่าความฝันให้เขาฟังว่า
8 naithisutdanianก็khaomafaorao khaomichuewabenthechatsa tamnamphrakhongrao khaomiwinyankhongphraphuborisut raoก็laokhwamfanhaikhaofangwa

9 O Belteshazzar, master of the wonder-workers, because I am certain that the spirit of the holy gods is in you, and you are troubled by no secret; this is the dream which I saw: make clear to me its sense.

9 术士的领袖伯提沙撒阿,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能 使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。

9 术士的领袖伯提沙撒阿,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能 使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。

9 shù shì de lǐng xiù bó tí shā sǎ ā 、 yīn wǒ zhī dào nǐ lǐ tou yǒu shèng shén de líng 、 shèn me ào mì de shì 、 dōu bù néng shǐ nǐ wéi nán 、 xiàn zài yào bǎ wǒ mèng zhōng suǒ jiàn de yì xiàng 、 hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ.

9 "โอ เบลเทชัสซาร์ หัวหน้าของพวกโหร เพราะเราทราบว่าวิญญาณของพระผู้บริสุทธิ์อยู่ในท่าน และไม่มีความล้ำลึกใดๆที่จะให้ท่านแก้ยาก จงบอกนิมิตทั้งหลายในความฝันที่เราได้เห็น และตีความนิมิตเหล่านั้นให้แก่เรา
9 o benthechatsa huanakhongphuakro phroraotharapwawinyankhongphraphuborisutayunaithan laemaimikhwamlamluekdaithichahaithankaeyak chongboknimitthanglainaikhwamfanthiraodaihen laetikhwamnimitlaonanhaikaerao

10 On my bed I saw a vision: there was a tree in the middle of the earth, and it was very high.

10 我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。

10 我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。

10 wǒ zài chuáng shàng nǎo zhōng de yì xiàng shì zhè yàng . wǒ kàn jiàn dì dāng zhōng yǒu yī kē shù 、 jí qí gāo dà、

10 นิมิตที่ผุดขึ้นในศีรษะของเราเมื่อนอนอยู่บนที่นอน ดูเถิด เราได้เห็นต้นไม้ท่ามกลางพิภพ มันสูงมาก
10 nimitthiphutkhuennaisinsakhongraomueanonayubonthinon duthoet raodaihentonmaithamklangphiphop mansungmak

11 And the tree became tall and strong, stretching up to heaven, and to be seen from the ends of the earth:

11 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见,

11 那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见,

11 nà shù jiàn zhǎng 、 ér qiě jiān gù 、 gāo dé dǐng tiān 、 cóng dì jí dōu néng kàn jiàn、

11 ต้นไม้เติบโตและแข็งแรง ยอดของมันขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และประจักษ์ไปถึงที่สุดปลายพิภพ
11 tonmaitoeptolaekhaengraeng yotkhongmankhuenpaithuengfasuanra laeprachakpaithuengthisutplaiphiphop

12 Its leaves were fair and it had much fruit, and in it was food enough for all: the beasts of the field had shade under it, and the birds of heaven were resting in its branches, and it gave food to all living things.

12 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟 宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。

12 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟 宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。

12 yè zi huá měi 、 guǒ zi shèn duō 、 kě zuò zhòng shēng de shí wù 、 tián yě de zǒu shòu 、 wò zài yīn xià 、 tiān kōng de fēi niǎo 、 sù zài zhī shàng 、 fán yǒu xuè qì de 、 dōu cóng zhè shù dé shí.

