Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Daniel 1

1 In the second year of the rule of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep went from him.

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。

1 尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。

1 ní bù jiǎ ní sǎ zài wèi dì èr nián 、 tā zuò liǎo mèng 、 xīn li fán luàn 、 bù néng shuì jiào。

1 ในปีที่สองแห่งรัชกาลเนบูคัดเนสซาร์ เนบูคัดเนสซาร์ทรงพระสุบิน พระทัยของพระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ บรรทมไม่หลับ
1 naipithisonghaengratkannebukhatnetsa nebukhatnetsatharongphrasubin phrathaikhongphraongก็tharongpenthuk banthommailap

2 Then the king gave orders that the wonder-workers, and the users of secret arts, and those who made use of evil powers, and the Chaldaeans, were to be sent for to make clear to the king his dreams. So they came and took their places before the king.

2 王吩咐人将术士,用法术的,行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦 告诉王,他们就来站在王前。

2 王吩咐人将术士,用法术的,行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦 告诉王,他们就来站在王前。

2 wáng fēn fù rén jiāng shù shì 、 yòng fǎ shù de 、 xíng xié shù de 、 hé jiā lè dǐ rén zhào lái 、 yào tā men jiāng wáng de mèng gào sù wáng . tā men jiù lái zhàn zài wáng qián.

2 แล้วกษัตริย์จึงทรงบัญชาให้มีหมายเรียกพวกโหร พวกหมอดู พวกนักวิทยาคม และคนเคลเดียเข้าทูลกษัตริย์ให้รู้เรื่องพระสุบิน เขาทั้งหลายก็เข้ามาเฝ้ากษัตริย์
2 laeokasatrichuengtharongbanchahaimimairiakphuakro phuakmodu phuaknakwityakhom laekhonkhlediakhaothunkasatrihairurueangphrasubin khaothanglaiก็khaomafaokasatri

3 And the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me.

3 王对他们说,我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。

3 王对他们说,我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。

3 wáng duì tā men shuō 、 wǒ zuò le yí mèng 、 xīn li fán luàn 、 yào zhī dào zhè shì shèn me mèng。

3 และกษัตริย์ตรัสกับเขาว่า "เราได้ฝัน และจิตใจของเราก็เป็นทุกข์ อยากรู้ว่าฝันว่ากระไร"
3 laekasatritratkapkhaowa raodaifan laechitchaikhongraoก็penthuk ayakruwafanwakrarai

4 Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.

4 迦勒底人用亚兰的言语对王说,愿王万岁。请将那梦告诉仆人,仆人就可以 讲解。

4 迦勒底人用亚兰的言语对王说,愿王万岁。请将那梦告诉仆人,仆人就可以 讲解。

4 jiā lè dǐ rén 、 yòng yà lán de yán yǔ duì wáng shuō 、 yuàn wáng wàn suì 、 qǐng jiāng nà mèng gào sù pú rén 、 pú rén jiù kě yǐ jiǎng jiě 。

4 แล้วคนเคลเดียจึงกราบทูลกษัตริย์เป็นภาษาอารัมว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์ ขอทรงเล่าพระสุบินให้แก่พวกผู้รับใช้ของพระองค์ แล้วเหล่าข้าพระองค์จะได้ถวายคำแก้พระสุบิน"
4 laeokhonkhlediachuengkrapthunkasatripenphasaaramwa o khataekasatri khotharongphracherinpennit khotharonglaophrasubinhaikaephuakphurapchaikhongphraong laeolaokhaphraongchadaithawaikhamkaephrasubin

5 The king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste.

5 王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦 和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。

5 王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦 和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。

5 wáng huí dá jiā lè dǐ rén shuō 、 mèng wǒ sì jīng wàng le 、 〔 huò zuò wǒ sì dìng mìng bā jié tóng 〕 nǐ men ruò bù jiāng mèng hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ 、 jiù bì bèi líng chí 、 nǐ men de fáng wū bì chéng wéi fèn duī.

5 กษัตริย์ทรงตอบคนเคลเดียว่า "เราจำความฝันนั้นไม่ได้แล้ว ถ้าเจ้าไม่ให้เรารู้ความฝันพร้อมทั้งคำแก้ฝัน เจ้าจะถูกหั่นเป็นชิ้นๆ และบ้านเรือนของเจ้าจะต้องเป็นกองขยะ
5 kasatritharongtopkhonkhlediawa raochamkhwamfannanmaidailaeo thachaomaihairaorukhwamfanphromthangkhamkaefan chaochathukhanpenchin laebanrueankhongchaochatongpenkongkhaya

6 But if you make clear the dream and the sense of it, you will have from me offerings and rewards and great honour: so make clear to me the dream and the sense of it.

6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现 在你们要将梦和梦的讲解告诉我。

6 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现 在你们要将梦和梦的讲解告诉我。

6 nǐ men ruò jiāng mèng hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ 、 jiù bì cóng wǒ zhè lǐ dé zèng pǐn 、 hé shǎng cì 、 bìng dà zūn róng 。 xiàn zài nǐ men yào jiāng mèng hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ。

6 แต่ถ้าเจ้าสำแดงความฝันและคำแก้ฝันให้เรา เจ้าจะได้รับของขวัญ รางวัล และเกียรติยศใหญ่ยิ่ง ฉะนั้นจงสำแดงความฝันและคำแก้ฝันให้เรา"
6 taethachaosamdaengkhwamfanlaekhamkaefanhairao chaochadairapkhongkhwan rangwan laekiantiyotyaiying chananchongsamdaengkhwamfanlaekhamkaefanhairao

7 A second time they said in answer, Let the king give his servants an account of his dream, and we will make clear the sense.

