Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Ezekiel 19

1 Now it came about in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the responsible men of Israel came to get directions from the Lord and were seated before me.

1 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。

1 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。

1 dì qī nián wǔ yuè chū shí rì 、 yǒu yǐ sè liè de jǐ gè cháng lǎo lái qiú wèn yē hé huá 、 zuò zài wǒ miàn qián。

1 อยู่มาวันที่สิบ เดือนที่ห้าในปีที่เจ็ด พวกผู้ใหญ่แห่งอิสราเอลบางคนได้มาทูลถามพระเยโฮวาห์ และมานั่งอยู่ข้างหน้าข้าพเจ้า
1 ayumawanthisip dueanthihanaipithichet phuakphuyaihaengitraenbangkhondaimathunthamphrayehowa laemanangayukhangnakhapchao

2 Then the word of the Lord came to me, saying,

2 耶和华的话临到我说,

2 耶和华的话临到我说,

2 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō、

2 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า
2 phrawotnakhongphrayehowamayangkhapchaowa

3 Son of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.

3 人子阿,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说,你们来是求问我麽。 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。

3 人子阿,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说,你们来是求问我麽。 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。

3 rén zi ā 、 nǐ yào gào sù yǐ sè liè de cháng lǎo shuō 、 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 nǐ men lái shì qiú wèn wǒ me . zhǔ yē hé huá shuō 、 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì 、 wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn。

3 เราจะไม่ยอมให้เจ้ามาถามเรา
3 raochamaiyomhaichaomathamrao

4 Will you be their judge, O son of man, will you be their judge? make clear to them the disgusting ways of their fathers,

4 人子阿,你要审问审问他们麽。你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,

4 人子阿,你要审问审问他们麽。你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,

4 rén zi ā 、 nǐ yào shěn wèn shěn wèn tā men me . nǐ dāng shǐ tā men zhī dào tā men liè zǔ nà xiē kě zēng de shì、

4 บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าจะพิพากษาเขาหรือ เจ้าจะพิพากษาเขาหรือ จงให้เขาทั้งหลายทราบถึงการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนของบรรพบุรุษของเขา
4 buthaengmanutoei chaochaphiphaksakhaorue chaochaphiphaksakhaorue chonghaikhaothanglaitharapthuengkankrathamannasaitsaiankhongbapburutkhongkhao

5 And say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God;

5 对他们说,主耶和华如此说,当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在 埃及地将自己向他们显现,说,我是耶和华你们的神。

5 对他们说,主耶和华如此说,当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在 埃及地将自己向他们显现,说,我是耶和华你们的神。

5 duì tā men shuō 、 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 dāng rì wǒ jiǎn xuǎn yǐ sè liè 、 xiàng yǎ gè bù jiā de hòu yì qǐ shì 、 zài āi jí de jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn 、 shuō 、 wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén 。

5 เราเป็นพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า
5 raopenphrayehowaphrachaokhongchao

6 In that day I gave my oath to take them out of the land of Egypt into a land which I had been searching out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands:

6 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地。 那地在万国中是有荣耀的。

6 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地。 那地在万国中是有荣耀的。

6 nà rì wǒ xiàng tā men qǐ shì 、 bì lǐng tā men chū āi jí de 、 dào wǒ wéi tā men chá kàn de liú nǎi yǔ mì zhī dì . nà dì zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de。

6 ในวันนั้น เราปฏิญาณต่อเขาว่า เราจะนำเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ไปยังแผ่นดินที่เราหาให้เขาทั้งหลาย เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ เป็นแผ่นดินที่มีสง่าราศีที่สุดในแผ่นดินทั้งหลาย
6 naiwannan raopatiyantokhaowa raochanamkhaookchakphaendiniyippaiyangphaendinthiraohahaikhaothanglai penphaendinthiminamnomlaenamphuenglaiboribun penphaendinthimisangarasithisutnaiphaendinthanglai

7 And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.

7 我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污 自己。我是耶和华你们的神。

7 我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污 自己。我是耶和华你们的神。

7 wǒ duì tā men shuō 、 nǐ men gè rén yào pāo qì yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù 、 bù kě yīn āi jí de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ . wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén 。

7 และเรากล่าวแก่เขาว่า เจ้าทุกคนจงทิ้งสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งนัยน์ตาของเจ้าทั้งหลายกำลังเพลิดเพลินอยู่นั้นเสีย อย่ากระทำตัวของเจ้าให้มลทินไปด้วยรูปเคารพของอียิปต์ เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า
7 laeraoklaokaekhaowa chaothukkhonchongthingsingthinasaitsaiansuengnaitakhongchaothanglaikamlangphloetphloenayunansia ayakrathamtuakhongchaohaimonthinpaiduairupkhaoropkhongiyip raokhuephrayehowaphrachaokhongchao

8 But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt.

8 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及 的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒 中所定的。

8 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及 的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒 中所定的。

8 tā men què bèi nì wǒ 、 bù kěn tīng cóng wǒ 、 bù pāo qì tā men yǎn suǒ xǐ ài nà kě zēng zhī wù 、 bù lí qì āi jí de ǒu xiàng . wǒ jiù shuō 、 wǒ yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng 、 zài āi jí de xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de 。

8 เราจะระบายความกริ้วของเราออกเหนือเขา และให้ความโกรธของเรามีต่อเขาในท่ามกลางแผ่นดินอียิปต์จนมอดลง
8 raocharabaikhwamkriokhongraooknueakhao laehaikhwamkrotkhongraomitokhaonaithamklangphaendiniyipchonmotlong

9 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt.