12 ใบก็งดงามและผลก็อุดม และจากต้นไม้นั้น มีอาหารให้แก่ชีวิตทั้งปวง สัตว์ป่าที่ในทุ่งนาอาศัยอยู่ใต้ร่มของมัน และนกในอากาศก็อาศัยอยู่ที่กิ่งก้านของมัน และเนื้อหนังทั้งหลายก็เลี้ยงตนอยู่ด้วยมัน
12 baiก็ngotngamlaephonก็udom laechaktonmainan miahanhaikaechiwitthangpuang satpathinaithungnaasaiayutairomkhongman laenoknaiakatก็asaiayuthikingkankhongman laenueanangthanglaiก็liangtonayuduaiman

13 In the visions of my head on my bed I saw a watcher, a holy one, coming down from heaven,

13 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。

13 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。

13 wǒ zài chuáng shàng nǎo zhōng de yì xiàng 、 jiàn yǒu yí wèi shǒu wàng de shèng zhě 、 cóng tiān ér jiàng、

13 ในนิมิตที่ผุดขึ้นในศีรษะของเราเมื่อเราอยู่บนที่นอน ดูเถิด เราได้เห็นผู้พิทักษ์ องค์บริสุทธิ์ลงมาจากฟ้าสวรรค์
13 nainimitthiphutkhuennaisinsakhongraomuearaoayubonthinon duthoet raodaihenphuphithak ongborisutlongmachakfasuanra

14 Crying out with a loud voice; and this is what he said: Let the tree be cut down and its branches broken off; let its leaves be taken off and its fruit sent in every direction: let the beasts get away from under it and the birds from its branches:

14 大声呼叫说,伐倒这树。砍下枝子。摇掉叶子。抛散果子。使走兽离开树下 ,飞鸟躲开树枝。

14 大声呼叫说,伐倒这树。砍下枝子。摇掉叶子。抛散果子。使走兽离开树下 ,飞鸟躲开树枝。

14 dà shēng hū jiào shuō 、 fá dǎo zhè shù 、 kǎn xià zhī zi 、 yáo diào yè zi 、 pāo sàn guǒ zi 、 shǐ zǒu shòu lí kāi shù xià 、 fēi niǎo duǒ kāi shù zhī、

14 ท่านเปล่งเสียงและพูดดังนี้ว่า `จงฟันต้นไม้และตัดกิ่งทั้งหลายของมันออกเสีย สะบัดให้ใบของมันร่วงออกแล้วให้ผลของมันกระจายไป ให้สัตว์ป่าหนีไปเสียจากใต้ต้น และให้นกหนีไปเสียจากกิ่งของมัน
14 thanplengsianglaephutdangniwa `chongfantonmailaetatkingthanglaikhongmanoksia sabathaibaikhongmanruangoklaeohaiphonkhongmankrachaipai haisatpanipaisiachaktaiton laehainoknipaisiachakkingkhongman

15 But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts.

15 树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他 与地上的兽一同吃草,

15 树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他 与地上的兽一同吃草,

15 shù ?? què yào liú zài de nèi 、 yòng tiě quān hé tóng quān gū zhù 、 zài tián yě de qīng cǎo zhōng 、 ràng tiān lù dī shī 、 shǐ tā yǔ dì shàng de shòu yì tóng chī cǎo、

15 แต่จงปล่อยให้ตอรากติดอยู่ในดิน มีปลอกเหล็กและทองสัมฤทธิ์สวมไว้ ให้อยู่ท่ามกลางหญ้าอ่อนในทุ่งนา ให้เปียกน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ ให้เขามีส่วนอยู่กับสัตว์ป่าในหญ้าที่พื้นดิน
15 taechongploihaitoraktitayunaidin miplokleklaethongsamritsuamwai haiayuthamklangyaonnaithungna haipiaknamkhangchakfasuanra haikhaomisuanayukapsatpanaiyathiphuendin

16 Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him.