7 他们第二次对王说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。

7 他们第二次对王说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。

7 tā men dì èr cì duì wáng shuō 、 qǐng wáng jiāng mèng gào sù pú rén 、 pú rén jiù kě yǐ jiǎng jiě。

7 เขาทั้งหลายกราบทูลคำรบสองว่า "ขอกษัตริย์เล่าพระสุบินแก่พวกผู้รับใช้ของพระองค์ และเหล่าข้าพระองค์จะถวายคำแก้พระสุบิน พระเจ้าข้า"
7 khaothanglaikrapthunkhamropsongwa khokasatrilaophrasubinkaephuakphurapchaikhongphraong laelaokhaphraongchathawaikhamkaephrasubin phrachaokha

8 The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed;

8 王回答说,我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。

8 王回答说,我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。

8 wáng huí dá shuō 、 wǒ zhǔn zhī dào nǐ men shì gù chí yán 、 yīn wéi nǐ men zhī dào nà mèng wǒ sì jīng wàng le.

8 กษัตริย์ทรงตอบว่า "เรารู้เป็นแน่แล้วว่า เจ้าพยายามจะถ่วงเวลาไว้ เพราะเจ้าเห็นว่าเราจำความฝันนั้นไม่ได้แล้ว
8 kasatritharongtopwa raorupennaelaeowa chaophayayamchathuangwelawai phrochaohenwaraochamkhwamfannanmaidailaeo

9 That if you do not make my dream clear to me there is only one fate for you: for you have made ready false and evil words to say before me till the times are changed: so give me an account of the dream, and I will be certain that you are able to make the sense of it clear.

9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们。因为你们预备了谎言乱语向我说, 要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉 我。

9 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们。因为你们预备了谎言乱语向我说, 要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉 我。

9 nǐ men ruò bù jiāng mèng gào sù wǒ 、 zhǐ yǒu yī fǎ dài nǐ men 、 yīn wéi nǐ men yù bèi le huǎng yán luàn yǔ xiàng wǒ shuō 、 yào děng hòu shí shì gǎi biàn 。 xiàn zài nǐ men yào jiāng mèng gào sù wǒ 、 yīn wǒ zhī dào nǐ men néng jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ 。

9 แล้วเราจึงจะรู้ว่าเจ้าจะถวายคำแก้ความฝันให้เราได้"
9 laeoraochuengcharuwachaochathawaikhamkaekhwamfanhairaodai

10 Then the Chaldaeans said to the king in answer, There is not a man on earth able to make clear the king's business; for no king, however great his power, has ever made such a request to any wonder-worker or user of secret arts or Chaldaean.

10 迦勒底人在王面前回答说,世上没有人能将王所问的事说出来。因为没有君 王,大臣,掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。

10 迦勒底人在王面前回答说,世上没有人能将王所问的事说出来。因为没有君 王,大臣,掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。

10 jiā lè dǐ rén zài wáng miàn qián huí dá shuō 、 shì shàng méi yǒu rén néng jiāng wáng suǒ wèn de shì shuō chū lái 、 yīn wéi méi yǒu jūn wáng 、 dà chén 、 zhǎng quán de 、 xiàng shù shì 、 huò yòng fǎ shù de 、 huò jiā lè dǐ rén 、 wèn guò zhè yàng de shì.

10 คนเคลเดียจึงกราบทูลต่อพระพักตร์กษัตริย์ว่า "ไม่มีบุรุษคนใดในพิภพที่จะสำแดงเรื่องกษัตริย์ได้ เพราะฉะนั้นไม่มีกษัตริย์ เจ้านายหรือผู้ปกครองคนใดไต่ถามสิ่งเหล่านี้จากโหร หรือหมอดู หรือคนเคลเดีย
10 khonkhlediachuengkrapthuntophraphakkasatriwa maimiburutkhondainaiphiphopthichasamdaengrueangkasatridai phrochananmaimikasatri chaonairuephupokkhrongkhondaitaithamsinglaonichakro ruemodu ruekhonkhledia

11 The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh.

11 王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。

11 王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。

11 wáng suǒ wèn de shì shèn nán 、 chú le bù yǔ shì rén tóng jū de shén míng 、 méi yǒu rén zài wáng miàn qián néng shuō chū lái。

11 สิ่งซึ่งกษัตริย์ตรัสถามนั้นยากและไม่มีผู้ใดจะสำแดงแด่กษัตริย์ได้นอกจากพระ ผู้ซึ่งมิได้อยู่กับมนุษย์"
11 singsuengkasatritratthamnanyaklaemaimiphudaichasamdaengdaekasatridainokchakphra phusuengmidaiayukapmanut

12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.

12 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

12 因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

12 yīn cǐ wáng qì fèn fèn de dà fā liè nù 、 fēn fù miè jué bā bǐ lún suǒ yǒu de zhé shì.

12 เพราะเรื่องนี้กษัตริย์จึงทรงกริ้วและเกรี้ยวกราดนักและรับสั่งให้ฆ่าพวกนักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลนเสีย
12 phrorueangnikasatrichuengtharongkriolaekriaokratnaklaerapsanghaikhaphuaknakpratthangmotkhongbabilonsia

13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.