9 我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎。 我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。

9 我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎。 我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。

9 wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng 、 miǎn de wǒ míng zài tā men suǒ zhù de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 、 wǒ lǐng tā men chū āi jí de 、 zài zhè liè guó rén de yǎn qián jiāng zì jǐ xiàng tā men xiǎn xiàn。

9 แต่เราก็กระทำโดยเห็นแก่นามของเราเอง เพื่อไม่ให้ชื่อนั้นมลทินต่อหน้าประชาชาติซึ่งเขาอาศัยอยู่ เราจึงได้สำแดงตัวของเราท่ามกลางสายตาของเขาให้เขารู้จัก ในการที่เรานำคนอิสราเอลออกมาจากแผ่นดินอียิปต์
9 taeraoก็krathamdoihenkaenamkhongraoeng phueamaihaichuenanmonthintonaprachachatisuengkhaoasaiayu raochuengdaisamdaengtuakhongraothamklangsaitakhongkhaohaikhaoruchak naikanthiraonamkhonitraenokmachakphaendiniyip

10 So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land.

10 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,

10 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野,

10 zhè yàng 、 wǒ jiù shǐ tā men chū āi jí de 、 lǐng tā men dào kuàng yě、

10 ดังนั้น เราจึงนำเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ และนำเขาเข้ามาในถิ่นทุรกันดาร
10 dangnan raochuengnamkhaookchakphaendiniyip laenamkhaokhaomanaithinthunkandan

11 And I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him.

11 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行就必因此活着。

11 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们。人若遵行就必因此活着。

11 jiāng wǒ de lǜ lì cì gěi tā men 、 jiāng wǒ de diǎn zhāng zhǐ shì tā men . rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe。

11 เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้
11 raohaikotkenkhongraokaekhao laesamdaengkhamtatsinkhongraohaikhaoru suengthamanutdairaksawaiก็chadamrongchiwitayudai

12 And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord.

12 又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华 是叫他们成为圣的。

12 又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华 是叫他们成为圣的。

12 yòu jiāng wǒ de ān xī rì cì gěi tā men 、 hǎo zài wǒ yǔ tā men zhōng jiān wéi zhèng jù 、 shǐ tā men zhī dào wǒ yē hé huá shì jiào tā men chéng wéi shèng de。

12 ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ให้สะบาโตของเราแก่เขา เป็นหมายสำคัญระหว่างเราและเขาทั้งหลาย เพื่อเขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เป็นผู้กระทำให้เขาบริสุทธิ์
12 yingkwananik raodaihaisabatokhongraokaekhao penmaisamkhanrawangraolaekhaothanglai phueakhaochatharapwaraokhuephrayehowa penphukrathamhaikhaoborisut

13 But the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them.

13 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必 因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们 身上,灭绝他们。

13 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必 因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们 身上,灭绝他们。

13 yǐ sè liè jiā què zài kuàng yě bèi nì wǒ 、 bú shùn cóng wǒ de lǜ lì 、 yàn qì wǒ de diǎn zhāng 、 ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ) dà dà gàn fàn wǒ de ān xī rì . wǒ jiù shuō 、 yào zài kuàng yě jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng 、 miè jué tā men.

13 และเขาได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมองอย่างยิ่ง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขาในถิ่นทุรกันดารเพื่อผลาญเขาเสีย
13 laekhaodaikrathamhaiwansabatokhongraomuamongayangying raochuengklaowa raochathekhwamdueatdankhongraooknueakhaonaithinthunkandanphueaphlankhaosia

14 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.

14 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼 前被亵渎。

14 我却为我名的缘故,没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼 前被亵渎。

14 wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù méi yǒu zhè yàng xíng 、 miǎn de wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú 。

14 แต่เราก็กระทำโดยเห็นแก่นามของเราเอง เพื่อไม่ให้ชื่อนั้นมลทินต่อหน้าประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งเราได้นำคนอิสราเอลออกมาท่ามกลางสายตาของเขา
14 taeraoก็krathamdoihenkaenamkhongraoeng phueamaihaichuenanmonthintonaprachachatithanglai suengraodainamkhonitraenokmathamklangsaitakhongkhao

15 And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;

15 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那 地在万国中是有荣耀的。

15 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那 地在万国中是有荣耀的。

15 bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì 、 bì bù lǐng tā men jìn rù wǒ suǒ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì 、 nà de zài wàn guó zhōng shì yǒu róng yào de.