16 使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章 同)。

16 使他的心改变,不如人心。给他一个兽心,使他经过七期(期或作年。本章 同)。

16 shǐ tā de xīn gǎi biàn 、 bù rú rén xīn 、 gěi tā yí gè shòu xīn 、 shǐ tā jīng guò qī qī .〔 qī huò zuò nián běn zhāng tóng 〕

16 ให้จิตใจของเขาเปลี่ยนเสียจากจิตใจมนุษย์ แล้วมอบใจสัตว์ป่าให้แก่เขา และปล่อยให้เป็นอยู่อย่างนั้นจนครบเจ็ดวาระ
16 haichitchaikhongkhaopliansiachakchitchaimanut laeomopchaisatpahaikaekhao laeploihaipenayuayangnanchonkhropchetwara

17 This order is fixed by the watchers, and the decision is by the word of the holy ones: so that the living may be certain that the Most High is ruler over the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure, lifting up over it the lowest of men.

17 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权 ,要将国赐与谁就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。

17 这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权 ,要将国赐与谁就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。

17 zhè shì shǒu wàng zhě de suǒ fā de mìng 、 shèng zhě suǒ chū de lìng 、 hǎo jiào shì rén zhī dào 、 zhì gāo zhě zài rén de guó zhōng zhǎng quán 、 yào jiāng guó cì yǔ shuí 、 jiù cì yǔ shuí . huò lì jí bēi wēi de rén zhí zhǎng guó quán.

17 และประทานราชอาณาจักรนั้นแก่ผู้ที่พระองค์จะประทาน และตั้งผู้ที่ด้อยที่สุดให้อยู่เหนือ'
17 laeprathanratanachaknankaephuthiphraongchaprathan laetangphuthidoithisuthaiayunuea'

18 This dream I, King Nebuchadnezzar, saw; and do you, O Belteshazzar, make clear the sense of it, for all the wise men of my kingdom are unable to make the sense of it clear to me; but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.

18 这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒阿,你要说明这梦的讲解。因为我 国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵 。

18 这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒阿,你要说明这梦的讲解。因为我 国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵 。

18 zhè shì wǒ ní bù jiǎ ní sǎ wáng suǒ zuò de mèng 、 bó tí shā sǎ ā 、 nǐ yào shuō míng zhè mèng de jiǎng jiě 、 yīn wèi wǒ guó zhōng de yí qiè zhé shì 、 dōu bù néng jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ 、 wéi dú nǐ néng 、 yīn nǐ lǐ tou yǒu shèng shén de líng 。

18 เพราะวิญญาณของพระผู้บริสุทธิ์อยู่ในตัวท่าน"
18 phrowinyankhongphraphuborisutayunaituathan

19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was at a loss for a time, his thoughts troubling him. The king made answer and said, Belteshazzar, do not be troubled by the dream or by the sense of it. Belteshazzar, answering, said, My lord, may the dream be about your haters, and its sense about those who are against you.

19 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说,伯提沙撒阿,不要 因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主阿,愿这梦归与恨恶你的人, 讲解归与你的敌人。

19 于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说,伯提沙撒阿,不要 因梦和梦的讲解惊惶。伯提沙撒回答说,我主阿,愿这梦归与恨恶你的人, 讲解归与你的敌人。

19 yú shì chēng wéi bó tí shā sǎ de dàn yǐ lǐ 、 jīng yà piàn shí 、 xīn yì jīng huáng 。 wáng shuō 、 bó tí shā sǎ ā 、 bù yào yīn mèng hé mèng de jiǎng jiě jīng huáng 。 bó tí shā sǎ huí dá shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 yuàn zhè mèng guī yǔ hèn è nǐ de rén 、 jiǎng jiě guī yǔ nǐ de dí rén。

19 เบลเทชัสซาร์ทูลตอบว่า "เจ้านายของข้าพระองค์ ขอให้ความฝันนั้นเป็นเรื่องของผู้ที่เกลียดชังพระองค์เถิด และขอให้คำแก้ความฝันนั้นตกแก่ปฏิปักษ์ของพระองค์
19 benthechatsathuntopwa chaonaikhongkhaphraong khohaikhwamfannanpenrueangkhongphuthikliatchangphraongthoet laekhohaikhamkaekhwamfannantokkaepatipakkhongphraong

