Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Ezekiel 15

1 And the word of the Lord came to me, saying,

1 耶和华的话又临到我说,

1 耶和华的话又临到我说,

1 yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō、

1 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าอีกว่า
1 phrawotnakhongphrayehowamayangkhapchaoikwa

2 Son of man, make clear to Jerusalem her disgusting ways,

2 人子阿,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

2 人子阿,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,

2 rén zi ā 、 nǐ yào shǐ yē lù sā lěng zhī dào tā nà xiē kě zēng de shì、

2 "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงให้เยรูซาเล็มทราบถึงสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของตัวเธอเอง
2 buthaengmanutoei chonghaiyerusalemtharapthuengsingthinasaitsaiankhongtuathoeeng

3 And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite.

3 说主耶和华对耶路撒冷如此说,你根本,你出世,是在迦南地。你父亲是亚 摩利人,你母亲是赫人。

3 说主耶和华对耶路撒冷如此说,你根本,你出世,是在迦南地。你父亲是亚 摩利人,你母亲是赫人。

3 shuō 、 zhǔ yē hé huá duì yē lù sā lěng rú cǐ shuō 、 nǐ gēn běn 、 nǐ chū shì 、 shì zài jiā nán de 、 nǐ fù qīn shì yà mó lì rén 、 nǐ mǔ qīn shì hè rén。

3 และกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสอย่างนี้แก่เยรูซาเล็มว่า ดั้งเดิมและกำเนิดของเจ้าเป็นแผ่นดินของคนคานาอัน พ่อของเจ้าเป็นคนอาโมไรต์ และแม่ของเจ้าเป็นคนฮิตไทต์
3 laeklaowa ongphraphupenchaophrachaotratayangnikaeyerusalemwa dangdoemlaekamnoetkhongchaopenphaendinkhongkhonkhanaan phokhongchaopenkhonamorai laemaekhongchaopenkhonhitthai

4 As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands.

4 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使 你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。

4 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使 你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。

4 lùn dào nǐ chū shì de jǐng kuàng 、 zài nǐ chū shēng de rì zi méi yǒu wéi nǐ duàn qí dài 、 yě méi yǒu yòng shuǐ xǐ nǐ 、 shǐ nǐ jié jìng 、 sī háo méi yǒu sǎ yán zài nǐ shēn shàng 、 yě méi yǒu yòng bù guǒ nǐ。

4 พูดถึงกำเนิดของเจ้า ในวันที่เจ้าเกิดมานั้นเขามิได้ตัดสายสะดือ และเขาก็มิได้ใช้น้ำล้างชำระเจ้า มิได้เอาเกลือถู มิได้เอาผ้าพันเจ้าไว้
4 phutthuengkamnoetkhongchao naiwanthichaokoetmanankhaomidaitatsaisadue laekhaoก็midaichainamlangchamrachao midaiaoklueathu midaiaophaphanchaowai

5 No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.

5 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你。但你初生的日子扔在田野 ,是因你被厌恶。

5 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你。但你初生的日子扔在田野 ,是因你被厌恶。

5 shuí de yǎn yě bù kě lián nǐ 、 wéi nǐ zuò yí jiàn zhè yàng de shì lián xù nǐ 、 dàn nǐ chū shēng de rì zi rēng zài tián yě 、 shì yīn nǐ bèi yàn wù。

5 ไม่มีตาสักดวงหนึ่งสงสารเจ้า ที่จะเมตตาเจ้าและกระทำสิ่งเหล่านี้ให้เจ้า เจ้าถูกทอดทิ้งในพื้นทุ่ง เพราะในวันที่เจ้าเกิดนั้นเจ้าเป็นที่รังเกียจ
5 maimitasakduangnuengsongsanchao thichamettachaolaekrathamsinglaonihaichao chaothukthotthingnaiphuenthung phronaiwanthichaokoetnanchaopenthirangkiat

6 And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life;

6 我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说,你虽在血中,仍可存活。你虽 在血中,仍可存活。

6 我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说,你虽在血中,仍可存活。你虽 在血中,仍可存活。

6 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò 、 jiàn nǐ gǔn zài xuè zhōng 、 jiù duì nǐ shuō 、 nǐ suī zài xuè zhōng 、 réng kě cún huó 、 nǐ suī zài xuè zhōng 、 réng kě cún huó。

6 และเมื่อเราผ่านเจ้าไป เห็นเจ้าดิ้นกระแด่วๆอยู่ในกองโลหิตของเจ้า เราก็พูดกับเจ้าในกองโลหิตของเจ้าว่า `จงมีชีวิตอยู่' เออ เราก็พูดกับเจ้าในกองโลหิตของเจ้าว่า `จงมีชีวิตอยู่'
6 laemuearaophanchaopai henchaodinkradaeoayunaikonglohitkhongchao raoก็phutkapchaonaikonglohitkhongchaowa `chongmichiwitayu' oe raoก็phutkapchaonaikonglohitkhongchaowa `chongmichiwitayu'

7 And be increased in number like the buds of the field; and you were increased and became great, and you came to the time of love: your breasts were formed and your hair was long; but you were uncovered and without clothing.

7 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头 发长成,你却仍然赤身露体。

7 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头 发长成,你却仍然赤身露体。

7 wǒ shǐ nǐ shēng zhǎng hǎo xiàng tián jiān suǒ zhǎng de 、 nǐ jiù jiàn jiàn zhǎng dà 、 yǐ zhì jí qí jùn měi 、 liǎng rǔ chéng xíng 、 tóu fā cháng chéng 、 nǐ què réng rán chì shēn lù tǐ。

7 เราได้กระทำให้เจ้าทวีคูณเหมือนอย่างพืชในท้องนา เจ้าก็เติบโตและสูงขึ้นจนเป็นสาวเต็มตัว ถันของเจ้าก็ก่อรูปขึ้นมา และขนของเจ้าก็งอก ทั้งๆที่เจ้าเคยเปลือยเปล่าและล่อนจ้อน
7 raodaikrathamhaichaothawikhunmueanayangphuetnaithongna chaoก็toeptolaesungkhuenchonpensaotemtua thankhongchaoก็korupkhuenma laekhonkhongchaoก็ngok thangthichaokhoeiplueayplaolaelonchon

8 Now when I went past you, looking at you, I saw that your time was the time of love; and I put my skirts over you, covering your unclothed body: and I gave you my oath and made an agreement with you, says the Lord, and you became mine.

