Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Lamentations 5

1 Now it came about in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, while I was by the river Chebar among those who had been made prisoners, that the heavens were made open and I saw visions of God.

1 当三十年四月初五日,以西结(原文作我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就 开了,得见神的异象。

1 当三十年四月初五日,以西结(原文作我)在迦巴鲁河边被掳的人中,天就 开了,得见神的异象。

1 dāng sān shí nián sì yuè chū wǔ rì 、 yǐ xī jié 〔 yuán wén zuò wǒ 〕 zài jiā bā lǔ hé biān 、 bèi lǔ de rén zhōng 、 tiān jiù kāi le 、 dé jiàn shén de yì xiàng 。

1 อยู่มา ในวันที่ห้าเดือนที่สี่ปีที่สามสิบ ขณะเมื่อข้าพเจ้าอยู่ที่ริมแม่น้ำเคบาร์ในหมู่พวกเชลย ท้องฟ้าเบิกออก และข้าพเจ้าได้เห็นนิมิตจากพระเจ้า
1 ayuma naiwanthihadueanthisipithisamsip khanamueakhapchaoayuthirimmaenamkhebanaimuphuakchaloei thongfaboekok laekhapchaodaihennimitchakphrachao

2 On the fifth day of the month, in the fifth year after King Jehoiachin had been made a prisoner,

2 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,

2 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,

2 zhèng shì yuē yǎ jīn wáng bèi lǔ qù dì wǔ nián sì yuè chū wǔ rì、

2 เมื่อวันที่ห้าเดือนนั้น คือในปีที่ห้าที่กษัตริย์เยโฮยาคีนต้องเป็นเชลย
2 mueawanthihadueannan khuenaipithihathikasatriyehoyakhintongpenchaloei

3 The word of the Lord came to me, Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldaeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was on me there.

3 在迦勒底人之地,迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结 。耶和华的灵(原文作手)降在他身上。

3 在迦勒底人之地,迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结 。耶和华的灵(原文作手)降在他身上。

3 zài jiā lè dǐ rén zhī dì 、 jiā bā lǔ hé biān 、 yē hé huá de huà tè tè lín dào bù xī de ér zi jì sī yǐ xī jié . yē hé huá de líng 〔 yuán wén zuò shǒu 〕 jiàng zài tā shēn shàng 。

3 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเอเสเคียลปุโรหิต บุตรชายบุซีในแผ่นดินของคนเคลเดียริมแม่น้ำเคบาร์ ณ ที่นั่นพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์มาอยู่เหนือท่าน
3 phrawotnakhongphrayehowamayangesekhianpurohit butchaibusinaiphaendinkhongkhonkhlediarimmaenamkheba ณ thinanphrahatkhongphrayehowamaayunueathan

4 And, looking, I saw a storm-wind coming out of the north, a great cloud with flames of fire coming after one another, and a bright light shining round about it and in the heart of it was something coloured like electrum.

4 我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉。 从其中的火内发出好像光耀的精金。

4 我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉。 从其中的火内发出好像光耀的精金。

4 wǒ guān kàn 、 jiàn kuáng fēng cóng běi fāng guā lái 、 suí zhe yǒu yì duǒ bāo kuò shǎn shuò huǒ de dà yún 、 zhōu wéi yǒu guāng huī 、 cóng qí zhōng de huǒ nèi fā chū hǎo xiàng guāng yào de jīng jīn。

4 ดูเถิด เมื่อข้าพเจ้ามองดู ลมหมุนก็พัดมาจากทางเหนือ มีเมฆก้อนใหญ่ที่มีความสว่างอยู่รอบ และมีไฟลุกวาบออกมาอยู่เสมอ ท่ามกลางไฟนั้นดูประหนึ่งทองสัมฤทธิ์ที่แวบวาบ ซึ่งออกมาจากท่ามกลางไฟนั้น
4 duthoet mueakhapchaomongdu lommunก็phatmachakthangnuea mimekkonyaithimikhwamsawangayurop laemifailukwapokmaayusemo thamklangfainandupranuengthongsamritthiwaepwap suengokmachakthamklangfainan

5 And in the heart of it were the forms of four living beings. And this was what they were like; they had the form of a man.

5 又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样,有人的形像,

5 又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样,有人的形像,

5 yòu cóng qí zhōng 、 xiǎn chū sì gè huó wù de xíng xiàng lái 、 tā men de xíng zhuàng shì zhè yàng 、 yǒu rén de xíng xiàng。

5 และจากท่ามกลางไฟนี้มีร่างดังสิ่งที่มีชีวิตอยู่สี่ตัวออกมา รูปร่างของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นเป็นเช่นนี้ คือมีสัณฐานเหมือนมนุษย์
5 laechakthamklangfainimirangdangsingthimichiwitayusituaokma ruprangkhongsingthimichiwitayunanpenchenni khuemisanthanmueanmanut

6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.