20 The tree which you saw, which became tall and strong, stretching up to heaven and seen from the ends of the earth;

20 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。

20 你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。

20 nǐ suǒ jiàn de shù jiàn zhǎng 、 ér qiě jiān gù 、 gāo dé dǐng tiān 、 cóng dì jí dōu néng kàn jiàn、

20 ต้นไม้ที่พระองค์ทอดพระเนตร ซึ่งเติบโตขึ้นและแข็งแรง จนยอดขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ ประจักษ์ไปทั่วพิภพทั้งสิ้น
20 tonmaithiphraongthotphranet suengtoeptokhuenlaekhaengraeng chonyotkhuenpaithuengfasuanra prachakpaithuaphiphopthangsin

21 Which had fair leaves and much fruit, and had in it food for all; under which the beasts of the field were living, and in the branches of which the birds of heaven had their resting-places:

21 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下。天空的飞鸟 宿在枝上。

21 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下。天空的飞鸟 宿在枝上。

21 yè zi huá měi 、 guǒ zi shèn duō 、 kě zuò zhòng shēng de shí wù 、 tián yě de zǒu shòu 、 zhù zài qí xià 、 tiān kōng de fēi niǎo 、 sù zài zhī shàng .

21 ใบของมันก็งดงามและผลก็อุดม และจากต้นนั้นมีอาหารให้แก่ชีวิตทั้งปวง สัตว์ป่าในทุ่งนามาพึ่งร่มอยู่ใต้ต้น และนกในอากาศก็มาอาศัยอยู่ที่กิ่ง
21 baikhongmanก็ngotngamlaephonก็udom laechaktonnanmiahanhaikaechiwitthangpuang satpanaithungnamaphuengromayutaiton laenoknaiakatก็maasaiayuthiking

22 It is you, O King, who have become great and strong: for your power is increased and stretching up to heaven, and your rule to the end of the earth.

22 王阿,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。

22 王阿,这渐长又坚固的树就是你。你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。

22 wáng ā 、 zhè jiàn zhǎng yòu jiān gù de shù jiù shì nǐ 、 nǐ de wēi shì jiàn zhǎng jí tiān 、 nǐ de quán bǐng guǎn dào dì jí.

22 โอ ข้าแต่กษัตริย์ นี่คือพระองค์เอง ผู้ทรงเจริญและเข้มแข็ง ความยิ่งใหญ่ของพระองค์ได้เจริญ และขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และราชอาณาจักรของพระองค์ก็ไปถึงสุดปลายพิภพ
22 o khataekasatri nikhuephraongeng phutrongcherinlaekhemkhaeng khwamyingyaikhongphraongdaicherin laekhuenpaithuengfasuanra laeratanachakkhongphraongก็paithuengsutplaiphiphop

23 And as for the vision which the king saw of a watcher, a holy one, coming down from heaven, saying, Let the tree be cut down and given to destruction;

23 王既看见一位守望的圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地 内,用铁圈和铜圈箍住。在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一 同吃草,直到经过七期。

23 王既看见一位守望的圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地 内,用铁圈和铜圈箍住。在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一 同吃草,直到经过七期。

23 wáng jì kàn jiàn yí wèi shǒu wàng de shèng zhě cóng tiān ér jiàng 、 shuō 、 jiāng zhè shù kǎn fá huǐ huài 、 shù ?? què yào liú zài dì nèi 、 yòng tiě quān rú tóng quān gū zhù 、 zài tián yě de qīng cǎo zhōng 、 ràng tiān lù dī shī 、 shǐ tā yǔ dì shàng de shòu yì tóng chī cǎo 、 zhí dào jīng guò qī qī。

23 ในทุ่งนาให้เปียกน้ำค้างจากฟ้าสวรรค์ ให้เขามีส่วนอยู่กับสัตว์ป่า และปล่อยให้อยู่อย่างนั้นจนครบเจ็ดวาระ'
23 naithungnahaipiaknamkhangchakfasuanra haikhaomisuanayukapsatpa laeploihaiayuayangnanchonkhropchetwara'

24 This is the sense of it, O King, and it is the decision of the Most High which has come on my lord the king:

24 王阿,讲解就是这样,临到我主我王的事是出于至高者的命。

24 王阿,讲解就是这样,临到我主我王的事是出于至高者的命。

24 wáng ā 、 jiǎng jiě jiù shì zhè yàng . lín dào wǒ zhǔ wǒ wáng de shì 、 shì chū yú zhì gāo zhě de mìng.