8 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的 赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。

8 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的 赤体。又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。

8 wǒ cóng nǐ páng biān jīng guò 、 kàn jiàn nǐ de shí hou zhèng dòng ài qíng 、 biàn yòng yī jīn dā zài nǐ shēn shàng 、 zhē gài nǐ de chì tǐ . yòu xiàng nǐ qǐ shì 、 yǔ nǐ jié méng 、 nǐ jiù guī yú wǒ . zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。

8 เราก็ปฏิญาณและกระทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นของเรา
8 raoก็patiyanlaekrathamพันธsanyakapchao laechaoก็penkhongrao

9 Then I had you washed with water, washing away all your blood and rubbing you with oil.

9 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。

9 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。

9 nà shí wǒ yòng shuǐ xǐ nǐ 、 xǐ jìng nǐ shēn shàng de xiě 、 yòu yòng yóu mǒ nǐ。

9 และเราก็เอาเจ้าอาบน้ำ ล้างโลหิตเสียจากเจ้า และเจิมเจ้าด้วยน้ำมัน
9 laeraoก็aochaoapnam langlohitsiachakchao laechoemchaoduainamman

10 And I had you clothed with needlework, and put leather shoes on your feet, folding fair linen about you and covering you with silk.

10 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣 披在你身上,

10 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣 披在你身上,

10 wǒ yě shǐ nǐ shēn chuān xiù huā yī fu 、 jiǎo chuān hǎi gǒu pí xié 、 bìng yòng xì má bù gěi nǐ shù yāo 、 yòng sī chóu wéi yī pī zài nǐ shēn shàng 。

10 เราแต่งตัวเจ้าด้วยเสื้อปัก และเอารองเท้าหนังของตัวแบดเจอร์สวมให้เจ้า เราพันเจ้าไว้ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และคลุมเจ้าไว้ด้วยผ้าไหม
10 raotaengtuachaoduaisueapak laeaorongthaonangkhongtuabaedachoesuamhaichao raophanchaowaiduaiphapannuealaiat laekhlumchaowaiduaiphamai

11 And I made you fair with ornaments and put jewels on your hands and a chain on your neck.

11 又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。

11 又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。

11 yòu yòng zhuāng shì dǎ ban nǐ 、 jiāng zhuó zi dài zài nǐ shǒu shàng 、 jiāng jīn liàn dài zài nǐ xiàng shàng。

11 เราแต่งตัวเจ้าด้วยเครื่องอาภรณ์ สวมกำไลมือให้เจ้า และสวมสร้อยคอให้เจ้า
11 raotaengtuachaoduaikhrueangaphon suamkamlaimuehaichao laesuamsaroikhohaichao

12 And I put a ring in your nose and ear-rings in your ears and a beautiful crown on your head.

12 我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。

12 我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。

12 wǒ yě jiāng huán zi dài zài nǐ bí zi shàng 、 jiāng ěr huán dài zài nǐ ěr duo shàng 、 jiāng huá guàn dài zài nǐ tóu shàng。

12 เราเอาเพชรพลอยเม็ดหนึ่งใส่หน้าผากเจ้า และใส่ตุ้มหูที่หูของเจ้า และสวมมงกุฎงามไว้บนศีรษะของเจ้า
12 raoaophachenphloimetnuengsainaphakchao laesaitumhuthihukhongchao laesuammongkutngamwaibonsinsakhongchao

13 So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful.

13 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣。吃的是细面, 蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。

13 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸,并绣花衣。吃的是细面, 蜂蜜,并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。

13 zhè yàng 、 nǐ jiù yǒu jīn yín de zhuāng shì 、 chuān de shì xì má yī 、 hé sī chóu 、 bìng xiù huā yī . chī de shì xì miàn 、 fēng mì 、 bìng yóu . nǐ yě jí qí měi mào 、 fā dá dào wáng hòu de zūn róng。

13 เราก็ประดับเจ้าด้วยทองคำและเงิน และเสื้อผ้าของเจ้าก็เป็นผ้าป่านเนื้อละเอียด ผ้าไหมและผ้าปัก เจ้ากินยอดแป้ง น้ำผึ้งและน้ำมัน เจ้างามเลิศทีเดียว และเจ้าเจริญขึ้นเป็นชั้นจ้าว
13 raoก็pradapchaoduaithongkhamlaengoen laesueaphakhongchaoก็penphapannuealaiat phamailaephapak chaokinyotpaeng namphuenglaenamman chaongamloetthidiao laechaocherinkhuenpenchanchao

14 You were so beautiful that the story of you went out into all nations; you were completely beautiful because of my glory which I had put on you, says the Lord.

14 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主 耶和华说的。

14 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主 耶和华说的。

14 nǐ měi mào de míng shēng chuán zài liè bāng zhōng 、 nǐ shí fēn měi mào 、 shì yīn wǒ jiā zài nǐ shēn shàng de wēi róng . zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

14 ชื่อเสียงของเจ้าก็ลือไปท่ามกลางประชาชาติเพราะความงามของเจ้า ด้วยความงามนั้นก็สมบูรณ์ทีเดียว เนื่องจากความสง่างามที่เราได้ทุ่มเทให้เจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
14 chuesiangkhongchaoก็luepaithamklangprachachatiphrokhwamngamkhongchao duaikhwamngamnanก็sombunthidiao nueangchakkhwamsangangamthiraodaithumthehaichao ongphraphupenchaophrachaotratdangnilae

15 But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be.

15 只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任 意而行。

15 只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪淫。你纵情淫乱,使过路的任 意而行。

15 zhǐ shì nǐ zhàng zhe zì jǐ de měi mào 、 yòu yīn nǐ de míng shēng jiù xíng xié yín 、 nǐ zòng qíng yín luàn 、 shǐ guò lù de rèn yì ér xíng 。

15 แต่เจ้าวางใจในความงามของเจ้า และได้เล่นชู้เพราะชื่อเสียงของเจ้า ไม่ว่าผู้ใดจะผ่านมา เจ้าก็ให้หลงระเริงไปด้วยการเล่นชู้ของเจ้า
15 taechaowangchainaikhwamngamkhongchao laedailenchuphrochuesiangkhongchao maiwaphudaichaphanma chaoก็hailongraroengpaiduaikanlenchukhongchao

16 And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear.

16 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不 再行了。

16 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪淫。这样的事将来必没有,也必不 再行了。

16 nǐ yòng yī fu wéi zì jǐ zài gāo chù jié cǎi 、 zài qí shàng xíng xié yín 。 zhè yàng de shì jiāng lái bì méi yǒu 、 yě bì bù zài xíng le 。

16 เจ้าเอาเสื้อผ้าของเจ้าบ้าง และเจ้าได้สร้างบรรดาปูชนียสถานสูง ประดับอย่างหรูหรา แล้วก็เล่นชู้อยู่บนนั้น ไม่เคยมีเหมือนอย่างนี้ ต่อไปก็ไม่มีเหมือน
16 chaoaosueaphakhongchaobang laechaodaisarangbandaปูชนียsathansung pradapayangrura laeoก็lenchuayubonnan maikhoeimimueanayangni topaiก็maimimuean

17 And you took the fair jewels, my silver and gold which I had given to you, and made for yourself male images, acting like a loose woman with them;

17 你又将我所给你那华美的金银,宝器为自己制造人像,与他行邪淫。

17 你又将我所给你那华美的金银,宝器为自己制造人像,与他行邪淫。

17 nǐ yòu jiāng wǒ suǒ gěi nǐ nà huá měi de jīn yín 、 bǎo qì 、 wéi zì jǐ zhì zào rén xiàng 、 yǔ tā xíng xié yín.