13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻梢但以理和他的同伴,要杀他们。

13 于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻梢但以理和他的同伴,要杀他们。

13 yú shì mìng lìng fā chū 、 zhé shì jiāng yào jiàn shā 、 rén jiù xún zhǎo dàn yǐ lǐ hé tā de tóng bàn 、 yào shā tā men。

13 เพราะฉะนั้นจึงมีพระราชกฤษฎีกาประกาศไปว่าให้ฆ่านักปราชญ์เสียทั้งหมด เขาจึงเที่ยวหาดาเนียลและพรรคพวกเพื่อจะฆ่าเสีย
13 phrochananchuengmiphraratkritdikaprakatpaiwahaikhanakpratsiathangmot khaochuengthiaohadanianlaephakphuakphueachakhasia

14 Then Daniel gave an answer with wisdom and good sense to Arioch, the captain of the king's armed men, who had gone out to put to death the wise men of Babylon;

14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,

14 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,

14 wáng de hù wèi cháng yà luè chū lái 、 yào shā bā bǐ lún de zhé shì 、 dàn yǐ lǐ jiù yòng wǎn yán huí dá tā、

14 แล้วดาเนียลก็ตอบอารีโอคหัวหน้าราชองครักษ์ผู้ที่ออกไปเที่ยวฆ่านักปราชญ์ของบาบิโลน ด้วยถ้อยคำแยบคายและปรีชาสามารถ
14 laeodanianก็topariokhahuanaratongkhrakphuthiokpaithiaokhanakpratkhongbabilon duaithoikhamyaepkhailaeprichasamarot

15 He made answer and said to Arioch, O captain of the king, why is the king's order so cruel? Then Arioch gave Daniel an account of the business.

15 向王的护卫长亚略说,王的命令为何这样紧急呢。亚略就将情节告诉但以理 。

15 向王的护卫长亚略说,王的命令为何这样紧急呢。亚略就将情节告诉但以理 。

15 xiàng wáng de hù wèi cháng yà luè shuō 、 wáng de mìng lìng wèi hé zhè yàng jǐn jí ne . yà luè jiù jiāng qíng jié gào sù dàn yǐ lǐ。

15 ท่านถามอารีโอคหัวหน้าว่า "ไฉนพระราชกฤษฎีกาของกษัตริย์จึงเร่งร้อนเล่า" แล้วอารีโอคก็เล่าเรื่องให้ดาเนียลทราบ
15 thanthamariokhahuanawa ไฉนphraratkritdikakhongkasatrichuengrengronlao laeoarioคก็laorueanghaidaniantharap

16 And Daniel went in and made a request to the king to give him time and he would make clear the sense of his dream to the king.

16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。

16 但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。

16 dàn yǐ lǐ suì jìn qù qiú wáng kuān xiàn 、 jiù kě yǐ jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wáng。

16 แล้วดาเนียลก็เข้าไปเฝ้าและกราบทูลกษัตริย์ขอให้กำหนดเวลาเพื่อท่านจะถวายคำแก้พระสุบินแด่กษัตริย์
16 laeodanianก็khaopaifaolaekrapthunkasatrikhohaikamnotwelaphueathanchathawaikhamkaephrasubindaekasatri

17 And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:

17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅,

17 但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅,

17 dàn yǐ lǐ huí dào tā de jū suǒ 、 jiāng zhè shì gào sù tā de tóng bàn hā ná ní yǎ 、 mǐ shā lì 、 yà sǎ lì yǎ、

17 แล้วดาเนียลก็กลับไปเรือนของท่าน และแจ้งเรื่องให้ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์สหายของท่านฟัง
17 laeodanianก็klappairueankhongthan laechaengrueanghaihananya michaen laeasariyasahaikhongthanfang

18 So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon.

18 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与 巴比伦其馀的哲士一同灭亡。

18 要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与 巴比伦其馀的哲士一同灭亡。

18 yào tā men qí qiú tiān shàng de shén shī lián mǐn 、 jiāng zhè ào mì de shì zhǐ míng 、 miǎn de dàn yǐ lǐ hé tā de tóng bàn 、 yǔ bā bǐ lún qí yú de zhé shì 、 yì tóng miè wáng。

18 และบอกเขาให้ขอพระกรุณาแห่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่องความลึกลับนี้ เพื่อดาเนียลและสหายของท่านจะไม่พินาศพร้อมกับบรรดานักปราชญ์อื่นๆของบาบิโลน
18 laebokkhaohaikhophrakrunahaengphrachaohaengfasuanrarueangkhwamlueklapni phueadanianlaesahaikhongthanchamaiphinatphromkapbandanakpratuenkhongbabilon

19 Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven.

19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。

19 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。

19 zhè ào mì de shì 、 jiù zài yè jiān yì xiàng zhōng 、 gěi dàn yǐ lǐ xiǎn míng 。 dàn yǐ lǐ biàn chēng sòng tiān shàng de shén .