6 各有四个脸面,四个翅膀。

6 各有四个脸面,四个翅膀。

6 gè yǒu sì gè liǎn miàn 、 sì gè chì bǎng。

6 แต่สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวมีหน้าสี่หน้า และมีปีกสี่ปีกทุกตัว
6 taesingthimichiwitayuthuktuaminasina laemipiksipikthuktua

7 And their feet were straight feet; and the under sides of their feet were like the feet of oxen; and they were shining like polished brass.

7 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。

7 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊之蹄,都灿烂如光明的铜。

7 tā men de tuǐ shì zhí de 、 jiǎo zhǎng hǎo xiàng niú dú zhī tí 、 dōu càn làn rú guāng míng de tóng。

7 เท้าของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นตรง และฝ่าเท้าก็เหมือนฝ่าตีนลูกวัว และเป็นประกายอย่างทองสัมฤทธิ์ขัด
7 thaokhongsingthimichiwitayunantrong laefathaoก็mueanfatinlukwua laepenprakaiayangthongsamritkhat

8 And they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.

8 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样,

8 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样,

8 zài sì miàn de chì bǎng yǐ xià yǒu rén de shǒu . zhè sì gè huó wù de liǎn hé chì bǎng 、 nǎi shì zhè yàng.

8 ที่ใต้ปีกข้างตัวทั้งสี่ข้างมีเป็นมือคน สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทั้งสี่มีหน้าและมีปีกดังนี้
8 thitaipikkhangtuathangsikhangmipenmuekhon singthimichiwitayuthangsiminalaemipikdangni

9 They went without turning, every one went straight forward.

9 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。

9 翅膀彼此相接,行走并不转身,俱各直往前行。

9 chì bǎng bǐ cǐ xiāng jiē 、 xíng zǒu bìng bù zhuǎn shēn 、 jù gè zhí wǎng qián xíng。

9 คือปีกของมันต่างก็จดปีกของกันและกัน มันบินตรงไปข้างหน้า ขณะที่ไปก็ไม่หันเลย
9 khuepikkhongmantangก็chotpikkhongkanlaekan manbintrongpaikhangna khanathipaiก็maihanloei

10 As for the form of their faces, they had the face of a man, and the four of them had the face of a lion on the right side, and the four of them had the face of an ox on the left side, and the four of them had the face of an eagle.

10 至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后 面各有鹰的脸。

10 至于脸的形像,前面各有人的脸,右面各有狮子的脸,左面各有牛的脸,后 面各有鹰的脸。

10 zhì yú liǎn de xíng xiàng 、 qián mian gè yǒu rén de liǎn 、 yòu miàn gè yǒu shī zi de liǎn 、 zuǒ miàn gè yǒu niú de liǎn 、 hòu miàn gè yǒu yīng de liǎn 。

10 สัณฐานหน้าของสิ่งที่มีชีวิตอยู่ทั้งสี่มีหน้าเหมือนหน้าคน ทั้งสี่มีหน้าสิงโตอยู่ด้านขวา ทั้งสี่มีหน้าวัวอยู่ด้านซ้าย ทั้งสี่มีหน้านกอินทรีด้วย
10 santhannakhongsingthimichiwitayuthangsiminamueannakhon thangsiminasingtoayudankhwa thangsiminawuaayudansai thangsiminanokinotriduai

11 And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.

11 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。

11 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。

11 gè zhǎn kāi shàng bian de liǎng gè chì bǎng xiāng jiē 、 gè yǐ xià bian de liǎng gè chì bǎng zhē tǐ。

11 หน้าของมันเป็นดังนี้แหละ ปีกของมันกางแผ่ขึ้นข้างบน ปีกสองปีกของแต่ละตัวจดปีกของกันและกัน ส่วนอีกสองปีกคลุมกายของมัน
11 nakhongmanpendangnilae pikkhongmankangphaekhuenkhangbon piksongpikkhongtaelatuachotpikkhongkanlaekan suaniksongpikkhlumkaikhongman

12 Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.

12 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。

12 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。

12 tā men jù gè zhí wǎng qián xíng 、 líng wǎng nà li qù 、 tā men jiù wǎng nà li qù 、 xíng zǒu bìng bù zhuǎn shēn。

12 สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวบินตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน มันก็ไปทางนั้น เมื่อไปก็ไม่หันเลย
12 singthimichiwitayuthuktuabintrongpaikhangna maiwawinyanchapaithangnai manก็paithangnan mueapaiก็maihanloei

13 And between the living beings it was like burning coals of fire, as if flames were going one after the other between the living beings; and the fire was bright, and out of the fire went thunder-flames.