24 โอ ข้าแต่กษัตริย์ ต่อไปนี้เป็นคำแก้พระสุบิน เป็นพระราชกฤษฎีกามาจากผู้สูงสุด ซึ่งมาถึงกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์
24 o khataekasatri topainipenkhamkaephrasubin penphraratkritdikamachakphusungsut suengmathuengkasatrichaonaikhongkhaphraong

25 That they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and you will be wet with the dew of heaven, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure.

25 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过 七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

25 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过 七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

25 nǐ bì bèi gǎn chū lí kāi shì rén 、 yǔ yě dì de shòu tóng jū 、 chī cǎo rú niú 、 bèi tiān lù dī shī 、 qiě yào jīng guò qī qī 。 děng nǐ zhī dào zhì gāo zhě zài rén de guó zhōng zhǎng quán 、 yào jiāng guó cì yǔ shuí 、 jiù cì yǔ shuí.

25 จนกว่าพระองค์จะทราบว่า ผู้สูงสุดนั้นทรงปกครองราชอาณาจักรของมนุษย์ และพระองค์จะประทานราชอาณาจักรนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงปรารถนา
25 chonkwaphraongchatharapwa phusungsutnantharongpokkhrongratanachakkhongmanut laephraongchaprathanratanachaknankaephuthiphraongtharongprarotna

26 And as they gave orders to let the broken end and the roots of the tree be, so your kingdom will be safe for you after it is clear to you that the heavens are ruling.

26 守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。

26 守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。

26 shǒu wàng zhě jì fēn fù cún liú shù ??、 děng nǐ zhī dào zhū tiān zhǎng quán 、 yǐ hòu nǐ de guó bì dìng guī nǐ.

26 และที่ทรงมีพระบัญชาให้เหลือตอรากต้นไม้นั้นไว้ก็หมายความว่า ราชอาณาจักรจะยังเป็นของพระองค์ ตั้งแต่พระองค์ทรงทราบว่าสวรรค์ปกครอง
26 laethitharongmiphrabanchahailueatoraktonmainanwaiก็maikhwamwa ratanachakchayangpenkhongphraong tangtaephraongtharongtharapwasuanrapokkhrong

27 For this cause, O King, let my suggestion be pleasing to you, and let your sins be covered by righteousness and your evil-doing by mercy to the poor, so that the time of your well-being may be longer.

27 王阿,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或 者你的平安可以延长。

27 王阿,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或 者你的平安可以延长。

27 wáng ā 、 qiú nǐ yuè nà wǒ de jiàn yán 、 yǐ shī xíng gōng yì duàn jué zuì guo 、 yǐ lián mǐn qióng rén chú diào zuì niè 、 huò zhě nǐ de píng ān kě yǐ yán cháng。

27 เผื่อว่าความผาสุกของพระองค์อาจจะยืดยาวไปอีกได้"
27 phueawakhwamphasukkhongphraongatchayuetyaopaiikdai

28 All this came to King Nebuchadnezzar.

28 这事都临到尼布甲尼撒王。

28 这事都临到尼布甲尼撒王。

28 zhè shì dōu lín dào ní bù jiǎ ní sǎ wáng。

28 สิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นได้บังเกิดขึ้นแก่กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์
28 singlaonithangsindaibangkoetkhuenkaekasatrinebukhatnetsa