19 ในนิมิตกลางคืนทรงเผยความลึกลับนั้นแก่ดาเนียล แล้วดาเนียลก็ถวายสาธุการแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
19 nainimitklangkhuentharongphoeikhwamlueklapnankaedanian laeodanianก็thawaisathukandaephrachaohaengfasuanra

20 And Daniel said in answer, May the name of God be praised for ever and ever: for wisdom and strength are his:

20 但以理说,神的名是应当称颂的。从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他 。

20 但以理说,神的名是应当称颂的。从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他 。

20 dàn yǐ lǐ shuō 、 shén de míng shì yīng dāng chēng sòng de 、 cóng gèn gǔ zhí dào yǒng yuǎn 、 yīn wéi zhì néng néng lì dōu shǔ hū tā .

20 ดาเนียลกล่าวว่า "สาธุการแด่พระนามของพระเจ้าเป็นนิตย์สืบไป เพราะปัญญาและฤทธานุภาพเป็นของพระองค์
20 danianklaowa sathukandaephranamkhongphrachaopennitsueppai phropanyalaeritthanuphappenkhongphraong

21 By him times and years are changed: by him kings are taken away and kings are lifted up: he gives wisdom to the wise, and knowledge to those whose minds are awake:

21 他改变时候,日期,废王,立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。

21 他改变时候,日期,废王,立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。

21 tā gǎi biàn shí hou 、 rì qī 、 fèi wáng 、 lì wáng 、 jiāng zhì néng cì yǔ zhì néng rén 、 jiāng zhī shi cì yǔ cōng míng rén.

21 พระองค์ทรงเปลี่ยนวาระและฤดูกาล พระองค์ทรงถอดกษัตริย์และทรงตั้งกษัตริย์ขึ้นใหม่ พระองค์ทรงประทานปัญญาแก่นักปราชญ์ และทรงประทานความรู้แก่ผู้ที่มีความเข้าใจ
21 phraongtharongplianwaralaeridukan phraongtharongthotkasatrilaetharongtangkasatrikhuenmai phraongtharongprathanpanyakaenakprat laetharongprathankhwamrukaephuthimikhwamkhaochai

22 He is the unveiler of deep and secret things: he has knowledge of what is in the dark, and the light has its living-place with him.

22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。

22 他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。

22 tā xiǎn míng shēn ào yǐn mì de shì 、 zhī dào àn zhōng suǒ yǒu de 、 guāng míng yě yǔ tā tóng jū。

22 พระองค์ทรงเผยสิ่งที่ลึกซึ้งและลี้ลับ พระองค์ทรงทราบสิ่งที่อยู่ในความมืด และความสว่างก็อยู่กับพระองค์
22 phraongtharongphoeisingthilueksuenglaelilap phraongtharongtharapsingthiayunaikhwammuet laekhwamsawangก็ayukapphraong

23 I give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king's business.

23 我列祖的神阿,我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求 的,把王的事给我们指明。

23 我列祖的神阿,我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求 的,把王的事给我们指明。

23 wǒ liè jiē de shén ā 、 wǒ gǎn xiè nǐ 、 zàn měi nǐ 、 yīn nǐ jiāng zhì néng cái néng cì gěi wǒ . yǔn zhǔn wǒ men suǒ qiú de 、 bǎ wáng de shì gěi wǒ men zhǐ míng。

23 เพราะพระองค์ได้ทรงสำแดงเรื่องของกษัตริย์ให้แจ้งแก่พวกข้าพระองค์"
23 phrophraongdaitharongsamdaengrueangkhongkasatrihaichaengkaephuakkhaphraong

24 For this reason Daniel went to Arioch, to whom the king had given orders for the destruction of the wise men of Babylon, and said to him, Do not put to death the wise men of Babylon: take me in before the king and I will make clear to him the sense of the dream.

24 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭 绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。

24 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭 绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。

24 yú shì dàn yǐ lǐ jìn qù jiàn yà luè 、 jiù shì wáng suǒ pài miè jué bā bǐ lún zhé shì de 、 duì tā shuō 、 bú yào miè jué bā bǐ lún de zhé shì 、 qiú nǐ lǐng wǒ dào wáng miàn qián 、 wǒ yào jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wáng。

24 และข้าพเจ้าจะถวายคำแก้ฝันแก่กษัตริย์"
24 laekhapchaochathawaikhamkaefankaekasatri

25 Then Arioch quickly took Daniel in before the king, and said to him, Here is a man from among the prisoners of Judah, who will make clear to the king the sense of the dream.

25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人, 他能将梦的讲解告诉王。

25 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人, 他能将梦的讲解告诉王。

25 yà luè jiù jí máng jiāng dàn yǐ lǐ lǐng dào wáng miàn qián 、 duì wáng shuō 、 wǒ zài bèi lǔ de yóu dà rén zhōng yù jiàn yì rén 、 tā néng jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wáng。

25 แล้วอารีโอคก็รีบนำตัวดาเนียลเข้าเฝ้ากษัตริย์ และกราบทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ได้พบชายคนหนึ่งในหมู่พวกที่ถูกกวาดเป็นเชลยมาจากยูดาห์ ชายผู้นี้จะให้กษัตริย์ทรงรู้คำแก้พระสุบินได้"
25 laeoarioคก็ripnamtuadaniankhaofaokasatri laekrapthunphraongwa khaphraongdaiphopchaikhonnuengnaimuphuakthithukkwatpenchaloeimachakyuda chaiphunichahaikasatritharongrukhamkaephrasubindai

26 The king made answer and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make clear to me the dream which I saw and its sense?