17 เจ้ายังเอาเครื่องรูปพรรณอันงามของเจ้า ซึ่งเป็นทองคำของเราและเงินของเรา ซึ่งเราได้ให้แก่เจ้า แล้วเจ้าสร้างเป็นรูปผู้ชายสำหรับเจ้า และเจ้าก็เล่นชู้อยู่กับรูปเหล่านั้น
17 chaoyangaokhrueangrupphananngamkhongchao suengpenthongkhamkhongraolaengoenkhongrao suengraodaihaikaechao laeochaosarangpenrupphuchaisamrapchao laechaoก็lenchuayukapruplaonan

18 And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them.

18 又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。

18 又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。

18 yòu yòng nǐ de xiù huā yī fu gěi tā pī shàng 、 bìng jiāng wǒ de gāo yóu hé xiāng liào bǎi zài tā gēn qián.

18 เจ้าเอาเครื่องแต่งตัวที่ปักไปห่มรูปเหล่านั้นไว้ และวางน้ำมันและเครื่องหอมของเราไว้ข้างหน้ามัน
18 chaoaokhrueangtaengtuathipakpaihomruplaonanwai laewangnammanlaekhrueanghomkhongraowaikhangnaman

19 And my bread which I gave you, the best meal and oil and honey which I gave you for your food, you put it before them for a sweet smell, says the Lord.

19 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面,油,和蜂蜜,都摆在他跟前 为馨香的供物。这是主耶和华说的。

19 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面,油,和蜂蜜,都摆在他跟前 为馨香的供物。这是主耶和华说的。

19 yòu jiāng wǒ cì gěi nǐ de shí wù 、 jiù shì wǒ cì gěi nǐ chī de xì miàn 、 yóu 、 hé fēng mì 、 dōu bǎi zài tā gēn qián wéi xīn xiāng de gòng wù . zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。

19 อาหารที่เราให้แก่เจ้าก็เหมือนกัน คือเราเลี้ยงเจ้าด้วยยอดแป้ง น้ำมันและน้ำผึ้ง เจ้าก็เอามาวางข้างหน้ามัน ให้เป็นกลิ่นหอมที่พึงใจ และก็เป็นอย่างนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
19 ahanthiraohaikaechaoก็mueankan khueraoliangchaoduaiyotpaeng nammanlaenamphueng chaoก็aomawangkhangnaman haipenklinhomthiphuengchai laeก็penayangnan ongphraphupenchaophrachaotratdangnilae

20 And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing,

20 并且你将给我所生的儿女焚献给他。

20 并且你将给我所生的儿女焚献给他。

20 bìng qiě nǐ jiāng gěi wǒ suǒ shēng de ér nǚ fén xiàn gěi tā。

20 ยิ่งกว่านั้นอีก เจ้าได้นำบุตรชายของเจ้าและบุตรสาวของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ให้บังเกิดมาเพื่อเรา และเจ้าก็ได้ถวายบูชาแก่มันเพื่อให้มันเผาผลาญ การเล่นชู้ของเจ้าเป็นสิ่งเล็กน้อยอยู่หรือ
20 yingkwananik chaodainambutchaikhongchaolaebutsaokhongchao suengchaodaihaibangkoetmaphuearao laechaoก็daithawaibuchakaemanphueahaimanphaophlan kanlenchukhongchaopensingleknoiayurue

21 That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them?

21 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他麽。

21 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他麽。

21 nǐ xíng yín luàn qǐ shì xiǎo shì 、 jìng jiāng wǒ de ér nǚ shā le 、 shǐ tā men jīng huǒ guī yǔ tā me。

21 เจ้าจึงได้ฆ่าลูกของเราถวายแก่รูปเหล่านั้นโดยให้ลุยไฟ
21 chaochuengdaikhalukkhongraothawaikaeruplaonandoihailuifai

22 And in all your disgusting and false behaviour you had no memory of your early days, when you were uncovered and without clothing, stretched out in your blood.

22 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。

22 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。

22 nǐ xíng zhè yí qiè kě zēng hé yín luàn de shì 、 bìng wèi zhuī niàn nǐ yòu nián chì shēn lù tǐ gǔn zài xuè zhōng de rì zi。

22 และในการอันน่าสะอิดสะเอียนของเจ้าและการเล่นชู้ของเจ้า เจ้ามิได้ระลึกถึงวันที่เจ้ายังเด็กอยู่เมื่อเจ้าเปลือยเปล่าและล่อนจ้อน และมัวหมองอยู่ในกองเลือดของเจ้า
22 laenaikanannasaitsaiankhongchaolaekanlenchukhongchao chaomidairaluekthuengwanthichaoyangdekayumueachaoplueayplaolaelonchon laemuamongayunaikonglueatkhongchao

23 And it came about, after all your evil-doing, says the Lord,

23 你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了。有祸了。)

23 你行这一切恶事之后(主耶和华说,你有祸了。有祸了。)

23 nǐ xíng zhè yí qiè è shì zhī hòu 、 ( zhǔ yē hé huá shuō 、 nǐ yǒu huò le 、 yǒu huò le)

23 ต่อมาภายหลังจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้า (องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า วิบัติ วิบัติแก่เจ้า)
23 tomaphailangchakkhwamchuaraithangsinkhongchao (ongphraphupenchaophrachaotratwa wibat wibatkaechao)

24 That you made for yourself an arched room in every open place.

24 又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。

24 又为自己建造圆顶花楼,在各街上作了高台。

24 yòu wéi zì jǐ jiàn zào yuán dǐng huā lóu 、 zài gè jiē shàng zuò le gāo tái。

24 เจ้าได้สร้างห้องหลังคาโค้งสำหรับตัว ถนนทุกสายเจ้าก็สร้างสถานที่สูงสำหรับตัว
24 chaodaisaranghonglangkhakhongsamraptua thanonthuksaichaoก็sarangsathanthisungsamraptua

25 You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways.

25 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫 乱。

25 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行淫 乱。

25 nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào gāo tái 、 shǐ nǐ de měi mào biàn wéi kě zēng de 、 yòu yǔ yí qiè guò lù de duō háng yín luàn 。