29 At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon.

29 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作上)。

29 过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作上)。

29 guò le shí èr gè yuè 、 tā yóu xíng zài bā bǐ lún wáng gōng lǐ 、 〔 yuán wén zuò shàng 〕

29 พอสิ้นสิบสองเดือน พระองค์เสด็จดำเนินอยู่ในพระราชวังแห่งราชอาณาจักรบาบิโลน
29 phosinsipsongduean phraongsadetdamnoenayunaiphraratwanghaengratanachakbabilon

30 The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour?

30 他说,这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀麽。

30 他说,这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀麽。

30 tā shuō 、 zhè dà bā bǐ lún bú shì wǒ yòng dà néng dà lì jiàn wéi jīng dū 、 yào xiǎn wǒ wēi yán de róng yào me。

30 และกษัตริย์ตรัสว่า "นี่เป็นมหาบาบิโลนมิใช่หรือ ซึ่งเราได้สร้างไว้เพื่อวงศ์วานแห่งอาณาจักรนี้ด้วยอำนาจใหญ่ยิ่งของเรา และเพื่อเป็นศักดิ์ศรีอันสูงส่งของเรา"
30 laekasatritratwa nipenmahababilonmichairue suengraodaisarangwaiphueawongwanhaenganachakniduaiamnatyaiyingkhongrao laephueapensaksiansungsongkhongrao

31 While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you:

31 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说,尼布甲尼撒王阿,有话对你 说,你的国位离开你了。

31 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说,尼布甲尼撒王阿,有话对你 说,你的国位离开你了。

31 zhè huà zài wáng kǒu zhōng shàng wèi shuō wán 、 yǒu shēng yīn cóng tiān jiàng xià 、 shuō 、 ní bù jiǎ ní sǎ wáng ā 、 yǒu huà duì nǐ shuō 、 nǐ de guó wèi lí kāi nǐ le.

31 เมื่อกษัตริย์ตรัสยังไม่ทันขาดพระวาทะ ก็มีเสียงตกลงมาจากฟ้าสวรรค์ว่า "โอ กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ เราลั่นวาจาไว้กับเจ้าแล้วว่า ราชอาณาจักรได้พรากไปเสียจากเจ้าแล้ว
31 mueakasatritratyangmaithankhatphrawatha ก็misiangtoklongmachakfasuanrawa o kasatrinebukhatnetsa raolanwachawaikapchaolaeowa ratanachakdaiphrakpaisiachakchaolaeo

32 And they will send you out from among men, to be with the beasts of the field; they will give you grass for your food like the oxen, and seven times will go by you, till you are certain that the Most High is ruler in the kingdom of men, and gives it to any man at his pleasure.

32 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知 道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

32 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知 道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。

32 nǐ bì bèi gǎn chū lí kāi shì rén 、 yǔ yě dì de shòu tóng jū 、 chī cǎo rú niú 、 qiě yào jīng guò qī qī . děng nǐ zhī dào zhì gāo zhě zài rén de guó zhōng zhǎng quán 、 yào jiāng guó cì yǔ shuí 、 jiù cì yǔ shuí。

32 ผู้สูงสุดปกครองอยู่เหนือราชอาณาจักรของมนุษย์ และประทานราชอาณาจักรนั้นแก่ผู้ที่พระองค์ทรงปรารถนา"
32 phusungsutpokkhrongayunuearatanachakkhongmanut laeprathanratanachaknankaephuthiphraongtharongprarotna

33 That very hour the order about Nebuchadnezzar was put into effect: and he was sent out from among men, and had grass for his food like the oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair became long as eagles' feathers and his nails like those of birds.