26 王问称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我麽。

26 王问称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我麽。

26 wáng wèn chēng wéi bó tí shā sǎ de dàn yǐ lǐ shuō 、 nǐ néng jiāng wǒ suǒ zuò de mèng 、 hé mèng de jiǎng jiě 、 gào sù wǒ me。

26 กษัตริย์จึงตรัสแก่ดาเนียลผู้ชื่อว่าเบลเทชัสซาร์ว่า "เจ้าสามารถที่จะให้เรารู้ถึงความฝันที่เราได้ฝันนั้นและคำแก้ได้หรือ"
26 kasatrichuengtratkaedanianphuchuewabenthechatsawa chaosamarotthichahairaoruthuengkhwamfanthiraodaifannanlaekhamkaedairue

27 Then Daniel said in answer to the king, No wise men, or users of secret arts, or wonder-workers, or readers of signs, are able to make clear to the king the secret he is searching for;

27 但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士,用法术的,术士,观兆 的都不能告诉王。

27 但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士,用法术的,术士,观兆 的都不能告诉王。

27 dàn yǐ lǐ zài wáng miàn qián huí dá shuō 、 wáng suǒ wèn de nà ào mì shì 、 zhé shì 、 yòng fǎ shù de 、 shù shì 、 guān zhào de 、 dōu bù néng gào sù wáng.

27 ดาเนียลกราบทูลต่อพระพักตร์กษัตริย์ว่า "ไม่มีนักปราชญ์ หรือหมอดู หรือโหร หรือหมอดูฤกษ์ยามสำแดงความลึกลับซึ่งกษัตริย์ไต่ถามแด่พระองค์ได้
27 daniankrapthuntophraphakkasatriwa maiminakprat ruemodu ruero ruemodurikyamsamdaengkhwamlueklapsuengkasatritaithamdaephraongdai

28 But there is a God in heaven, the unveiler of secrets, and he has given to King Nebuchadnezzar knowledge of what will take place in the last days. Your dreams and the visions of your head on your bed are these:

28 只有一位在天上的神能显明奥秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒 王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样,

28 只有一位在天上的神能显明奥秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒 王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样,

28 zhǐ yǒu yī wèi zài tiān shàng de shén 、 néng xiǎn míng ào mì de shì tā sì jiāng rì hòu bì yǒu de shì 、 zhǐ shì ní bù jiǎ ní sǎ wáng . nǐ de mèng 、 hé nǐ zài chuáng shàng nǎo zhōng de yì xiàng shì zhè yàng。

28 พระเจ้าข้า
28 phrachaokha

29 As for you, O King, the thoughts which came to you on your bed were of what will come about after this: and the unveiler of secrets has made clear to you what is to come.

29 王阿,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。

29 王阿,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。

29 wáng ā 、 nǐ zài chuáng shàng xiǎng dào hòu lái de shì 、 nà xiǎn míng ào mì shì de zhǔ 、 bǎ jiāng lái bì yǒu de shì zhǐ shì nǐ.

29 โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขณะเมื่อพระองค์บรรทมอยู่บนพระแท่น พระดำริในเรื่องซึ่งจะบังเกิดมาภายหลังได้ผุดขึ้น และพระองค์นั้นผู้ทรงเผยความลึกลับก็ทรงให้พระองค์รู้ถึงสิ่งที่จะบังเกิดมา
29 o khataekasatri khanamueaphraongbanthomayubonphrathaen phradamrinairueangsuengchabangkoetmaphailangdaiphutkhuen laephraongnanphutrongphoeikhwamlueklapก็tharonghaiphraongruthuengsingthichabangkoetma

30 As for me, this secret is not made clear to me because of any wisdom which I have more than any living man, but in order that the sense of the dream may be made clear to the king, and that you may have knowledge of the thoughts of your heart.

30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦 的讲解和心里的思念。

30 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦 的讲解和心里的思念。

30 zhì yú nà ào mì de shì xiǎn míng gěi wǒ 、 bìng fēi yīn wǒ de zhì néng shèng guò yí qiè huó rén 、 nǎi wéi shǐ wáng zhī dào mèng de jiǎng jiě 、 hé xīn li de sī niàn。

30 ฝ่ายข้าพระองค์ ซึ่งทรงเผยความลึกลับนี้แก่ข้าพระองค์นั้น มิใช่เพราะข้าพระองค์มีปัญญามากกว่าผู้มีชีวิตทั้งหลาย แต่เพื่อกษัตริย์จะทรงรู้คำแก้พระสุบิน และเพื่อพระองค์จะทรงรู้พระดำริในพระทัยของพระองค์
30 faikhaphraong suengtharongphoeikhwamlueklapnikaekhaphraongnan michaiphrokhaphraongmipanyamakkwaphumichiwitthanglai taephueakasatrichatharongrukhamkaephrasubin laephueaphraongchatharongruphradamrinaiphrathaikhongphraong

31 You, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart.

31 王阿,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕 。

31 王阿,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕 。

31 wáng ā 、 nǐ mèng jiàn yì gè dà xiàng 、 zhè xiàng shèn gāo 、 jí qí guāng yào 、 zhàn zài nǐ miàn qián 、 xíng zhuàng shèn shì kě pà.