15 ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ปฏิญาณต่อเขาในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะไม่นำเขาเข้ามาในแผ่นดินซึ่งเราได้ให้แก่เขา เป็นแผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์ เป็นแผ่นดินที่มีสง่าราศีที่สุดในแผ่นดินทั้งหลาย
15 yingkwananik raodaipatiyantokhaonaithinthunkandanwa raochamainamkhaokhaomanaiphaendinsuengraodaihaikaekhao penphaendinthiminamnomlaenamphuenglaiboribun penphaendinthimisangarasithisutnaiphaendinthanglai

16 Because they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images.

16 因为他们厌弃我的典章,郴顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从 自己的偶像。

16 因为他们厌弃我的典章,郴顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从 自己的偶像。

16 yīn wéi tā men yàn qì wǒ de diǎn zhāng 、 bú shùn cóng wǒ de lǜ lì 、 gàn fàn wǒ de ān xī rì . tā men de xīn suí cóng zì jǐ de ǒu xiàng 。

16 เพราะเขาดูหมิ่นคำตัดสินของเรา และไม่ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมอง เพราะว่าจิตใจของเขาไปติดตามรูปเคารพของเขา
16 phrokhaoduminkhamtatsinkhongrao laemaidamnoentamkotkenkhongrao laedaikrathamhaiwansabatokhongraomuamong phrowachitchaikhongkhaopaitittamrupkhaoropkhongkhao

17 But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.

17 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。

17 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。

17 suī rán rú cǐ 、 wǒ yǎn réng gù xī tā men 、 bù huǐ miè tā men 、 bú zài kuàng yě jiāng tā men miè jué jìng jìn。

17 ถึงกระนั้นก็ดี นัยน์ตาของเราก็ยังปรานีเขา และเรามิได้ทำลายเขา หรือกระทำให้เขาจบสิ้นลงในถิ่นทุรกันดารนั้น
17 thuengkrananก็di naitakhongraoก็yangpranikhao laeraomidaithamlaikhao ruekrathamhaikhaochopsinlongnaithinthunkandannan

18 And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:

18 我在旷野对他们的儿女说,不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规 ,也不要因他们的偶像玷污自己。

18 我在旷野对他们的儿女说,不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规 ,也不要因他们的偶像玷污自己。

18 wǒ zài kuàng yě duì tā men de ér nǚ shuō 、 bú yào zūn xíng nǐ men fù qīn de lǜ lì 、 bú yào jǐn shǒu tā men de è guī 、 yě bù yào yīn tā men de ǒu xiàng diàn wū zì jǐ。

18 แต่เราพูดกับลูกหลานของเขาในถิ่นทุรกันดารนั้นว่า อย่าดำเนินตามกฎเกณฑ์ของบรรพบุรุษของเจ้า หรือรักษาคำตัดสินของเขา หรือกระทำตัวเจ้าให้มลทินไปด้วยรูปเคารพของเขา
18 taeraophutkapluklankhongkhaonaithinthunkandannanwa ayadamnoentamkotkenkhongbapburutkhongchao rueraksakhamtatsinkhongkhao ruekrathamtuachaohaimonthinpaiduairupkhaoropkhongkhao

19 I am the Lord your God; be guided by my rules and keep my orders and do them:

19 我是耶和华你们的神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,

19 我是耶和华你们的神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,

19 wǒ shì yē hé huá nǐ men de shén 、 nǐ men yào shùn cóng wǒ de lǜ lì 、 jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng、

19 เราคือพระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้าของเจ้า จงดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และจงรักษาคำตัดสินของเรา และประพฤติตาม
19 raokhuephrayehowapenphrachaokhongchao chongdamnoentamkotkenkhongrao laechongraksakhamtatsinkhongrao laepraphrititam

20 And keep my Sabbaths holy; and they will be a sign between me and you so that it may be clear to you that I am the Lord your God.

20 且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华 你们的神。

20 且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华 你们的神。

20 qiě yǐ wǒ de ān xī rì wéi shèng . zhè rì zài wǒ yǔ nǐ men zhōng jiān wéi zhèng jù 、 shǐ nǐ men zhī dào wǒ shì yē hé huá nǐ men de   shén 。

20 และนับถือบรรดาสะบาโตของเรา เพื่อจะเป็นหมายสำคัญระหว่างเรากับเจ้า เพื่อเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์เป็นพระเจ้าของเจ้า
20 laenapthuebandasabatokhongrao phueachapenmaisamkhanrawangraokapchao phueachaochatharapwaraokhuephrayehowapenphrachaokhongchao

21 But the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land.

21 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵 行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上 ,在旷野向他们成就我怒中所定的。

21 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵 行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上 ,在旷野向他们成就我怒中所定的。

21 zhǐ shì tā men de ér nǚ bèi nì wǒ 、 bú shùn cóng wǒ de lǜ lì 、 yě bù jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng 、 ( rén ruò zūn xíng jiù bì yīn cǐ huó zhe ) gàn fàn wǒ de ān xī rì . wǒ jiù shuō 、 yào jiāng wǒ de fèn nù qīng zài tā men shēn shàng 、 zài kuàng yě xiàng tā men chéng jiù wǒ nù zhōng suǒ dìng de。

21 เขาได้กระทำให้บรรดาวันสะบาโตของเรามัวหมอง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขา และให้ความโกรธของเราที่มีต่อเขาที่ในถิ่นทุรกันดารบรรลุลงเสียที
21 khaodaikrathamhaibandawansabatokhongraomuamong raochuengklaowa raochathekhwamdueatdankhongraooknueakhao laehaikhwamkrotkhongraothimitokhaothinaithinthunkandanbanlulongsiathi

22 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.