33 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被 天露滴湿,头发长长,好像鹰毛。指甲长长,如同鸟爪。

33 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被 天露滴湿,头发长长,好像鹰毛。指甲长长,如同鸟爪。

33 dāng shí zhè huà jiù yìng yàn zài ní bù jiǎ ní sǎ de shēn shàng 、 tā bèi gǎn chū lí kāi shì rén 、 chī cǎo rú niú 、 shēn bèi tiān lù dī shī 、 tóu fà cháng cháng 、 hǎo xiàng yīng máo 、 zhǐ jia cháng cháng 、 rú tóng niǎo zhǎo。

33 และพระนขาก็เหมือนเล็บนก
33 laephranakhaก็mueanlepnok

34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifting up my eyes to heaven, got back my reason, and, blessing the Most High, I gave praise and honour to him who is living for ever, whose rule is an eternal rule and whose kingdom goes on from generation to generation.

34 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者, 赞美尊敬活到永远的神。他的权柄是永有的。他的国存到万代。

34 日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者, 赞美尊敬活到永远的神。他的权柄是永有的。他的国存到万代。

34 rì zi mǎn zú 、 wǒ ní bù jiǎ ní sǎ jǔ mù wàng tiān 、 wǒ de cōng míng fù guī yú wǒ 、 wǒ biàn chēng sòng zhì gāo zhě 、 zàn měi zūn jìng huó dào yǒng yuǎn de shén 、 tā de quán bǐng shì yǒng yǒu de 、 tā de guó cún dào wàn dài。

34 เพราะราชอาณาจักรของพระองค์เป็นราชอาณาจักรนิรันดร์ และอาณาจักรของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ
34 phroratanachakkhongphraongpenratanachakniranda laeanachakkhongphraongdamrongayuthukchuaayu

35 And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing?

35 世上所有的居民都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的 意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做什么呢。

35 世上所有的居民都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的 意旨行事。无人能拦住他手,或问他说,你做什么呢。

35 shì shàng suǒ yǒu de jū mín 、 dōu suàn wéi xū wú 、 zài tiān shàng de wàn jūn 、 hé shì shàng de jū mín zhōng 、 tā dōu píng zì jǐ de yì zhǐ xíng shì . wú rén néng lán zhù tā shǒu 、 huò wèn tā shuō 、 nǐ zuò shèn me ne。

35 "พระองค์ทรงกระทำสิ่งใด"
35 phraongtharongkrathamsingdai

36 At the same time my reason came back to me; and for the glory of my kingdom, my honour and my great name came back to me; and my wise men and my lords were turned to me again; and I was made safe in my kingdom and had more power than before.

36 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀,威严,和光耀也都复归于我。并 且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我 。

36 那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀,威严,和光耀也都复归于我。并 且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我 。

36 nà shí wǒ de cōng míng fù guī yú wǒ 、 wéi wǒ guó de róng yào wēi yán hé guāng yào 、 yě dōu fù guī yú wǒ 、 bìng qiě wǒ de móu shì hé dà chén 、 yě lái cháo jiàn wǒ . wǒ yòu děi jiān lì zài guó wèi shàng 、 zhì dà de quán bǐng jiā zēng yú wǒ。

36 ความใหญ่ยิ่งกลับเพิ่มพูนแก่เราขึ้นอีก
36 khwamyaiyingklapphoemphunkaeraokhuenik

37 Now I, Nebuchadnezzar, give worship and praise and honour to the King of heaven; for all his works are true and his ways are right: and those who go in pride he is able to make low.

37 现在我尼布甲尼撒赞美,尊崇,恭敬天上的王。因为他所作的全都诚实,他 所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。

37 现在我尼布甲尼撒赞美,尊崇,恭敬天上的王。因为他所作的全都诚实,他 所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。

37 xiàn zài wǒ ní bù jiǎ ní sǎ zàn měi zūn chóng gōng jìng tiān shàng de wáng 、 yīn wéi tā suǒ zuò de quán dōu chéng shí 、 tā suǒ xíng de yě dōu gōng píng . nà xíng dòng jiāo ào de 、 tā néng jiàng wéi bēi 。 dàn yǐ lǐ shū

37 พระองค์ก็ทรงสามารถให้ต่ำลง
37 phraongก็tharongsamarothaitamlong
Daniel 5