Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Ezekiel 48

1 In the third year of the rule of Jehoiakim, king of Judah, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to Jerusalem, shutting it in with his forces.

1 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。

1 犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。

1 yóu dà wáng yuē yǎ jìng zài wèi dì sān nián 、 bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sǎ lái dào yē lù sā lěng 、 jiāng chéng wéi kùn。

1 ในปีที่สามของรัชกาลเยโฮยาคิมกษัตริย์ของยูดาห์ เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์ของบาบิโลนเสด็จมายังกรุงเยรูซาเล็ม และทรงล้อมเมืองไว้
1 naipithisamkhongratkanyehoyakhimkasatrikhongyuda nebukhatnetsakasatrikhongbabilonsadetmayangkrungyerusalem laetharonglommueangwai

2 And the Lord gave into his hands Jehoiakim, king of Judah, with some of the vessels of the house of God; and he took them away into the land of Shinar to the house of his god; and he put the vessels into the store-house of his god.

2 主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿 地,收入他神的庙里,放在他神的库中。

2 主将犹大王约雅敬,并神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿 地,收入他神的庙里,放在他神的库中。

2 zhǔ jiàng yóu dà wáng yuē yǎ jìng 、 bìng shén diàn zhōng qì mǐn de jǐ fēn jiāo fù tā shǒu 、 tā jiù bǎ zhè qì mǐn dài dào shì ná de 、 shōu rù tā shén de miào lǐ 、 fàng zài tā shén de kù zhōng。

2 และพระองค์ท่านก็นำของเหล่านั้นมายังแผ่นดินชินาร์มายังนิเวศแห่งพระของพระองค์ท่าน และทรงบรรจุเครื่องใช้เหล่านั้นไว้ในคลังของพระของพระองค์ท่าน
2 laephraongthanก็namkhonglaonanmayangphaendinchinamayangniwethaengphrakhongphraongthan laetharongbanchukhrueangchailaonanwainaikhlangkhongphrakhongphraongthan

3 And the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth;

3 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,

3 王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵胄中带进几个人来,

3 wáng fēn fù tài jiàn cháng yà shī pí ná 、 cóng yǐ sè liè rén de zōng shì hé guì zhòu zhōng 、 dài jìn jǐ gè rén lái、

3 แล้วกษัตริย์นั้นก็ทรงบัญชาให้อัชเปนัสหัวหน้าขันทีของพระองค์ท่าน ให้นำคนอิสราเอลบางคน ทั้งเชื้อพระวงศ์และเชื้อสายของเจ้านาย
3 laeokasatrinanก็tharongbanchahaiatpenathuanakhanthikhongphraongthan hainamkhonitraenbangkhon thangchueaphrawonglaechueasaikhongchaonai

4 Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.

4 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在 王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。

4 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在 王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。

4 jiù shì nián shào méi yǒu cán jí 、 xiàng mào jùn měi 、 tōng dá gè yàng xué wèn 、 zhī shi cōng míng jù bèi 、 zú néng shì lì zài wáng gōng lǐ de 、 yào jiào tā men jiā lè dǐ de wén zì yán yǔ。

4 พวกหนุ่มๆที่ปราศจากตำหนิ มีรูปร่างงามและเชี่ยวชาญในสรรพปัญญา กอปรด้วยความรู้และเข้าใจในสรรพวิทยา กับสามารถที่จะรับราชการในพระราชวังและทรงให้สอนวิชาและภาษาของคนเคลเดียให้เขาทั้งหลาย
4 phuaknumthipratchaktamni miruprangngamlaechiaochannaisappanya koponduaikhwamrulaekhaochainaisapwitya kapsamarotthicharapratkannaiphraratwanglaetharonghaisonwichalaephasakhongkhonkhlediahaikhaothanglai

5 And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.

5 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三 年,好叫他们在王面前侍立。

5 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三 年,好叫他们在王面前侍立。

5 wáng pài dìng jiàng zì jǐ suǒ yòng de shàn 、 hé suǒ yǐn de jiǔ 、 měi rì cì tā men yì fēn 、 yǎng tā men sān nián . mǎn le sān nián 、 hǎo jiào tā men zài wáng miàn qián shì lì。

5 เมื่อครบกำหนดเวลานั้นแล้วทรงให้เขารับใช้ต่อพระพักตร์กษัตริย์
5 mueakhropkamnotwelananlaeotharonghaikhaorapchaitophraphakkasatri

6 And among these there were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

6 他们中间有犹大族的人,但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅。

6 他们中间有犹大族的人,但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅。

6 tā men zhōng jiān yǒu yóu dà zú de rén 、 dàn yǐ lǐ 、 hā ná ní yǎ 、 mǐ shā lì 、 yà sǎ lì yǎ.