22 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃 及的列国人眼前被亵渎。

22 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃 及的列国人眼前被亵渎。

22 suī rán rú cǐ 、 wǒ què wèi wǒ míng de yuán gù suō shǒu méi yǒu zhè yàng xíng 、 miǎn de wǒ de míng zài wǒ lǐng tā men chū āi jí de liè guó rén yǎn qián bèi xiè dú.

22 แต่เราได้หดมือของเราไว้ และกระทำโดยเห็นแก่นามของเราเอง เพื่อไม่ให้ชื่อนั้นมลทินท่ามกลางสายตาของประชาชาติทั้งหลาย ซึ่งเราได้นำชนอิสราเอลออกมาท่ามกลางสายตาของเขา
22 taeraodaihotmuekhongraowai laekrathamdoihenkaenamkhongraoeng phueamaihaichuenanmonthinthamklangsaitakhongprachachatithanglai suengraodainamchonitraenokmathamklangsaitakhongkhao

23 Further, I gave my oath to them in the waste land that I would send them wandering among the nations, driving them out among the countries;

23 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。

23 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦。

23 bìng qiě wǒ zài kuàng yě xiàng tā men qǐ shì 、 bì jiāng tā men fēn sàn zài liè guó 、 sì sàn zài liè bāng.

23 ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ปฏิญาณต่อเขาทั้งหลายในถิ่นทุรกันดารว่า เราจะให้กระจัดกระจายไปในท่ามกลางประชาชาติ และกระจายเขาไปอยู่ตามประเทศต่างๆ
23 yingkwananik raodaipatiyantokhaothanglainaithinthunkandanwa raochahaikrachatkrachaipainaithamklangprachachati laekrachaikhaopaiayutamprathettang

24 Because they had not done my orders, but had been turned away from my rules, and had not given respect to my Sabbaths, and their eyes were turned to the images of their fathers.

24 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他 们父亲的偶像。

24 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他 们父亲的偶像。

24 yīn wéi tā men bù zūn xíng wǒ de diǎn zhāng 、 jìng yàn qì wǒ de lǜ lì 、 gàn fàn wǒ de ān xī rì 、 yǎn mù yǎng wàng tā men fù qīn de ǒu xiàng 。

24 เพราะว่าเขามิได้กระทำตามคำตัดสินของเรา แต่ได้ดูหมิ่นกฎเกณฑ์ของเรา และกระทำให้วันสะบาโตทั้งหลายของเรามัวหมอง และนัยน์ตาของเขาก็ติดตามรูปเคารพแห่งบรรพบุรุษของเขา
24 phrowakhaomidaikrathamtamkhamtatsinkhongrao taedaiduminkotkenkhongrao laekrathamhaiwansabatothanglaikhongraomuamong laenaitakhongkhaoก็tittamrupkhaorophaengbapburutkhongkhao

25 And further, I gave them rules which were not good and orders in which there was no life for them;

25 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。

25 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。

25 wǒ yě rèn tā men zūn xíng bù měi de lǜ lì 、 jǐn shǒu bù néng shǐ rén huó zhe de è guī。

25 ยิ่งกว่านั้นอีก เราได้ให้กฎเกณฑ์ที่ไม่ดีและให้คำตัดสินซึ่งตามนั้นเขาจะดำรงชีวิตไม่ได้
25 yingkwananik raodaihaikotkenthimaidilaehaikhamtatsinsuengtamnankhaochadamrongchiwitmaidai

26 I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.

26 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他 们凄凉,使他们知道我是耶和华。

26 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他 们凄凉,使他们知道我是耶和华。

26 yīn tā men jiāng yí qiè tóu shēng de jīng huǒ 、 wǒ jiù rèn píng tā men zài zhè gòng xiàn de shì shàng diàn wū zì jǐ 、 hǎo jiào tā men qī liáng 、 shǐ tā men zhī dào wǒ shì yē hé huá。

26 และเราก็ได้ให้เขามลทินไปด้วยของถวายของเขาเอง โดยให้เขาถวายบุตรหัวปีให้ลุยไฟ เพื่อเราจะกระทำให้เขารกร้างไป เพื่อให้เขาทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
26 laeraoก็daihaikhaomonthinpaiduaikhongthawaikhongkhaoeng doihaikhaothawaibuthuapihailuifai phuearaochakrathamhaikhaorokrangpai phueahaikhaotharapwaraokhuephrayehowa

27 For this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me.

27 人子阿,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说,你们的列祖在得罪我的事 上亵渎我。

27 人子阿,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说,你们的列祖在得罪我的事 上亵渎我。

27 rén zi ā 、 nǐ yào gào sù yǐ sè liè jiā shuō 、 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 nǐ men de liè zǔ zài dé zuì wǒ de shì shàng xiè dú wǒ .