25 หัวถนนทุกแห่งเจ้าสร้างที่สูงของเจ้า และเอาความงามของเจ้ามาทำลามก อ้าเท้าของเจ้าให้ผู้ที่ผ่านไปมาไม่ว่าใคร และทวีการเล่นชู้ของเจ้า
25 huathanonthukhaengchaosarangthisungkhongchao laeaokhwamngamkhongchaomathamlamok athaokhongchaohaiphuthiphanpaimamaiwakhrai laethawikanlenchukhongchao

26 And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath.

26 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。

26 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。

26 nǐ yě hé nǐ lín bāng fàng zòng qíng yù de āi jí rén xíng yín 、 jiā zēng nǐ de yín luàn 、 rě wǒ fā nù。

26 เจ้าได้เล่นชู้กับคนอียิปต์ ซึ่งเป็นเพื่อนบ้านที่มักมากของเจ้า ทวีการเล่นชู้ของเจ้าเพื่อกระทำให้เรากริ้ว
26 chaodailenchukapkhoniyip suengpenphueanbanthimakmakkhongchao thawikanlenchukhongchaophueakrathamhairaokrio

27 Now, then, my hand is stretched out against you, cutting down your fixed amount, and I have given you up to the desire of your haters, the daughters of the Philistines who are shamed by your loose ways.

27 因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(众 女是城邑的意思本章下同),使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻 。

27 因此我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(众 女是城邑的意思本章下同),使她们任意待你。她们见你的淫行,为你羞耻 。

27 yīn cǐ 、 wǒ shēn shǒu gōng jī nǐ 、 jiǎn shǎo nǐ yìng yòng de liáng shi 、 yòu jiāng nǐ jiāo gěi hèn nǐ de fēi lì shì zhòng nǚ 、 〔 zhòng nǚ shì chéng yì de yì si běn zhāng xià tóng 〕 shǐ tā men rèn yì dài nǐ . tā men jiàn nǐ de yín xíng 、 wéi nǐ xiū chǐ 。

27 ผู้ซึ่งละอายในความประพฤติอันแก่กามของเจ้า
27 phusuenglaainaikhwampraphritiankaekamkhongchao

28 And you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough.

28 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,

28 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,

28 nǐ yīn tān sè wú yàn 、 yòu yǔ yà shù rén xíng yín 、 yǔ tā men xíng yín zhī hòu réng bù mǎn yì。

28 เจ้ายังเล่นชู้กับคนอัสซีเรียด้วย เพราะว่าเจ้าไม่รู้จักอิ่ม เออ เจ้าเล่นชู้กับเขาทั้งหลาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่อิ่มใจ
28 chaoyanglenchukapkhonatsiriaduai phrowachaomairuchakim oe chaolenchukapkhaothanglai thuengkrananchaoก็yangmaiimchai

29 And you went on in your loose ways, even as far as the land of Chaldaea, and still you had not enough.

29 并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。

29 并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。

29 bìng qiě duō háng yín luàn zhí dào nà mào yì zhī dì 、 jiù shì jiā lè dǐ 、 nǐ réng bù mǎn yì。

29 เจ้ายังทวีการเล่นชู้ของเจ้าในแผ่นดินคานาอันกับคนเคลเดีย ถึงแม้กับแผ่นดินนี้เจ้าก็ยังไม่อิ่มใจ
29 chaoyangthawikanlenchukhongchaonaiphaendinkhanaankapkhonkhledia thuengmaekapphaendinnichaoก็yangmaiimchai

30 How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman;

30 主耶和华说,你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等 懦弱。

30 主耶和华说,你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等 懦弱。

30 zhǔ yē hé huá shuō 、 nǐ xíng zhè yí qiè shì 、 dōu shì bù zhī xiū chǐ jì nǚ suǒ xíng de 、 kě jiàn nǐ de xīn shì hé děng nuò ruò .

30 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า แหมใจของเจ้าเป็นโรครักเสียจริงๆในเมื่อเจ้ากระทำสิ่งเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของหญิงแพศยาไพร่ๆ
30 ongphraphupenchaophrachaotratwa maechaikhongchaopenrokraksiacharingnaimueachaokrathamsinglaoni suengpenkankrathamkhongyingphaetyaphrai

31 For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment.

31 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台,你却藐视赏赐,不像 妓女。

31 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上作了高台,你却藐视赏赐,不像 妓女。

31 yīn nǐ zài yí qiè shì kǒu shàng jiàn zào yuán dǐng huā lóu 、 zài gè jiē shàng zuò le gāo tái 、 nǐ què miǎo shì shǎng cì 、 bú xiàng jì nǚ 。

31 คือสร้างห้องหลังคาโค้งไว้ที่หัวถนนทุกแห่ง และสร้างสถานที่สูงของเจ้าไว้ตามถนนทุกสาย ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังไม่เหมือนหญิงแพศยา เพราะเจ้าดูหมิ่นสินจ้าง
31 khuesaranghonglangkhakhongwaithihuathanonthukhaeng laesarangsathanthisungkhongchaowaitamthanonthuksai thuengkrananchaoก็yangmaimueanyingphaetya phrochaoduminsinchang

32 The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband!

32 哎。你这行淫的妻阿,宁肯接外人,不接丈夫。

32 哎。你这行淫的妻阿,宁肯接外人,不接丈夫。

32 āi 、 nǐ zhè háng yín de qī ā 、 nìng kěn jiē wài rén bù jiē zhàng fu。

32 เป็นภรรยาที่แพศยาจัด ดูซิ ยอมรับรองแขกแปลกหน้าแทนที่จะรับรองสามี
32 penphanyathiphaetyachat dusi yomraprongkhaekplaeknathaenthicharaprongsami

33 They give payment to all loose women: but you give rewards to your lovers, offering them payment so that they may come to you on every side for your cheap love.