13 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中 间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。

13 至于四活物的形像,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中 间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。

13 zhì yú sì huó wù de xíng xiàng 、 jiù rú shāo zháo huǒ tàn de xíng zhuàng 、 yòu rú huǒ bǎ de xíng zhuàng . huǒ zài sì huó wù zhōng jiān shàng qù xià lái 、 zhè huǒ yǒu guāng huī 、 cóng huǒ zhōng fā chū shǎn diàn。

13 สัณฐานของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น มีสิ่งหนึ่งที่ดูเหมือนถ่านคุเหมือนคบเพลิงหลายอัน เคลื่อนไปมาอยู่ในหมู่สิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้น ไฟนั้นสุกใสและมีแสงฟ้าแลบออกมาจากไฟนั้น
13 santhankhongsingthimichiwitayunan misingnuengthidumueanthankhumueankhopphloenglaian khlueanpaimaayunaimusingthimichiwitayulaonan fainansuksailaemisaengfalaepokmachakfainan

14 And the living beings went out and came back as quickly as a thunder-flame.

14 这活物往来奔走,好像电光一闪。

14 这活物往来奔走,好像电光一闪。

14 zhè huó wù wǎng lái bēn zǒu 、 hǎo xiàng diàn guāng yì shǎn。

14 สิ่งที่มีชีวิตอยู่ก็พุ่งไปพุ่งมาดั่งฟ้าแลบแปลบปลาบ
14 singthimichiwitayuก็phungpaiphungmadangfalaepplaepplap

15 Now while I was looking at the four living beings, I saw one wheel on the earth, by the side of the living beings, for the four of them.

15 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。

15 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。

15 wǒ zhèng guān kàn huó wù de shí hou 、 jiàn huó wù de liǎn páng 、 gè yǒu yì lún zài dì shàng。

15 ขณะเมื่อข้าพเจ้ามองดูสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น ดูเถิด วงล้ออันหนึ่งอยู่บนพิภพข้างสิ่งมีชีวิตอยู่ที่มีหน้าสี่หน้านั้น
15 khanamueakhapchaomongdusingthimichiwitayunan duthoet wongloannuengayubonphiphopkhangsingmichiwitayuthiminasinanan

16 The form of the wheels and their work was like a beryl; the four of them had the same form and design, and they were like a wheel inside a wheel.

16 轮的形状和颜色(原文作作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作 法好像轮中套轮。

16 轮的形状和颜色(原文作作法)好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作 法好像轮中套轮。

16 lún de xíng zhuàng hé yán sè 、 〔 yuán wén zuò zuò fǎ 〕 hǎo xiàng shuǐ cāng yù . sì lún dōu shì yí gè yàng shì 、 xíng zhuàng hé zuò fǎ 、 hǎo xiàng lún zhōng tào lún。

16 ลักษณะและทรวดทรงของวงล้อเหล่านั้นแวบวาบอย่างพลอยเขียว วงล้อทั้งสี่ก็มีสัณฐานเหมือนกัน ส่วนลักษณะและทรวดทรงนั้นเหมือนวงล้อซ้อนในวงล้อ
16 laksanalaethonwottharongkhongwonglolaonanwaepwapayangphloikhiao wonglothangsiก็misanthanmueankan suanlaksanalaethonwottharongnanmueanwonglosonnaiwonglo

17 The four of them went straight forward without turning to one side.

17 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。

17 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。

17 lún xíng zǒu de shí hou 、 xiàng sì fāng dōu néng zhí xíng 、 bìng bù diào zhuǎn。

17 เมื่อจะไปก็ไปข้างใดในสี่ข้างของมันได้ เมื่อไปก็ไม่หันเลย
17 mueachapaiก็paikhangdainaisikhangkhongmandai mueapaiก็maihanloei

18 And I saw that they had edges, and their edges, even of the four, were full of eyes round about.

18 至于轮辋,高而可畏。四个轮辋周围满有眼睛。

18 至于轮辋,高而可畏。四个轮辋周围满有眼睛。

18 zhì yú lún wǎng 、 gāo ér kě wèi . sì gè lún wǎng zhōu wéi mǎn yǒu yǎn jīng。

18 ขอบวงล้อนั้นสูงและน่าสะพึงกลัว และทั้งสี่นั้นที่ขอบมีนัยน์ตาเต็มอยู่รอบๆ
18 khopwonglonansunglaenasaphuengklua laethangsinanthikhopminaitatemayurop

19 And when the living beings went on, the wheels went by their side; and when the living beings were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.