27 เพราะฉะนั้น บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับวงศ์วานอิสราเอลและกล่าวแก่เขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ในเรื่องนี้บรรพบุรุษของเจ้าก็ได้หมิ่นประมาทเราอีก โดยกระทำการละเมิดต่อเรา
27 phrochanan buthaengmanutoei chongphutkapwongwanitraenlaeklaokaekhaowa ongphraphupenchaophrachaotratdangniwa nairueangnibapburutkhongchaoก็daiminpramatraoik doikrathamkanlamoettorao

28 For when I had taken them into the land which I made an oath to give to them, then they saw every high hill and every branching tree and made their offerings there, moving me to wrath by their offerings; and there the sweet smell of their offerings went up and their drink offerings were drained out.

28 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山,各茂密树, 就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠 祭。

28 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山,各茂密树, 就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠 祭。

28 yīn wèi wǒ lǐng tā men dào le wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men de de 、 tā men kàn jiàn gè gāo shān 、 gè mào mì shù 、 jiù zài nà lǐ xiàn jì 、 fèng shàng rě wǒ fā nù de gòng wù 、 yě zài nà li fén shāo xīn xiāng de jì shēng 、 bìng jiāo shàng diàn jì 。

28 และเขาเทเครื่องดื่มบูชาออกที่นั่น
28 laekhaothekhrueangduembuchaokthinan

29 Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.

29 我就对他们说,你们所上的那高处叫什么呢。那高处的名字叫巴麻直到今日 。

29 我就对他们说,你们所上的那高处叫什么呢。那高处的名字叫巴麻直到今日 。

29 wǒ jiù duì tā men shuō 、 nǐ men suǒ shàng de nà gāo chù jiào shèn me ne . nà gāo chù de míng zì jiào bā má zhí dào jīn rì。

29 เราได้ถามเขาว่า ปูชนียสถานสูงซึ่งเจ้าเข้าไปนั้นคืออะไร และเขาจึงเรียกชื่อที่นั่นว่า บามาห์ สืบเนื่องมาจนทุกวันนี้
29 raodaithamkhaowa ปูชนียsathansungsuengchaokhaopainankhuearai laekhaochuengriakchuethinanwa bama suepnueangmachonthukwanni

30 For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works?

30 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说,你们仍照你们列祖所行的玷污自 己麽。仍照他们可憎的事行邪淫麽。

30 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说,你们仍照你们列祖所行的玷污自 己麽。仍照他们可憎的事行邪淫麽。

30 suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō 、 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 nǐ men réng zhào nǐ men liè zǔ suǒ xíng de diàn wū zì jǐ me . réng zhào tā men kě zēng de shì xíng xié yín me。

30 เพราะฉะนั้นจงกล่าวแก่วงศ์วานอิสราเอลว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้ากระทำตัวให้มลทินไปตามอย่างบรรพบุรุษของเจ้า และเล่นชู้กับสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขาหรือ
30 phrochananchongklaokaewongwanitraenwa ongphraphupenchaophrachaotratdangniwa chaokrathamtuahaimonthinpaitamayangbapburutkhongchao laelenchukapsingthinasaitsaiankhongkhaorue

31 And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me.

31 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日麽 。以色列家阿,我岂被你们求问麽。主耶和华说,我指着我的永生起誓,我 必不被你们求问。

31 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日麽 。以色列家阿,我岂被你们求问麽。主耶和华说,我指着我的永生起誓,我 必不被你们求问。

31 nǐ men fèng shàng gòng wù shǐ nǐ men ér zi jīng huǒ de shí hou 、 réng jiāng yí qiè ǒu xiàng diàn wū zì jǐ 、 zhí dào jīn rì me . yǐ sè liè jiā ā 、 wǒ qǐ bèi nǐ men qiú wèn me . zhǔ yē hé huá shuō 、 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì 、 wǒ bì bú bèi nǐ men qiú wèn。

31 เราจะไม่ให้เจ้ามาถามเราฉันนั้น
31 raochamaihaichaomathamraochannan

32 And that which comes into your minds will never take place; when you say, We will be like the nations, like the families of the countries, servants of wood and stone;

32 你们说,我们要像外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起 的这心意万不能成就。

32 你们说,我们要像外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起 的这心意万不能成就。

32 nǐ men shuō 、 wǒ men yào xiàng wài bāng rén 、 hé liè guó de zōng zú yí yàng 、 qù shì fèng mù tou yǔ shí tou . nǐ men suǒ qǐ de zhè xīn yì 、 wàn bù néng chéng jiù。