31 โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระองค์ทอดพระเนตร และดูเถิด มีปฏิมากรขนาดใหญ่ ปฏิมากรนี้ใหญ่และสุกใสยิ่งนัก ตั้งอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ และรูปร่างก็น่ากลัว
31 o khataekasatri phraongthotphranet laeduthoet mipatimakonkhanatyai patimakonniyailaesuksaiyingnak tangayutobueangphraphakphraong laeruprangก็naklua

32 As for this image, its head was made of the best gold, its breast and its arms were of silver, its middle and its sides were of brass,

32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,

32 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,

32 zhè xiàng de tóu shì jīng jīn de 、 xiōng táng hé bǎng bì shì yín de 、 dù fù hé yāo shì tóng de、

32 เศียรของปฏิมากรนี้เป็นทองคำเนื้อดี อกและแขนเป็นเงิน ท้องและโคนขาเป็นทองสัมฤทธิ์
32 siankhongpatimakonnipenthongkhamnueadi oklaekhaenpenngoen thonglaekhonkhapenthongsamrit

33 Its legs of iron, its feet were in part of iron and in part of potter's earth.

33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。

33 腿是铁的,脚是半铁半泥的。

33 tuǐ shì tiě de 、 jiǎo shì bàn tiě bàn ní de.

33 ขาเป็นเหล็ก เท้าเป็นเหล็กปนดิน
33 khapenlek thaopenlekpondin

34 While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.

34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎 。

34 你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎 。

34 nǐ guān kàn 、 jiàn yǒu yí kuài fēi rén shǒu záo chū lái de shí tou 、 dǎ zài zhè xiàng bàn tiě bàn ní de jiǎo shàng 、 bǎ jiǎo zá suì 、

34 ขณะเมื่อพระองค์ทอดพระเนตร มีหินก้อนหนึ่งถูกตัดออกมามิใช่ด้วยมือ กระทบปฏิมากรที่เท้าอันเป็นเหล็กปนดิน กระทำให้แตกเป็นชิ้นๆ
34 khanamueaphraongthotphranet mihinkonnuengthuktatokmamichaiduaimue krathoppatimakonthithaoanpenlekpondin krathamhaitaekpenchin

35 Then the iron and the earth, the brass and the silver and the gold, were smashed together, and became like the dust on the floors where grain is crushed in summer; and the wind took them away so that no sign of them was to be seen: and the stone which gave the image a blow became a great mountain, covering all the earth.

35 于是金,银,铜,铁,泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹 散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。

35 于是金,银,铜,铁,泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹 散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。

35 yú shì jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě 、 ní 、 dōu yì tóng zá de fěn suì 、 chéng rú xià tiān hé chǎng shàng de kāng bǐ 、 bèi fēng chuī sàn 、 wú chù kě xún . dǎ suì zhè xiàng de shí tou 、 biàn chéng yí zuò dà shān 、 chōng mǎn tiān xià。

35 แต่ก้อนหินที่กระทบปฏิมากรนั้นกลายเป็นภูเขาใหญ่จนเต็มพิภพ
35 taekonhinthikrathoppatimakonnanklaipenphukhaoyaichontemphiphop

36 This is the dream; and we will make clear to the king the sense of it.

36 这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。

36 这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。

36 zhè jiù shì nà mèng 、 wǒ men zài wáng miàn qián yào jiǎng jiě nà mèng.

36 นี่เป็นพระสุบิน พระเจ้าข้า บัดนี้เหล่าข้าพระองค์ขอกราบทูลคำแก้พระสุบินต่อพระพักตร์กษัตริย์
36 nipenphrasubin phrachaokha batnilaokhaphraongkhokrapthunkhamkaephrasubintophraphakkasatri

37 You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory,

37 王阿,你是诸王之王。天上的神已将国度,权柄,能力,尊荣都赐给你。

37 王阿,你是诸王之王。天上的神已将国度,权柄,能力,尊荣都赐给你。

37 wáng ā 、 nǐ shì zhū wáng zhī wáng 、 tiān shàng de shén sì jiāng guó dù 、 quán bǐng 、 néng lì 、 zūn róng 、 dōu cì gěi nǐ.

37 โอ ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี
37 o khataekasatri kasatrichomkasatrithanglai suengphrachaohaengfasuanradaitharongprathanratanachak anuphap ritdetlaesangarasi

38 Wherever the children of men are living; into whose hands he has given the beasts of the field and the birds of heaven, and has made you ruler over them all, you are the head of gold.

38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。 你就是那金头。

38 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。 你就是那金头。

38 fán shì rén suǒ zhù zhī dì de zǒu shòu 、 bìng tiān kōng de fēi niǎo 、 tā dōu jiāo fù nǐ shǒu 、 shǐ nǐ zhǎng guǎn zhè yí qiè 、 nǐ jiù shì nà jīn tóu .

38 และได้ทรงมอบไว้ในหัตถ์พระองค์ท่านซึ่งบุตรทั้งหลายของมนุษย์ สัตว์ในทุ่งนาและนกในอากาศไม่ว่ามันจะอาศัยอยู่ ณ ที่ใดๆให้แก่พระองค์ กระทำให้พระองค์ปกครองมันได้ทั้งหมด เศียรทองคำนั้นคือพระองค์เอง
38 laedaitharongmopwainaihatphraongthansuengbutthanglaikhongmanut satnaithungnalaenoknaiakatmaiwamanchaasaiayu ณ thidaihaikaephraong krathamhaiphraongpokkhrongmandaithangmot sianthongkhamnankhuephraongeng

39 And after you another kingdom, lower than you, will come to power; and a third kingdom, of brass, ruling over all the earth.