19 活物行走,轮也在旁边行走。活物从地上升,轮也都上升。

19 活物行走,轮也在旁边行走。活物从地上升,轮也都上升。

19 huó wù xíng zǒu lún yě zài páng biān xíng zǒu . huó wù cóng de shàng shēng 、 lún yě dōu shàng shēng。

19 เมื่อสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นไป วงล้อก็ตามไปข้างๆด้วย เมื่อสิ่งที่มีชีวิตอยู่เหาะขึ้นจากพิภพ วงล้อก็เหาะขึ้นด้วย
19 mueasingthimichiwitayunanpai wongloก็tampaikhangduai mueasingthimichiwitayuhokhuenchakphiphop wongloก็hokhuenduai

20 Wherever the spirit was to go they went; and the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.

20 灵往哪里去,活物就往那里去。活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物 的灵在轮中。

20 灵往哪里去,活物就往那里去。活物上升,轮也在活物旁边上升,因为活物 的灵在轮中。

20 líng wǎng nà li qù 、 huó wù jiù wǎng nà li qù . huó wù shàng shēng 、 lún yě zài huó wù páng biān shàng shēng . yīn wéi huó wù de líng zài lún zhōng 。

20 วิญญาณจะไปที่ไหน สิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นก็ไป คือวิญญาณของมันไปที่นั่น และวงล้อนั้นก็เหาะตามไปด้วย เพราะว่าวิญญาณของสิ่งที่มีชีวิตอยู่ได้อยู่ในวงล้อ
20 winyanchapaithinai singthimichiwitayunanก็pai khuewinyankhongmanpaithinan laewonglonanก็hotampaiduai phrowawinyankhongsingthimichiwitayudaiayunaiwonglo

21 When these went on, the others went; and when these came to rest, the others came to rest; and when these were lifted up from the earth, the wheels were lifted up by their side: for the spirit of the living beings was in the wheels.

21 那些行走,这些也行走。那些站住,这些也站住。那些从地上升,轮也在旁 边上升,因为活物的灵在轮中。

21 那些行走,这些也行走。那些站住,这些也站住。那些从地上升,轮也在旁 边上升,因为活物的灵在轮中。

21 nà xiē xíng zǒu 、 zhè xiē yě xíng zǒu 、 nà xiē zhàn zhù 、 zhè xiē yě zhàn zhù 、 nà xiē cóng de shàng shēng 、 lún yě zài páng biān shàng shēng 、 yīn wéi huó wù de líng zài lún zhōng。

21 เพราะว่าวิญญาณของสิ่งที่มีชีวิตอยู่ได้อยู่ในวงล้อ
21 phrowawinyankhongsingthimichiwitayudaiayunaiwonglo

22 And over the heads of the living beings there was the form of an arch, looking like ice, stretched out over their heads on high.

22 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。

22 活物的头以上有穹苍的形像,看着像可畏的水晶,铺张在活物的头以上。

22 huó wù de tóu yǐ shàng 、 yǒu qióng cāng de xíng xiàng 、 kàn zhe xiàng kě wèi de shuǐ jīng 、 pū zhāng zài huó wù de tóu yǐ shàng。

22 เหนือศีรษะของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นมีลักษณะเหมือนท้องฟ้า ทอแสงอย่างแก้วผลึกที่น่ากลัว แผ่กว้างอยู่เหนือศีรษะของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น
22 nueasinsakhongsingthimichiwitayunanmilaksanamueanthongfa thosaengayangkaeophluekthinaklua phaekwangayunueasinsakhongsingthimichiwitayunan

23 Under the arch their wings were straight, one stretched out to another: every one had two wings covering their bodies on this side and two covering their bodies on that side.

23 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对。每活物有两个翅膀遮体。

23 穹苍以下,活物的翅膀直张,彼此相对。每活物有两个翅膀遮体。

23 qióng cāng yǐ xià 、 huó wù de chì bǎng zhí zhāng 、 bǐ cǐ xiāng duì . měi huó wù yǒu liǎng gè chì bǎng zhē tǐ。

23 ใต้ท้องฟ้านี้ปีกกางออกตรง กางออกไปหากัน สิ่งที่มีชีวิตอยู่ทุกตัวมีปีกคลุมกายข้างนี้สองปีก และมีปีกคลุมกายข้างนั้นสองปีก
23 taithongfanipikkangoktrong kangokpaihakan singthimichiwitayuthuktuamipikkhlumkaikhangnisongpik laemipikkhlumkaikhangnansongpik

24 And when they went, the sound of their wings was like the sound of great waters to my ears, like the voice of the Ruler of all, a sound like the rushing of an army: when they came to rest they let down their wings.