32 อะไรอยู่ในใจของเจ้าจะไม่เกิดขึ้นได้เลย คือความคิดที่ว่า `ให้เราเป็นเหมือนประชาชาติทั้งหลาย ให้เป็นเหมือนครอบครัวต่างๆในประเทศทั่วไป คือให้เราปรนนิบัติไม้และศิลา'
32 araiayunaichaikhongchaochamaikoetkhuendailoei khuekhwamkhitthiwa `hairaopenmueanprachachatithanglai haipenmueankhropkhruatangnaiprathetthuapai khuehairaopronnibatmailaesila'

33 By my life, says the Lord, truly, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose, I will be King over you:

33 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀 臂,并倾出来的忿怒,治理你们。

33 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀 臂,并倾出来的忿怒,治理你们。

33 zhǔ yē hé huá shuō 、 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì 、 wǒ zǒng yào zuò wáng 、 yòng dà néng de shǒu 、 hé shēn chū lái de bǎng bì 、 bìng qīng chū lái de fèn nù zhì lǐ nǐ men。

33 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เราจะครอบครองเหนือเจ้าแน่นอนทีเดียว ด้วยมือที่มีฤทธิ์ และด้วยแขนที่เหยียดออก และด้วยความพิโรธที่เทลงมา
33 ongphraphupenchaophrachaotratwa raomichiwitayunaechandai raochakhropkhrongnueachaonaenonthidiao duaimuethimirit laeduaikhaenthiyiatok laeduaikhwamphirotthithelongma

34 And I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:

34 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来 ,从分散的列国内聚集你们。

34 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来 ,从分散的列国内聚集你们。

34 wǒ bì yòng dà néng de shǒu 、 hé shēn chū lái de bǎng bì 、 bìng qīng chū lái de fèn nù 、 jiāng nǐ men cóng wàn mín zhōng lǐng chū lái 、 cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men。

34 เราจะนำเจ้าออกมาจากชนชาติทั้งหลาย และจะรวบรวมเจ้าออกมาจากประเทศทั้งปวงซึ่งเจ้าต้องกระจัดกระจายกันไปอยู่นั้น ด้วยมือที่มีฤทธิ์ และด้วยแขนที่เหยียดออก และด้วยความพิโรธที่เทลงมา
34 raochanamchaookmachakchonchatithanglai laecharuapruamchaookmachakprathetthangpuangsuengchaotongkrachatkrachaikanpaiayunan duaimuethimirit laeduaikhaenthiyiatok laeduaikhwamphirotthithelongma

35 And I will take you into the waste land of the peoples, and there I will take up the cause with you face to face.

35 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。

35 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。

35 wǒ bì dài nǐ men dào wài bāng rén de kuàng yě 、 zài nà li dāng miàn xíng fá nǐ men。

35 และเราจะนำเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารแห่งชนชาติทั้งหลาย และที่นั่นเราจะเข้าสู่การพิพากษากับเจ้าหน้าต่อหน้า
35 laeraochanamchaokhaopainaithinthunkandanhaengchonchatithanglai laethinanraochakhaosukanphiphaksakapchaonatona

36 As I took up the cause with your fathers in the waste land of the land of Egypt, so will I take up the cause with you says the Lord.

36 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华 说的。

36 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华 说的。

36 wǒ zěn yàng zài āi jí de de kuàng yě xíng fá nǐ men de liè zǔ 、 yě bì zhào yàng xíng fá nǐ men . zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

36 เราเข้าสู่การพิพากษากับบรรพบุรุษของเจ้าในถิ่นทุรกันดารแห่งแผ่นดินอียิปต์อย่างไร องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เราจะเข้าสู่การพิพากษากับเจ้าอย่างนั้น
36 raokhaosukanphiphaksakapbapburutkhongchaonaithinthunkandanhaengphaendiniyipayangrai ongphraphupenchaophrachaotratwa raochakhaosukanphiphaksakapchaoayangnan

37 And I will make you go under the rod and will make you small in number:

37 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。

37 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。

37 wǒ bì shǐ nǐ men cóng zhàng xià jīng guò 、 shǐ nǐ men bèi yuē jū shù.

37 เราจะให้เจ้าลอดไปใต้คทา และเราจะให้เจ้าเข้าพันธสัญญา
37 raochahaichaolotpaitaikhatha laeraochahaichaokhaoพันธsanya

38 Clearing out from among you all those who are uncontrolled and who are sinning against me; I will take them out of the land where they are living, but they will not come into the land of Israel: and you will be certain that I am the Lord.

38 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他 们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。

38 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他 们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。

38 wǒ bì cóng nǐ men zhōng jiān chú jìng pàn nì hé dé zuì wǒ de rén 、 jiāng tā men cóng suǒ jì jū de de fāng lǐng chū lái 、 tā men què bù dé rù yǐ sè liè de . nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá。

38 เราจะชำระพวกกบฏเสียจากท่ามกลางเจ้า ทั้งผู้ละเมิดต่อเรา เราจะนำเขาออกจากแผ่นดินที่เขาไปอาศัยอยู่นั้น แต่เขาจะไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินอิสราเอล แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
38 raochachamraphuakkabotsiachakthamklangchao thangphulamoettorao raochanamkhaookchakphaendinthikhaopaiasaiayunan taekhaochamaidaikhaopainaiphaendinitraen laeochaochatharapwaraokhuephrayehowa

39 As for you, O children of Israel, the Lord has said: Let every man completely put away his images and give ear to me: and let my holy name no longer be shamed by your offerings and your images.