6 ในบรรดาคนยูดาห์นั้นมีดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์
6 naibandakhonyudananmidanian hananya michaen laeasariya

7 And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego.

7 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利 为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。

7 太监长给他们起名,称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利 为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。

7 tài jiàn cháng gěi tā men qǐ míng 、 chēng dàn yǐ lǐ wéi bó tí shā sǎ 、 chēng hā ná ní yǎ wéi shā dé lā 、 chēng mǐ shā lì wéi mǐ shà 、 chēng yà sǎ lì yǎ wéi āi bù ěr ní gē。

7 และท่านหัวหน้าขันทีจึงตั้งชื่อให้ใหม่ ดาเนียลนั้นให้เรียกว่าเบลเทชัสซาร์ ฮานันยาห์เรียกว่าชัดรัค มิชาเอลเรียกว่าเมชาค และอาซาริยาห์เรียกว่าเอเบดเนโก
7 laethanhuanakhanthichuengtangchuehaimai daniannanhairiakwabenthechatsa hananyariakwachatrak michaelariakwamechaค laeasariyariakwaebetneko

8 And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean.

8 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污 自己。

8 但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污 自己。

8 dàn yǐ lǐ què lì zhì 、 bù yǐ wáng de shàn 、 hé wáng suǒ yǐn de jiǔ 、 diàn wū zì jǐ 、 suǒ yǐ qiú tài jiàn cháng róng tā bù diàn wū zì jǐ 。

8 แต่ดาเนียลตั้งใจไว้ว่าจะไม่กระทำตัวให้เป็นมลทินด้วยอาหารสูงของกษัตริย์ หรือด้วยเหล้าองุ่นซึ่งพระองค์ดื่ม เพราะฉะนั้นเขาจึงขอหัวหน้าขันทีให้ยอมเขาที่ไม่กระทำตัวให้เป็นมลทิน
8 taedaniantangchaiwaiwachamaikrathamtuahaipenmonthinduaiahansungkhongkasatri rueduailaoangunsuengphraongduem phrochanankhaochuengkhohuanakhanthihaiyomkhaothimaikrathamtuahaipenmonthin

9 And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.

9 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。

9 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。

9 shén shǐ dàn yǐ lǐ zài tài jiàn cháng yǎn qián méng ēn huì 、 shòu lián mǐn.

9 และพระเจ้าทรงให้หัวหน้าขันทีชอบและสมเพชดาเนียล
9 laephrachaotharonghaihuanakhanthichoplaesomphetdanian

10 And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.

10 太监长对但以理说,我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食。倘若他见你 们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎麽好呢。这样,你们就使我的头在王 那里难保。

10 太监长对但以理说,我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食。倘若他见你 们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎麽好呢。这样,你们就使我的头在王 那里难保。

10 tài jiàn cháng duì dàn yǐ lǐ shuō 、 wǒ jù pà wǒ zhǔ wǒ wáng 、 tā sì jīng pài dìng nǐ men de yǐn shí . tǎng ruò tā jiàn nǐ men de miàn mào 、 bǐ nǐ men tóng suì de shào nián rén jī shòu 、 zěn me hǎo ne 、 zhè yàng 、 nǐ men jiù shǐ wǒ de tóu zài wáng nà lǐ nán bǎo 。

10 เจ้าก็จะกระทำให้ศีรษะของข้าเข้าสู่อันตรายเพราะกษัตริย์"
10 chaoก็chakrathamhaisinsakhongkhakhaosuantraiphrokasatri

11 Then Daniel said to the keeper in whose care the captain of the unsexed servants had put Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:

11 但以理对太监长所派管理但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅的委办说,

11 但以理对太监长所派管理但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅的委办说,

11 dàn yǐ lǐ duì tài jiàn cháng suǒ pài guǎn lǐ dàn yǐ lǐ 、 hā ná ní yǎ 、 mǐ shā lì 、 yà sǎ lì yǎ de wěi bàn shuō、

11 แล้วดาเนียลจึงกล่าวแก่มหาดเล็กผู้ที่หัวหน้าขันทีกำหนดให้ดูแลดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอล และอาซาริยาห์ ว่า
11 laeodanianchuengklaokaemahatlekphuthihuanakhanthikamnothaidulaedanian hananya michaen laeasariya wa

12 Put your servants to the test for ten days; let them give us grain for our food and water for our drink.

12 求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,

12 求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,

12 qiú nǐ shì shì pú rén men shí tiān 、 gěi wǒ men sù cài chī 、 bái shuǐ hē、

12 "ขอท่านจงทดลองผู้รับใช้ของท่านสักสิบวัน ขอให้เขานำผักมาให้เรากินและน้ำมาให้เราดื่ม
12 khothanchongthotlongphurapchaikhongthansaksipwan khohaikhaonamphakmahairaokinlaenammahairaoduem

13 Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.

13 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧。

13 然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧。

13 rán hòu kàn kan wǒ men de miàn mào 、 hé yòng wáng shàn nà shào nián rén de miàn mào . jiù zhào nǐ suǒ kàn de dài pú rén bà。

13 แล้วให้ท่านตรวจดูหน้าตาของเราทั้งหลายเบื้องหน้าท่านและตรวจดูหน้าตาของบรรดาอนุชนผู้รับประทานอาหารสูงของกษัตริย์ และเมื่อท่านเห็นอย่างไรแล้วจงกระทำแก่ผู้รับใช้ของท่านอย่างนั้นเถิด"
13 laeohaithantruatdunatakhongraothanglaibueangnathanlaetruatdunatakhongbandaanuchonphurapprathanahansungkhongkasatri laemueathanhenayangrailaeochongkrathamkaephurapchaikhongthanayangnanthoet

14 So he gave ear to them in this thing and put them to the test for ten days.

14 委办便允准他们这件事,试看他们十天。

14 委办便允准他们这件事,试看他们十天。

14 wěi bàn biàn yǔn zhǔn tā men zhè jiàn shì 、 shì kàn tā men shí tiān。

14 เขาก็ยอมทำตามคนเหล่านั้นในเรื่องนี้และทดลองเขาอยู่สิบวัน
14 khaoก็yomthamtamkhonlaonannairueangnilaethotlongkhaoayusipwan

15 And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table.

15 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

15 过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。

15 guò le shí tiān 、 jiàn tā men de miàn mào 、 bǐ yòng wáng shàn de yí qiè shào nián rén gèng jiā jùn měi féi pàng.

15 เมื่อครบสิบวันแล้วหน้าตาของคนเหล่านั้นดีกว่า และเนื้อหนังก็อ้วนท้วนสมบูรณ์กว่าบรรดาอนุชนที่รับประทานอาหารสูงของกษัตริย์
15 mueakhropsipwanlaeonatakhongkhonlaonandikwa laenueanangก็uanthuansombunkwabandaanuchonthirapprathanahansungkhongkasatri

16 So the keeper regularly took away their meat and the wine which was to have been their drink, and gave them grain.

16 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。

16 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。

16 yú shì wěi bàn chè qù tā men yòng de shàn 、 yǐn de jiǔ 、 gěi tā men sù cài chī。

16 ดังนั้นมหาดเล็กจึงนำอาหารสูงส่วนของเขาทั้งหลายและเหล้าองุ่นซึ่งเขาทั้งหลายควรจะได้ดื่มนั้นไปเสีย และให้ผักแก่เขา
16 dangnanmahatlekchuengnamahansungsuankhongkhaothanglailaelaoangunsuengkhaothanglaikhuanchadaiduemnanpaisia laehaiphakkaekhao

17 Now as for these four young men, God gave them knowledge and made them expert in all book-learning and wisdom: and Daniel was wise in all visions and dreams.