24 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也 像军队哄囔的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。

24 活物行走的时候,我听见翅膀的响声,像大水的声音,像全能者的声音,也 像军队哄囔的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。

24 huó wù xíng zǒu de shí hou 、 wǒ tīng jiàn chì bǎng de xiǎng shēng 、 xiàng dà shuǐ de shēng yīn 、 xiàng quán néng zhě de shēng yīn 、 yě xiàng jūn duì hǒng rǎng de shēng yīn 、 huó wù zhàn zhù de shí hou 、 biàn jiāng chì bǎng chuí xià。

24 เมื่อสิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้นหยุดนิ่งก็หุบปีกลง
24 mueasingthimichiwitayulaonanyutningก็huppiklong

25 And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.

25 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。

25 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。

25 zài tā men tóu yǐ shàng de qióng cāng zhī shàng yǒu shēng yīn . tā men zhàn zhù de shí hou 、 biàn jiāng chì bǎng chuí xià。

25 และมีเสียงมาจากท้องฟ้าเหนือศีรษะของมัน เมื่อสิ่งที่มีชีวิตอยู่เหล่านั้นหยุดนิ่งก็หุบปีกลง
25 laemisiangmachakthongfanueasinsakhongman mueasingthimichiwitayulaonanyutningก็huppiklong

26 And on the top of the arch which was over their heads was the form of a king's seat, like a sapphire stone; and on the form of the seat was the form of a man seated on it on high.

26 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,彷佛蓝宝石。在宝座形像以上有彷 佛人的形状。

26 在他们头以上的穹苍之上有宝座的形像,彷佛蓝宝石。在宝座形像以上有彷 佛人的形状。

26 zài tā men tóu yǐ shàng de qióng cāng zhī shàng 、 yǒu bǎo zuò de xíng xiàng 、 páng fó lán bǎo shí . zài bǎo zuò xíng xiàng yǐ shàng 、 yǒu páng fó rén de xíng zhuàng。

26 และเหนือท้องฟ้าที่อยู่เหนือศีรษะของสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้นมีสิ่งคล้ายบัลลังก์มีลักษณะเหมือนไพทูรย์ และบนสิ่งที่เหมือนบัลลังก์นั้นก็มีลักษณะเหมือนมนุษย์
26 laenueathongfathiayunueasinsakhongsingthimichiwitayunanmisingkhlaibanlangmilaksanamueanphaithun laebonsingthimueanbanlangnanก็milaksanamueanmanut

27 And I saw it coloured like electrum, with the look of fire in it and round it, going up from what seemed to be the middle of his body; and going down from what seemed to be the middle of his body I saw what was like fire, and there was a bright light shining round him.

27 我见从他腰以上有彷佛光耀的精金,周围都有火的形状,又见从他腰以下有 彷佛火的形状,周围也有光辉。

27 我见从他腰以上有彷佛光耀的精金,周围都有火的形状,又见从他腰以下有 彷佛火的形状,周围也有光辉。

27 wǒ jiàn cóng tā yāo yǐ shàng 、 yǒu páng fó guāng yào de jīng jīn 、 zhōu wéi dōu yǒu huǒ de xíng zhuàng 、 yòu jiàn cóng tā yāo yǐ xià 、 yǒu páng fó huǒ de xíng zhuàng 、 zhōu wéi yě yǒu guāng huī。

27 และมีความสุกใสที่อยู่รอบท่านผู้นั้น
27 laemikhwamsuksaithiayuropthanphunan

28 Like the bow in the cloud on a day of rain, so was the light shining round him. And this is what the glory of the Lord was like. And when I saw it I went down on my face, and the voice of one talking came to my ears.

28 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华 荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。

28 下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华 荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。

28 xià yǔ de rì zi 、 yún zhōng hóng de xíng zhuàng zěn yàng 、 zhōu wéi guāng huī de xíng zhuàng yě shì zěn yàng . zhè jiù shì yē hé huá róng yào de xíng xiàng . wǒ yī kàn jiàn jiù fǔ fú zài dì 、 yòu tīng jiàn yí wèi shuō huà de shēng yīn 。 yǐ xī jié shū

28 และข้าพเจ้าได้ยินเสียงท่านผู้หนึ่งตรัส
28 laekhapchaodaiyinsiangthanphunuengtrat
Ezekiel 2