33 凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。

33 凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行淫。

33 fán jì nǚ shì dé rén zèng sòng 、 nǐ fǎn dào zèng sòng nǐ suǒ ài de rén 、 huì lù tā men cóng sì wéi lái yǔ nǐ xíng yín。

33 ผู้ชายย่อมให้ของแก่หญิงแพศยาทุกคน แต่เจ้ากลับให้สิ่งของแก่คนรักทั้งหลายของเจ้าทุกคน ให้สินบนชักให้เขาเข้ามาจากทุกด้านเพื่อการเล่นชู้ของเจ้า
33 phuchaiyomhaikhongkaeyingphaetyathukkhon taechaoklaphaisingkhongkaekhonrakthanglaikhongchaothukkhon haisinbonchakhaikhaokhaomachakthukdanphueakanlenchukhongchao

34 And in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them.

34 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫。你既赠送人,人并不赠送你 。所以你与别的妇女相反。

34 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫。你既赠送人,人并不赠送你 。所以你与别的妇女相反。

34 nǐ xíng yín yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn 、 yīn wéi bú shì rén cóng nǐ xíng yín 、 nǐ jì zèng sòng rén 、 rén bìng bù zèng sòng nǐ 、 suǒ yǐ nǐ yǔ bié de fù nǚ xiāng fǎn。

34 ฉะนั้น เจ้าจึงผิดกับหญิงอื่นในเรื่องการเล่นชู้ของเจ้า ไม่มีใครมาวิงวอนให้เล่นชู้และเจ้ากลับให้สินจ้าง ขณะเมื่อไม่มีผู้ใดให้สินจ้างแก่เจ้า เพราะฉะนั้นเจ้าจึงแตกต่างกัน
34 chanan chaochuengphitkapyinguennairueangkanlenchukhongchao maimikhraimawingwonhailenchulaechaoklaphaisinchang khanamueamaimiphudaihaisinchangkaechao phrochananchaochuengtaektangkan

35 For this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord:

35 你这妓女阿,要听耶和华的话。

35 你这妓女阿,要听耶和华的话。

35 nǐ zhè jì nǚ ā 、 yào tīng yē hé huá de huà.

35 เหตุฉะนี้ โอ แพศยาเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์
35 hetuchani o phaetyaoei chongfangphrawotnakhongphrayehowa

36 This is what the Lord has said: Because your unclean behaviour was let loose and your body uncovered in your loose ways with your lovers and with your disgusting images, and for the blood of your children which you gave to them;

36 主耶和华如此说,因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你 拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他,

36 主耶和华如此说,因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你 拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他,

36 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 yīn nǐ de wū huì qīng xiè le 、 nǐ yǔ nǐ suǒ ài de xíng yín lù chū xià tǐ 、 yòu yīn nǐ bài yí qiè kě zēng de ǒu xiàng 、 liú ér nǚ de xiě xiàn gěi tā、

36 และกับบรรดารูปเคารพซึ่งเป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเจ้า และโดยโลหิตลูกของเจ้าที่เจ้าถวายให้แก่มัน
36 laekapbandarupkhaoropsuengpensingthinasaitsaiankhongchao laedoilohitlukkhongchaothichaothawaihaikaeman

37 For this cause I will get together all your lovers with whom you have taken your pleasure, and all those to whom you have given your love, with all those who were hated by you; I will even make them come together against you on every side, and I will have you uncovered before them so that they may see your shame.

37 我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你。又将 你的下体露出,使他们看尽了。

37 我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你。又将 你的下体露出,使他们看尽了。

37 wǒ jiù yào jiāng nǐ yí qiè xiāng huān xiāng ài de 、 hé nǐ yí qiè suǒ hèn de 、 dōu jù jí lái 、 cóng sì wéi gōng jī nǐ . yòu jiāng nǐ de xià tǐ lù chū 、 shǐ tā men kàn jìn le。

37 เราจะรวบรวมเขาให้มาต่อสู้เจ้าจากทุกด้านและจะเผยความเปลือยเปล่าของเจ้าต่อหน้าเขา เพื่อเขาจะได้เห็นความเปลือยเปล่าทั้งสิ้นของเจ้า
37 raocharuapruamkhaohaimatosuchaochakthukdanlaechaphoeikhwamplueayplaokhongchaotonakhao phueakhaochadaihenkhwamplueayplaothangsinkhongchao

38 And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling.

38 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使 流血的罪归到你身上。

38 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使 流血的罪归到你身上。

38 wǒ yě yào shěn pàn nǐ 、 hǎo xiàng guān zhǎng shěn pàn yín fù hé liú rén xuè de fù nǚ yí yàng . wǒ yīn fèn nù jì hèn 、 shǐ liú xuè de zuì guī dào nǐ shēn shàng。

38 และเราจะพิพากษาเจ้าดังที่เขาพิพากษาหญิงที่ล่วงประเวณี และกระทำให้โลหิตตก และเราจะนำเอาโลหิตแห่งความกริ้วและความหวงแหนมาเหนือเจ้า
38 laeraochaphiphaksachaodangthikhaophiphaksayingthiluangpraweni laekrathamhailohittok laeraochanamaolohithaengkhwamkriolaekhwamhuangnaemanueachao

39 I will give you into their hands, and your arched room will be overturned and your high places broken down; they will take your clothing off you and take away your fair jewels: and when they have done, you will be uncovered and shamed.

39 我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去 你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。

39 我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去 你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。

39 wǒ yòu yào jiāng nǐ jiāo zài tā men shǒu zhōng 、 tā men bì chāi huǐ nǐ de yuán dǐng huā lóu 、 huǐ huài nǐ de gāo tái 、 bāo qù nǐ de yī fú 、 duó qǔ nǐ de huá měi bǎo qì 、 liú xià nǐ chì shēn lù tǐ。

39 ปล่อยให้เจ้าเปลือยเปล่าและล่อนจ้อน
39 ploihaichaoplueayplaolaelonchon

40 And they will get together a meeting against you, stoning you with stones and wounding you with their swords.

40 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,

40 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,

40 tā men yě bì dài duō rén lái gōng jī nǐ 、 yòng shí tou dǎ sǐ nǐ 、 yòng dāo jiàn cì tòu nǐ。

40 เขาทั้งหลายจะนำฝูงคนมาต่อสู้เจ้า และเขาจะขว้างเจ้าด้วยก้อนหินและฟันเจ้าด้วยดาบของเขา
40 khaothanglaichanamfungkhonmatosuchao laekhaochakhwangchaoduaikonhinlaefanchaoduaidapkhongkhao

41 And they will have you burned with fire, sending punishments on you before the eyes of great numbers of women; and I will put an end to your loose ways, and you will no longer give payment.