39 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。

39 在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。

39 zài nǐ yǐ hòu bì lìng xīng yì guó 、 bù jí yú nǐ . yòu yǒu dì sān guó 、 jiù shì tóng de 、 bì zhǎng guǎn tiān xià.

39 ต่อจากพระองค์ไปจะมีราชอาณาจักรด้อยกว่าพระองค์ และยังมีราชอาณาจักรที่สาม เป็นทองสัมฤทธิ์ ซึ่งจะปกครองอยู่ทั่วพิภพ
39 tochakphraongpaichamiratanachakdoikwaphraong laeyangmiratanachakthisam penthongsamrit suengchapokkhrongayuthuaphiphop

40 And the fourth kingdom will be strong as iron: because, as all things are broken and overcome by iron, so it will have the power of crushing and smashing down all the earth.

40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压 制列国。

40 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压 制列国。

40 dì sì guó 、 bì jiān zhuàng rú tiě 、 tiě néng dǎ suì kè zhì bǎi wù 、 yòu néng yā suì yí qiè 、 nà guó yě bì dǎ suì yā zhì liè guó 。

40 และจะมีราชอาณาจักรที่สี่แข็งแรงดั่งเหล็ก เพราะเหล็กตีสิ่งทั้งหลายให้หักเป็นชิ้นๆและปราบสิ่งทั้งปวงลงได้ ราชอาณาจักรนั้นจะหัก และทุบสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ดังเหล็กซึ่งทุบให้แหลก
40 laechamiratanachakthisikhaengraengdanglek phrolektisingthanglaihaihakpenchinlaeprapsingthangpuanglongdai ratanachaknanchahak laethupsingthangpuanglaonidangleksuengthuphailaek

41 And as you saw the feet and toes, part of potter's work and part of iron, there will be a division in the kingdom; but there will be some of the strength of iron in it, because you saw the iron mixed with the potter's earth.

41 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。 你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。

41 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。 你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。

41 nǐ jì jiàn xiàng de jiǎo hé jiǎo zhǐ tou 、 yí bàn shì ?? jiàng de ní 、 yí bàn shì tiě 、 nà guó jiāng lái yě bì fēn kāi . nǐ jì jiàn tiě yǔ ní chān zá 、 nà guó yě bì yǒu tiě de lì liàng.

41 ดั่งที่พระองค์ทอดพระเนตรเท้าและนิ้วเท้า เท้าเป็นดินช่างหม้อบ้าง เหล็กบ้าง จะเป็นราชอาณาจักรประสม แต่ความแข็งแกร่งของเหล็กจะยังอยู่ในนั้นบ้าง ดังที่พระองค์ทอดพระเนตรเหล็กปนดินเหนียว
41 dangthiphraongthotphranetthaolaeniothao thaopendinchangmobang lekbang chapenratanachakprasom taekhwamkhaengkraengkhonglekchayangayunainanbang dangthiphraongthotphranetlekpondinniao

42 And as the toes of the feet were in part of iron and in part of earth, so part of the kingdom will be strong and part of it will readily be broken.

42 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。

42 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。

42 nà jiǎo zhǐ tou 、 jì shì bàn tiě bàn ní 、 nà guó yě bì bàn qiáng bàn ruò.

42 และนิ้วเท้าเป็นเหล็กปนดินฉันใด ราชอาณาจักรนั้นจึงแข็งแรงบ้างเปราะบ้างฉันนั้น
42 laeniothaopenlekpondinchandai ratanachaknanchuengkhaengraengbangprobangchannan

43 And as you saw the iron mixed with earth, they will give their daughters to one another as wives: but they will not be united one with another, even as iron is not mixed with earth.

43 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与 泥不能相合一样。

43 你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与 泥不能相合一样。

43 nǐ jì jiàn tiě yǔ ní chān zá 、 nà guó mín yě bì yǔ gè zhǒng rén chān zá 、 què bù néng bǐ cǐ xiāng hé 、 zhèng rú tiě yǔ ní bù néng xiāng hé yí yàng。

43 ดังที่พระองค์ทอดพระเนตรเหล็กปนดินเหนียว ราชอาณาจักรจะปนกันด้วยเชื้อสายของมนุษย์ แต่จะไม่ยึดกันแน่นไว้ได้อย่างเดียวกับที่เหล็กไม่ประสมเข้ากับดิน
43 dangthiphraongthotphranetlekpondinniao ratanachakchaponkanduaichueasaikhongmanut taechamaiyuetkannaenwaidaiayangdiaokapthilekmaiprasomkhaokapdin

44 And in the days of those kings, the God of heaven will put up a kingdom which will never come to destruction, and its power will never be given into the hands of another people, and all these kingdoms will be broken and overcome by it, but it will keep its place for ever.

44 当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人, 却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。

44 当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人, 却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。

44 dāng nà liè wáng zài wèi de shí hou 、 tiān shàng de shén bì lìng lì yì guó 、 yǒng bù bài huài 、 yě bù guī bié guó de rén 、 què yào dǎ suì miè jué nà yí qiè guó 、 zhè guó bì cún dào yǒng yuǎn。

44 และราชอาณาจักรนั้นจะตั้งมั่นอยู่เป็นนิตย์
44 laeratanachaknanchatangmanayupennit

45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that by it the iron and the brass and the earth and the silver and the gold were broken to bits, a great God has given the king knowledge of what is to take place in the future: the dream is fixed, and its sense is certain.