39 以色列家阿,至于你们,主耶和华如此说,从此以后若不听从我,就任凭你 们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。

39 以色列家阿,至于你们,主耶和华如此说,从此以后若不听从我,就任凭你 们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。

39 yǐ sè liè jiā ā 、 zhì yú nǐ men 、 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 cóng cǐ yǐ hòu ruò bù tīng cóng wǒ 、 jiù rèn píng nǐ men qù shì fèng ǒu xiàng 、 zhǐ shì bu kě zài yīn nǐ men de gòng wù hé ǒu xiàng xiè dú wǒ de shèng míng。

39 แต่ชื่ออันบริสุทธิ์ของเรานั้นเจ้าอย่ากระทำให้มลทินอีกด้วยของถวายและด้วยรูปเคารพของเจ้า
39 taechueanborisutkhongraonanchaoayakrathamhaimonthinikduaikhongthawailaeduairupkhaoropkhongchao

40 For in my holy mountain, in the high mountain of Israel, says the Lord, there all the children of Israel, all of them, will be my servants in the land; there I will take pleasure in them, and there I will be worshipped with your offerings and the first-fruits of the things you give, and with all your holy things.

40 主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要事 奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。

40 主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要事 奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。

40 zhǔ yē hé huá shuō 、 zài wǒ de shèng shān 、 jiù shì yǐ sè liè gāo chù de shān 、 suǒ yǒu yǐ sè liè de quán jiā 、 dōu yào shì fèng wǒ 、 wǒ yào zài nà li yuè nà nǐ men 、 xiàng nǐ men yào gòng wù 、 hé chū shú de tǔ chǎn 、 bìng yí qiè de shèng wù 。

40 และผลรุ่นแรกแห่งเครื่องบูชาของเจ้า กับเครื่องถวายบูชาอันบริสุทธิ์ทั้งสิ้นของเจ้า
40 laephonrunraekhaengkhrueangbuchakhongchao kapkhrueangthawaibuchaanborisutthangsinkhongchao

41 I will take pleasure in you as in a sweet smell, when I take you out from the peoples and get you together from the countries where you have been sent in flight; and I will make myself holy in you before the eyes of the nations.

41 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像 馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。

41 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像 馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。

41 wǒ cóng wàn mín zhōng lǐng nǐ men chū lái 、 cóng fēn sàn de liè guó nèi jù jí nǐ men 、 nà shí wǒ bì yuè nà nǐ men hǎo xiàng xīn xiāng zhī jì 、 yào zài wài bāng rén yǎn qián zài nǐ men shēn shàng xiǎn wéi shèng。

41 เมื่อเรานำเจ้าออกมาจากชาติทั้งหลาย และรวบรวมเจ้าออกมาจากประเทศที่เจ้ากระจัดกระจายไปอยู่นั้น เราจะโปรดเจ้าดั่งเป็นกลิ่นที่พอใจของเรา และเราจะสำแดงความบริสุทธิ์ของเราท่ามกลางเจ้าต่อหน้าต่อตาประชาชาติทั้งหลาย
41 muearaonamchaookmachakchatithanglai laeruapruamchaookmachakprathetthichaokrachatkrachaipaiayunan raochaprotchaodangpenklinthiphochaikhongrao laeraochasamdaengkhwamborisutkhongraothamklangchaotonatotaprachachatithanglai

42 And you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.

42 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知 道我是耶和华。

42 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知 道我是耶和华。

42 wǒ lǐng nǐ men jìn rù yǐ sè liè de 、 jiù shì wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ zhī dì 、 nà shí nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

42 และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ ในเมื่อเรานำเจ้าเข้าในแผ่นดินอิสราเอล อันเป็นประเทศซึ่งเราปฏิญาณไว้ว่าจะให้แก่บรรพบุรุษของเจ้า
42 laechaochatharapwaraokhuephrayehowa naimuearaonamchaokhaonaiphaendinitraen anpenprathetsuengraopatiyanwaiwachahaikaebapburutkhongchao

43 And there, at the memory of your ways and of all the things you did to make yourselves unclean, you will have bitter hate for yourselves because of all the evil things you have done.