41 用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也 不再赠送与人。

41 用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也 不再赠送与人。

41 yòng huǒ fén shāo nǐ de fáng wū 、 zài xǔ duō fù rén yǎn qián xiàng nǐ shī xíng shěn pàn . wǒ bì shǐ nǐ bù zài xíng yín 、 yě bù zài zèng sòng yǔ rén 。

41 และเขาจะเอาไฟเผาบ้านเรือนของเจ้า และทำการพิพากษาลงโทษเจ้าท่ามกลางสายตาของผู้หญิงเป็นอันมาก เราจะกระทำให้เจ้าหยุดเล่นชู้ และเจ้าจะไม่ให้สินจ้างอีกต่อไป
41 laekhaochaaofaiphaobanrueankhongchao laethamkanphiphaksalongthotchaothamklangsaitakhongphuyingpenanmak raochakrathamhaichaoyutlenchu laechaochamaihaisinchangiktopai

42 And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.

42 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。

42 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。

42 zhè yàng 、 wǒ jiù zhǐ xī xiàng nǐ fā de fèn nù 、 wǒ de jì hèn yě yào lí kāi nǐ 、 wǒ yào ān jìng bú zài nǎo nù。

42 เราจะระบายความกริ้วของเราใส่เจ้าให้หมด ความหวงแหนจะพรากจากเจ้าไป เราจะสงบและไม่กริ้วอีกเลย
42 raocharabaikhwamkriokhongraosaichaohaimot khwamhuangnaechaphrakchakchaopai raochasangoplaemaikrioikloei

43 Because you have not kept in mind the days when you were young, but have been troubling me with all these things; for this reason I will make the punishment of your ways come on your head, says the Lord, because you have done this evil thing in addition to all your disgusting acts.

43 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行 的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。

43 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行 的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。

43 yīn nǐ bù zhuī niàn nǐ yòu nián de rì zi 、 zài zhè yí qiè de shì shàng xiàng wǒ fā liè nù 、 suǒ yǐ wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de bào yìng zài nǐ tóu shàng 、 nǐ jiù bú zài tān yín xíng nà yí qiè kě zēng de shì . zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。

43 เราจะตอบสนองต่อวิถีทางของเจ้าเหนือศีรษะเจ้า แล้วเจ้าจะมิได้ประพฤติการชั่วช้าลามกเพิ่มเข้ากับการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้าหรอก
43 raochatopsonongtowithithangkhongchaonueasinsachao laeochaochamidaipraphritikanchuachalamokphoemkhaokapkanannasaitsaianthangsinkhongchaorok

44 See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter.

44 凡说俗语的必用俗语攻击你,说,母亲怎样,女儿也怎样。

44 凡说俗语的必用俗语攻击你,说,母亲怎样,女儿也怎样。

44 fán shuō sú yǔ de 、 bì yòng sú yǔ gōng jī nǐ 、 shuō 、 mǔ qīn zěn yàng 、 nǚ ér yě zěn yàng。

44 ดูเถิด ทุกคนที่ใช้สุภาษิตจะใช้สุภาษิตต่อไปนี้ในเรื่องเจ้า คือ `แม่เป็นอย่างไร ลูกสาวก็เป็นอย่างนั้น'
44 duthoet thukkhonthichaisuphasitchachaisuphasittopaininairueangchao khue `maepenayangrai luksaoก็penayangnan'

45 You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.

45 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女。你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和 儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。

45 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女。你正是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和 儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。

45 nǐ zhèng shì nǐ mǔ qīn de nǚ ér 、 yàn qì zhàng fu hé ér nǚ . nǐ zhèng shì nǐ jiě mèi de jiě mèi 、 yàn qì zhàng fu hé ér nǚ . nǐ mǔ qīn shì hè rén 、 nǐ fù qīn shì yà mó lì rén。

45 เจ้าเป็นลูกสาวของแม่ของเจ้า ผู้เกลียดสามีและบุตรของตน เจ้าเป็นสาวคนกลางของพี่และน้องสาวของเจ้า ผู้เกลียดชังสามีและบุตรของตน แม่ของเจ้าเป็นคนฮิตไทต์ พ่อของเจ้าเป็นคนอาโมไรต์
45 chaopenluksaokhongmaekhongchao phukliatsamilaebutkhongton chaopensaokhonklangkhongphilaenongsaokhongchao phukliatchangsamilaebutkhongton maekhongchaopenkhonhitthai phokhongchaopenkhonamorai

46 Your older sister is Samaria, living at your left hand, she and her daughters: and your younger sister, living at your right hand, is Sodom and her daughters.

46 你的姊姊是撒马利亚,她和她的众女住在你左边。你的妹妹是所多玛,她和 她的众女住在你右边。

46 你的姊姊是撒马利亚,她和她的众女住在你左边。你的妹妹是所多玛,她和 她的众女住在你右边。

46 nǐ de jiě jiě shì sǎ mǎ lì yà 、 tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ zuǒ bian . nǐ de mèi mèi shì suǒ duō mǎ 、 tā hé tā de zhòng nǚ zhù zài nǐ yòu bian。

46 และพี่สาวของเจ้าคือสะมาเรีย ผู้อยู่กับบุตรสาวเหนือเจ้าทางด้านซ้าย และน้องสาวของเจ้า ผู้อยู่ทางด้านขวาของเจ้า คือโสโดมกับลูกสาวของเธอ
46 laephisaokhongchaokhuesamaria phuayukapbutsaonueachaothangdansai laenongsaokhongchao phuayuthangdankhwakhongchao khuesodomkapluksaokhongthoe

47 Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways.

47 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一 切所行的倒比她们更坏。

47 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一 切所行的倒比她们更坏。

47 nǐ méi yǒu xiào fǎ tā men de xíng wéi 、 yě méi yǒu zhào tā men kě zēng de shì qù zuò 、 nǐ yǐ nà wéi xiǎo shì 、 nǐ yī qiē suǒ xíng de dǎo bǐ tā men gèng huài。

47 ถึงกระนั้น เจ้าก็ไม่ได้ดำเนินตามทางทั้งหลายของเขา หรือกระทำตามการอันน่าสะอิดสะเอียนของเขา แต่เพราะว่านั่นเป็นเรื่องเล็กน้อยเกินไปแล้ว แล้วเจ้าก็ทรามกว่าพวกเขาในบรรดาวิถีทางของเจ้า
47 thuengkranan chaoก็maidaidamnoentamthangthanglaikhongkhao ruekrathamtamkanannasaitsaiankhongkhao taephrowananpenrueangleknoikoenpailaeo laeochaoก็tharamkwaphuakkhaonaibandawithithangkhongchao

48 By my life, says the Lord, Sodom your sister never did, she or her daughters, what you and your daughters have done.

48 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你 众女所行的事。

48 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你 众女所行的事。

48 zhǔ yē hé huá shuō 、 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì 、 nǐ mèi mèi suǒ duō mǎ 、 yǔ tā de zhòng nǚ 、 shàng wèi xíng nǐ hé nǐ zhòng nǚ suǒ xíng de shì。

48 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด โสโดมน้องสาวของเจ้ากับบุตรสาวของเขาก็มิได้กระทำอย่างที่เจ้าและลูกสาวของเจ้าได้กระทำ
48 ongphraphupenchaophrachaotratwa raomichiwitayunaechandai sodomnongsaokhongchaokapbutsaokhongkhaoก็midaikrathamayangthichaolaeluksaokhongchaodaikratham

49 Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need.