17 这四个少年人,神在各样文字学问(学问原文作智慧)上赐给他们聪明知识 。但以理又明白各样的异象和梦兆。

17 这四个少年人,神在各样文字学问(学问原文作智慧)上赐给他们聪明知识 。但以理又明白各样的异象和梦兆。

17 zhè sì gè shào nián rén 、 shén zài gè yàng wén zì xué wèn shàng 、 〔 xué wèn yuán wén zuò zhì néng 〕 cì gěi tā men cōng míng zhī shí . dàn yǐ lǐ yòu míng bái gè yàng de yì xiàng hé mèng zhào。

17 ฝ่ายอนุชนทั้งสี่คนนี้ พระเจ้าทรงประทานสรรพวิทยา และความชำนาญในเรื่องวิชาทั้งปวงและปัญญา และดาเนียลเข้าใจในนิมิตและความฝันทุกประการ
17 fayonuchonthangsikhonni phrachaotharongprathansapwitya laekhwamchamnannairueangwichathangpuanglaepanya laedaniankhaochainainimitlaekhwamfanthukprakan

18 Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar.

18 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。

18 尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。

18 ní bù jiǎ ní sǎ wáng yù dìng dài jìn shào nián rén lái de rì qī mǎn le 、 tài jiàn cháng jiù bǎ tā men dài dào wáng miàn qián。

18 พอสิ้นกำหนดเวลาที่กษัตริย์ทรงบัญชาให้นำเขาทั้งหลายเข้าเฝ้า หัวหน้าขันทีจึงนำเขาทั้งหลายเข้ามาเฝ้าเนบูคัดเนสซาร์
18 phosinkamnotwelathikasatritharongbanchahainamkhaothanglaikhaofao huanakhanthichuengnamkhaothanglaikhaomafaonebukhatnetsa

19 And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.

19 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利 雅,所以留他们在王面前侍立。

19 王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理,哈拿尼雅,米沙利,亚撒利 雅,所以留他们在王面前侍立。

19 wáng yǔ tā men tán lùn 、 jiàn shào nián rén zhōng 、 wú yì rén néng bǐ dàn yǐ lǐ 、 hā ná ní yǎ 、 mǐ shā lì 、 yà sǎ lì yǎ 、 suǒ yǐ liú tā men zài wáng miàn qián shì lì。

19 และกษัตริย์ก็ทรงสัมภาษณ์เขา ในบรรดาอนุชนเหล่านั้นไม่พบสักคนหนึ่งที่เหมือนดาเนียล ฮานันยาห์ มิชาเอลและอาซาริยาห์ เพราะฉะนั้นเขาจึงได้รับใช้ต่อพระพักตร์กษัตริย์
19 laekasatriก็tharongsamphatkhao naibandaanuchonlaonanmaiphopsakkhonnuengthimueandanian hananya michaelalaeasariya phrochanankhaochuengdairapchaitophraphakkasatri

20 And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.

20 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍 。

20 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍 。

20 wáng kǎo wèn tā men yí qiè shì 、 jiù jiàn tā men de zhì néng cōng míng 、 bǐ tōng guó de shù shì 、 hé yòng fǎ shù de 、 shèng guò shí 偣。

20 ในบรรดาเรื่องราวอันเกี่ยวกับปัญญาและความเข้าใจ ซึ่งกษัตริย์ตรัสถามเขาทั้งหลาย ทรงเห็นว่าเขาทั้งหลายดีกว่าพวกโหร และพวกหมอดู ซึ่งอยู่ในอาณาจักรทั้งสิ้นของพระองค์สิบเท่า
20 naibandarueangraoankiaokappanyalaekhwamkhaochai suengkasatritratthamkhaothanglai tharonghenwakhaothanglaidikwaphuakro laephuakmodu suengayunaianachakthangsinkhongphraongsipthao

21 And Daniel went on till the first year of King Cyrus.

21 到古列王元年,但以理还在。

21 到古列王元年,但以理还在。

21 dào gǔ liè wáng yuán nián 、 dàn yǐ lǐ hái zài 。 dàn yǐ lǐ shū

21 และดาเนียลก็ได้รับราชการเรื่อยมาจนปีแรกแห่งรัชกาลกษัตริย์ไซรัส
21 laedanianก็dairapratkanrueaymachonpiraekhaengratkankasatrisairat
Daniel 2