43 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。

43 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。

43 nǐ men zài nà li yào zhuī niàn diàn wū zì jǐ de xíng dòng zuò wéi 、 yòu yào yīn suǒ zuò de yí qiè è shì yàn wù zì jǐ。

43 ณ ที่นั่นเจ้าจะระลึกถึงวิถีทางและการกระทำทั้งสิ้นของเจ้า ซึ่งได้กระทำให้เจ้าเป็นมลทิน และในสายตาของเจ้าเองเจ้าจะเกลียดชังตัวของเจ้า เพราะความชั่วทั้งหลายซึ่งเจ้าได้กระทำนั้น
43 ณ thinanchaocharaluekthuengwithithanglaekankrathamthangsinkhongchao suengdaikrathamhaichaopenmonthin laenaisaitakhongchaoengchaochakliatchangtuakhongchao phrokhwamchuathanglaisuengchaodaikrathamnan

44 And you will be certain that I am the Lord, when I take you in hand for the honour of my name, and not for your evil ways or your unclean doings, O children of Israel, says the Lord.

44 主耶和华说,以色列家阿,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏 事待你们。你们就知道我是耶和华。

44 主耶和华说,以色列家阿,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏 事待你们。你们就知道我是耶和华。

44 zhǔ yē hé huá shuō 、 yǐ sè liè jiā ā 、 wǒ wéi wǒ míng de yuán gù 、 bù zhào zhe nǐ men de è xíng 、 hé nǐ men de huài shì dài nǐ men . nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá。

44 โอ วงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย เมื่อเราได้กระทำกับเจ้าด้วยเห็นแก่นามของเรา มิใช่ตามทางอันชั่วของเจ้า หรือตามการกระทำที่เสื่อมทรามของเจ้า แล้วเจ้าจึงจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ"
44 o wongwanitraenoei muearaodaikrathamkapchaoduaihenkaenamkhongrao michaitamthanganchuakhongchao ruetamkankrathamthisueamtharamkhongchao laeochaochuengchatharapwaraokhuephrayehowa ongphraphupenchaophrachaotratdangnilae

45 Then the word of the Lord came to me, saying,

45 耶和华的话临到我说,

45 耶和华的话临到我说,

45 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō、

45 และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า
45 laephrawotnakhongphrayehowamayangkhapchaowa

46 Son of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South;

46 人子阿,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。

46 人子阿,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。

46 rén zi ā 、 nǐ yào miàn xiàng nán fāng 、 xiàng nán dī xià yù yán gōng jī nán fāng tián yě de shù lín.

46 "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงมุ่งหน้าไปทางทิศใต้และเทศนากล่าวโทษพวกถิ่นใต้ จงพยากรณ์ต่อแดนป่าไม้ที่ในถิ่นใต้
46 buthaengmanutoei chongmungnapaithangthittailaethetnaklaothotphuakthintai chongphayakratodaenpamaithinaithintai

47 And say to the woodland of the South, Give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said: See, I will have a fire lighted in you, for the destruction of every green tree in you and every dry tree: the flaming flame will not be put out, and all faces from the south to the north will be burned by it.

47 对南方的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说,我必使火在你中间着 起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的 脸面都被烧焦。

47 对南方的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说,我必使火在你中间着 起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的 脸面都被烧焦。

47 duì nán fāng de shù lín shuō 、 yào tīng yē hé huá de huà . zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ bì shǐ huǒ zài nǐ zhōng jiān ?? qǐ 、 shāo miè nǐ zhōng jiān de yí qiè qīng shù 、 hé kū shù 、 měng liè de huǒ yàn bì bù xī miè . cóng nán dào běi 、 rén de liǎn miàn dōu bèi shāo jiāo。

47 จะดับเปลวเพลิงอันลุกโพลงนั้นไม่ได้ และดวงหน้าทุกหน้าตั้งแต่ทิศใต้จนทิศเหนือจะถูกไฟลวก
47 chadappleophloenganlukphlongnanmaidai laeduangnathuknatangtaethittaichonthitnueachathukfailuak

48 And all flesh will see that I the Lord have had it lighted: it will not be put out.

48 凡有血气的都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。

48 凡有血气的都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。

48 fán yǒu xuè qì de 、 dōu bì zhī dào shì wǒ yē hé huá shǐ huǒ ?? qǐ 、 zhè huǒ bì bù xī miè。

48 เนื้อหนังทั้งสิ้นจะเห็นว่าเราคือพระเยโฮวาห์ผู้ได้ก่อไฟนั้น ผู้ใดจะดับก็ไม่ได้"
48 nueanangthangsinchahenwaraokhuephrayehowaphudaikofainan phudaichadapก็maidai

49 Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?

49 于是我说,哎。主耶和华阿,人都指着我说,他岂不是说比喻的麽。

49 于是我说,哎。主耶和华阿,人都指着我说,他岂不是说比喻的麽。

49 yú shì wǒ shuō 、 āi 、 zhǔ yē hé huá ā 、 rén dōu zhǐ zhe wǒ shuō 、 tā qǐ bù shì shuō bǐ yù de me 。 yǐ xī jié shū

49 แล้วข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า เจ้าข้า เขาทั้งหลายกำลังกล่าวถึงข้าพระองค์ว่า เขาไม่ใช่เป็นคนสร้างคำอุปมาดอกหรือ"
49 laeokhapchaochuengklaowa ongphraphupenchaophrachao chaokha khaothanglaikamlangklaothuengkhaphraongwa khaomaichaipenkhonsarangkhamupmadokrue
Ezekiel 21