49 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样,她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足, 大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。

49 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样,她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足, 大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。

49 kàn nǎ 、 nǐ mèi mèi suǒ duō mǎ de zuì niè shì zhè yàng 、 tā hé tā de zhòng nǚ dōu xīn jiāo qì ào 、 liáng shi bǎo zú 、 dà xiǎng ān yì 、 bìng méi yǒu fú zhù kùn kǔ hé qióng fá rén de shǒu。

49 ดูเถิด นี่แหละเป็นความชั่วช้าของโสโดมน้องสาวของเจ้าคือตัวเธอและลูกสาวของเธอมีความจองหอง มีอาหารเหลือรับประทานและมีความสบายเกิน ไม่ชูกำลังมือคนยากจนและคนขัดสน
49 duthoet nilaepenkhwamchuachakhongsodomnongsaokhongchaokhuetuathoelaeluksaokhongthoemikhwamchonghong miahanluearapprathanlaemikhwamsabaikoen maichukamlangmuekhonyakchonlaekhonkhatson

50 They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen.

50 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。

50 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。

50 tā men kuáng ào 、 zài wǒ miàn qián xíng kě zēng de shì 、 wǒ kàn jiàn biàn jiāng tā men chú diào。

50 เขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อหน้าเรา เพราะฉะนั้นเราจึงเอาเขาออกไปเสียให้พ้นๆตามที่เราเห็นว่าดี
50 khaoyingyasolaekrathamsingnasaitsaiantonarao phrochananraochuengaokhaookpaisiahaiphontamthiraohenwadi

51 And Samaria has not done half your sins; but you have made the number of your disgusting acts greater than theirs, making your sisters seem more upright than you by all the disgusting things which you have done.

51 撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行 一切可憎的事,倒显为义。

51 撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姊妹因你所行 一切可憎的事,倒显为义。

51 sǎ mǎ lì yà méi yǒu fàn nǐ yí bàn de zuì 、 nǐ xíng kě zēng de shì bǐ tā gèng duō 、 shǐ nǐ de jiě mèi yīn nǐ suǒ xíng yì qiē kě zēng de shì 、 dǎo xiǎn wéi yì。

51 สะมาเรียไม่ได้ทำบาปถึงครึ่งของเจ้า แต่เจ้าได้ทวีการอันน่าสะอิดสะเอียนยิ่งกว่าเขาทั้งสอง และโดยการอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นที่เจ้าทำนั้น ก็กระทำให้พี่และน้องสาวของเจ้าดูเหมือนชอบธรรม
51 samariamaidaithambapthuengkhruengkhongchao taechaodaithawikanannasaitsaianyingkwakhaothangsong laedoikanannasaitsaianthangsinthichaothamnan ก็krathamhaiphilaenongsaokhongchaodumueanchoptham

52 And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright.

52 你既断定你姊妹为义(为义或作当受羞辱),就要担当自己的羞辱。因你所 犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义。你既使你的姊妹显为义,你 就要抱愧担当自己的羞辱。

52 你既断定你姊妹为义(为义或作当受羞辱),就要担当自己的羞辱。因你所 犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义。你既使你的姊妹显为义,你 就要抱愧担当自己的羞辱。

52 nǐ jì duàn dìng nǐ jiě mèi wéi yì 、 〔 wéi yì huò zuò dāng shòu xiū rǔ 〕 jiù yào dān dāng zì jǐ de xiū rǔ 、 yīn nǐ suǒ fàn de zuì bǐ tā men gèng wéi kě zēng 、 tā men jiù bǐ nǐ gèng xiǎn wéi yì 、 nǐ jì shǐ nǐ de jiě mèi xiǎn wéi yì 、 nǐ jiù yào bào kuì dān dāng zì jǐ de xiū rǔ。

52 เจ้าจงฉงนสนเท่ห์ไปด้วย และจงทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้า เพราะเจ้าได้กระทำให้พี่และน้องสาวของเจ้าดูเหมือนชอบธรรม
52 chaochongchangonsonthepaiduai laechongthonrapkhwamapaikhainakhongchao phrochaodaikrathamhaiphilaenongsaokhongchaodumueanchoptham

53 And I will let their fate be changed, the fate of Sodom and her daughters, and the fate of Samaria and her daughters, and your fate with theirs.

53 我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女, 并你们中间被掳的,都要归回,

53 我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女, 并你们中间被掳的,都要归回,

53 wǒ bì jiào tā men bèi lǔ de guī huí 、 jiù shì jiào suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ 、 sǎ mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ 、 bìng nǐ men zhōng jiān bèi lǔ de 、 dōu yào guī huí.

53 เมื่อเราจะให้เขากลับสู่สภาพเดิม ทั้งสภาพเดิมของโสโดมและบุตรสาวและสภาพเดิมของสะมาเรียและบุตรสาว เราก็จะให้เจ้ากลับสู่สภาพเดิมของเจ้าท่ามกลางเขาด้วย
53 muearaochahaikhaoklapsusaphapdoem thangsaphapdoemkhongsodomlaebutsaolaesaphapdoemkhongsamarialaebutsao raoก็chahaichaoklapsusaphapdoemkhongchaothamklangkhaoduai

54 So that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you.

54 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。

54 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。

54 hǎo shǐ nǐ dān dāng zì jǐ de xiū rǔ 、 bìng yīn nǐ yí qiè suǒ xíng de shǐ tā men dé ān wèi 、 nǐ jiù bào kuì。

54 เพื่อเจ้าจะทนรับความอับอายขายหน้าของเจ้า และละอายสิ่งที่เจ้ากระทำแล้วทั้งสิ้นให้เป็นการปลอบใจแก่เขา
54 phueachaochathonrapkhwamapaikhainakhongchao laelaaisingthichaokrathamlaeothangsinhaipenkanplopchaikaekhao

55 And your sisters, Sodom and her daughters, will go back to their first condition, and Samaria and her daughters will go back to their first condition, and you and your daughters will go back to your first condition.