45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金,银,铜,铁,泥,那 就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的 。

45 你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金,银,铜,铁,泥,那 就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的 。

45 nǐ jì kàn jiàn fēi rén shǒu záo chū lái de yí kuài shí tou 、 cóng shān ér chū 、 dǎ suì jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě 、 ní 、 nà jiù shì zhì dà de shén bǎ hòu lái bì yǒu de shì gěi wáng zhǐ míng . zhè mèng zhǔn shì zhè yàng 、 zhè jiǎng jiě yě shì què shí de 。

45 พระสุบินนั้นเที่ยงแท้และคำแก้พระสุบินก็แน่นอน"
45 phrasubinnanthiangthaelaekhamkaephrasubinก็naenon

46 Then King Nebuchadnezzar, falling down on his face, gave worship to Daniel, and gave orders for an offering and spices to be given to him;

46 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和 香品。

46 当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和 香品。

46 dāng shí ní bù jiǎ ní sǎ wáng 、 fǔ fú zài dì 、 xiàng dàn yǐ lǐ xià bài 、 bìng qiě fēn fù rén gěi tā fèng shàng gòng wù hé xiāng pǐn 。

46 แล้วกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ก็ทรงกราบลงและเคารพดาเนียล และมีพระบัญชาให้นำเครื่องบูชาและเครื่องหอมมาถวายดาเนียล
46 laeokasatrinebukhatnetsaก็tharongkraplonglaekhaoropdanian laemiphrabanchahainamkhrueangbuchalaekhrueanghommathawaidanian

47 And the king made answer to Daniel and said, Truly, your God is a God of gods and a Lord of kings, and an unveiler of secrets, for you have been able to make this secret clear.

47 王对但以理说,你既能显明这奥秘的事,你们的神诚然是万神之神,万王之 主,又是显明奥秘事的。

47 王对但以理说,你既能显明这奥秘的事,你们的神诚然是万神之神,万王之 主,又是显明奥秘事的。

47 wáng duì dàn yǐ lǐ shuō 、 nǐ jì néng xiǎn míng zhè ào mì de shì 、 nǐ men de shén 、 chéng rán shì wàn shén zhī shén 、 wàn wáng zhī zhǔ 、 yòu shì xiǎn míng ào mì shì de。

47 กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า "แน่นอนทีเดียว พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าของพระทั้งหลาย และทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของกษัตริย์ทั้งปวง ทรงเป็นผู้เผยความลึกลับเพราะท่านสามารถที่จะเผยความลึกลับนี้ได้"
47 kasatritratkapdanianwa naenonthidiao phrachaokhongthanpenphrachaokhongphrathanglai laetharongpenongphraphupenchaokhongkasatrithangpuang tharongpenphuphoeikhwamlueklapphrothansamarotthichaphoeikhwamlueklapnidai

48 Then the king made Daniel great, and gave him offerings in great number, and made him ruler over all the land of Babylon, and chief over all the wise men of Babylon.

48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为 总理,掌管巴比伦的一切哲士。

48 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为 总理,掌管巴比伦的一切哲士。

48 yú shì wáng gāo tái dàn yǐ lǐ 、 shǎng cì tā xǔ duō shàng děng lǐ wù 、 pài tā guǎn lǐ bā bǐ lún quán shěng 、 yòu lì tā wèi zǒng lǐ 、 zhǎng guǎn bā bǐ lún de yí qiè zhé shì。

48 ฝ่ายกษัตริย์ก็พระราชทานยศชั้นสูง และของพระราชทานยิ่งใหญ่เป็นอันมากแก่ดาเนียล และแต่งตั้งให้เป็นผู้ครอบครองหมดเมืองบาบิโลน และเป็นประธานใหญ่ของนักปราชญ์ทั้งสิ้นแห่งบาบิโลน
48 faikasatriก็phraratthanyotchansung laekhongphraratthanyingyaipenanmakkaedanian laetaengtanghaipenphukhropkhrongmotmueangbabilon laepenprathanyaikhongnakpratthangsinhaengbabilon

49 And at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.

49 但以理求王,王就派沙得拉,米煞,亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但 以理常在朝中侍立。

49 但以理求王,王就派沙得拉,米煞,亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但 以理常在朝中侍立。

49 dàn yǐ lǐ qiú wáng 、 wáng jiù pài shā dé lā 、 mǐ shà 、 āi bù ěr ní gē 、 guǎn lǐ bā bǐ lún shěng de shì wù 、 zhǐ shì dàn yǐ lǐ cháng zài cháo zhōng shì lì 。 dàn yǐ lǐ shū

49 ดาเนียลก็กราบทูลขอต่อกษัตริย์และพระองค์ทรงตั้งให้ชัดรัค เมชาคและเอเบดเนโกเป็นผู้จัดราชการในเมืองบาบิโลน แต่ดาเนียลยังคงอยู่ในราชสำนัก
49 danianก็krapthunkhotokasatrilaephraongtharongtanghaichatrak mechakhalaeebetnekopenphuchatratkannaimueangbabilon taedanianyangkhongayunairatsamnak
Daniel 3