55 你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位。撒马利亚和她的众女,你和你的众 女,也必归回原位。

55 你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位。撒马利亚和她的众女,你和你的众 女,也必归回原位。

55 nǐ de mèi mèi suǒ duō mǎ hé tā de zhòng nǚ 、 bì guī huí yuán wèi . sǎ mǎ lì yà hé tā de zhòng nǚ 、 nǐ hé nǐ de zhòng nǚ 、 yě bì guī huí yuán wèi。

55 เมื่อส่วนพี่และน้องสาวของเจ้า โสโดมกับบุตรสาวของเธอจะได้กลับสู่สภาวะเดิมของตน และสะมาเรียกับบุตรสาวของเธอจะกลับสู่สภาวะเดิมของตน ส่วนเจ้าและบุตรสาวของเจ้าจะกลับไปยังภาวะเดิมของเจ้า
55 mueasuanphilaenongsaokhongchao sodomkapbutsaokhongthoechadaiklapsusaphawadoemkhongton laesamariakapbutsaokhongthoechaklapsusaphawadoemkhongton suanchaolaebutsaokhongchaochaklappaiyangphawadoemkhongchao

56 Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride,

57 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。 那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。

57 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。 那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。

56 zài nǐ jiāo ào de rì zi 、 nǐ de è xíng méi yǒu xiǎn lù yǐ xiān 、 nǐ de kǒu jiù bù tí nǐ de mèi mèi suǒ duō mǎ . nà shòu le líng rǔ de yà lán zhòng nǚ 、 hé yà lán sì wéi fēi lì shì de zhòng nǚ 、 dōu hèn è nǐ 、 miǎo shì nǐ。

56 ในสมัยที่เจ้าเย่อหยิ่งอยู่นั้น ปากของเจ้าไม่ได้กล่าวถึงโสโดมน้องสาวของเจ้ามิใช่หรือ
56 naisamaithichaoyoeyingayunan pakkhongchaomaidaiklaothuengsodomnongsaokhongchaomichairue

57 Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about.

58 耶和华说,你贪淫和可憎的事,你已经担当了。

58 耶和华说,你贪淫和可憎的事,你已经担当了。

57 jiàn shàng jié

57 คือก่อนความชั่วร้ายของเจ้าจะได้เผยออก เหมือนเวลาที่เจ้าเป็นสิ่งที่น่าตำหนิแก่บุตรสาวของซีเรียและบรรดาผู้ที่อยู่ล้อมรอบเธอ คือบุตรสาวของฟีลิสเตียผู้ที่อยู่ล้อมรอบซึ่งดูหมิ่นเจ้า
57 khuekonkhwamchuaraikhongchaochadaipheyook mueanwelathichaopensingthinatamnikaebutsaokhongsirialaebandaphuthiayulomropthoe khuebutsaokhongfilisatiaphuthiayulomropsuengduminchao

58 The reward of your evil designs and your disgusting ways has come on you, says the Lord.

59 主耶和华如此说,你这轻看誓言,背弃盟约的,我必照你所行的待你。

59 主耶和华如此说,你这轻看誓言,背弃盟约的,我必照你所行的待你。

58 yē hé huá shuō 、 nǐ tān yín hé kě zēng de shì 、 nǐ yǐ jīng dān dāng le。

58 เจ้าต้องรับโทษความชั่วช้าลามกของเจ้าและการอันน่าสะอิดสะเอียนของเจ้า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
58 chaotongrapthotkhwamchuachalamokkhongchaolaekanannasaitsaiankhongchao phrayehowatratdangnilae

59 For this is what the Lord has said: I will do to you as you have done, you who, putting the oath on one side, have let the agreement be broken.

60 然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。

60 然而我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。

59 zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō 、 nǐ zhè qīng kàn shì yán 、 bèi qì méng yuē de 、 wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dài nǐ。

59 เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เราจะกระทำแก่เจ้าอย่างที่เจ้าได้กระทำแล้วนั้น ผู้ดูหมิ่นคำปฏิญาณและหักพันธสัญญา
59 phroongphraphupenchaophrachaotratdangniwa raochakrathamkaechaoayangthichaodaikrathamlaeonan phuduminkhampatiyanlaehakพันธsanya

60 But still I will keep in mind the agreement made with you in the days when you were young, and I will make with you an eternal agreement.

61 你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将 她们赐你为女儿,却不是按着前约。

61 你接待你姊姊和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将 她们赐你为女儿,却不是按着前约。

60 rán ér wǒ yào zhuī niàn zài nǐ yòu nián shí yǔ nǐ suǒ lì de yuē 、 yě yào yǔ nǐ lì dìng yǒng yuē。

60 ถึงกระนั้นเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเรา ซึ่งเราทำไว้กับเจ้าในสมัยเมื่อเจ้ายังสาวอยู่ และเราจะสถาปนาพันธสัญญานิรันดร์ไว้กับเจ้า
60 thuengkrananraocharaluekthuengพันธsanyakhongrao suengraothamwaikapchaonaisamaimueachaoyangsaoayu laeraochasathapnaพันธsanyanirandawaikapchao

61 Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement.

62 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),

62 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),

61 nǐ jiē dài nǐ jiě jiě hé nǐ mèi mèi de shí hou 、 nǐ yào zhuī niàn nǐ suǒ xíng de 、 zì jué cán kuì . bìng qiě wǒ yào jiāng tā men cì nǐ wéi nǚ ér 、 què bú shì àn zhe qián yuē。

61 แล้วเจ้าจะระลึกถึงทางทั้งหลายของเจ้า และมีความละอาย เมื่อเจ้ารับทั้งพี่และน้องสาวของเจ้า และเรามอบให้แก่เจ้าเป็นบุตรสาว แต่ไม่ใช่ตามพันธสัญญาซึ่งทำไว้กับเจ้า
61 laeochaocharaluekthuengthangthanglaikhongchao laemikhwamlaai mueachaorapthangphilaenongsaokhongchao laeraomophaikaechaopenbutsao taemaichaitamพันธsanyasuengthamwaikapchao

62 And I will make my agreement with you; and you will be certain that I am the Lord:

63 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就 不再开口。这是主耶和华说的。

63 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就 不再开口。这是主耶和华说的。

62 wǒ yào jiān dìng yǔ nǐ suǒ lì de yuē 、 ( nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá)

62 เราจะสถาปนาพันธสัญญาของเราไว้กับเจ้า และเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
62 raochasathapnaพันธsanyakhongraowaikapchao laechaochatharapwaraokhuephrayehowa

63 So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord.

CHTTTTTTTTTTTTTT

63 hǎo shǐ nǐ zài wǒ shè miǎn nǐ yí qiè suǒ xíng de shí hou 、 xīn li zhuī niàn 、 zì jué bào kuì 、 yòu yīn nǐ de xiū rǔ jiù bù zài kāi kǒu . zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。 yǐ xī jié shū

63 เพื่อเจ้าจะจำได้และสนเท่ห์ และเพราะความละอายของเจ้า เจ้าจะไม่อ้าปากพูดอีก เมื่อเราลบมลทินบาปทุกสิ่งที่เจ้าได้กระทำมาแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้"
63 phueachaochachamdailaesonthe laephrokhwamlaaikhongchao chaochamaiapakphutik muearaolopmonthinbapthuksingthichaodaikrathammalaeo ongphraphupenchaophrachaotratdangni
Ezekiel 17