Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Jeremiah 50

1 The Lord has said: See, I will make a wind of destruction come up against Babylon and against those who are living in Chaldaea;

1 耶和华如此说,我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。

1 耶和华如此说,我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。

1 yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ bì shǐ huǐ miè de fēng guā qǐ 、 gōng jī bā bǐ lún 、 hé zhù zài lì jiā mǐ de rén。

1 พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด เราจะปลุกกระแสลมแห่งการทำลาย ต่อสู้กับบาบิโลน และต่อสู้กับคนที่อาศัยท่ามกลางพวกที่ลุกขึ้นสู้กับเรา
1 phrayehowatratdangniwa duthoet raochaplukkrasaelomhaengkanthamlai tosukapbabilon laetosukapkhonthiasaithamklangphuakthilukkhuensukaprao

2 And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side.

2 我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他 们要周围攻击她。

2 我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他 们要周围攻击她。

2 wǒ yào dǎ fa wài bāng rén lái dào bā bǐ lún 、 bǒ yáng tā 、 shǐ tā de de kōng xū . zài tā zāo huò de rì zi 、 tā men yào zhōu wéi gōng jī tā。

2 เราจะส่งผู้ฝัดไปยังบาบิโลนและเขาทั้งหลายจะฝัดเธอ และเขาทั้งหลายจะทำให้แผ่นดินของเธอว่างเปล่า เมื่อเขาทั้งหลายมาล้อมเธอไว้ทุกด้าน ในวันแห่งความยากลำบาก
2 raochasongphufatpaiyangbabilonlaekhaothanglaichafatthoe laekhaothanglaichathamhaiphaendinkhongthoewangplao mueakhaothanglaimalomthoewaithukdan naiwanhaengkhwamyaklambak

3 Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse.

3 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人。要灭尽她的 全军。

3 拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人。要灭尽她的 全军。

3 lā gōng de 、 yào xiàng lā gōng de hé guàn jiǎ tǐng shēn de shè jiàn . bú yào lián xī tā de shào nián rén . yào miè jìn tā de quán jūn 。

3 อย่าให้นักธนูโก่งคันธนูได้ อย่าให้เขาสวมเสื้อเกราะลุกขึ้นได้ อย่าไว้ชีวิตคนหนุ่มๆของเธอเลย จงทำลายพลโยธาของเธอทั้งหมด
3 ayahainakthanukongkhanthanudai ayahaikhaosuamsueakrolukkhuendai ayawaichiwitkhonnumkhongthoeloei chongthamlaiphonyothakhongthoethangmot

4 And the dead will be stretched out in the land of the Chaldaeans, and the wounded in her streets.

4 他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。

4 他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。

4 tā men bì zài jiā lè dǐ rén zhī dì 、 bèi shā pú dǎo 、 zài bā bǐ lún de jiē shàng bèi cì tòu。

4 ดังนั้นเขาทั้งหลายจะถูกฆ่าล้มลงในแผ่นดินของชาวเคลเดีย และจะถูกแทงทะลุที่ถนนเมืองนั้น
4 dangnankhaothanglaichathukkhalomlongnaiphaendinkhongchaokhledia laechathukthaengthaluthithanonmueangnan

5 For Israel has not been given up, or Judah, by his God, by the Lord of armies; for their land is full of sin against the Holy One of Israel.

5 以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的神万军之耶 和华丢弃。

5 以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的神万军之耶 和华丢弃。

5 yǐ sè liè hé yóu dà 、 suī rán jìng nèi chōng mǎn wéi bèi yǐ sè liè shèng zhě de zuì 、 què méi yǒu bèi tā de shén wàn jūn zhī yē hé huá diū qì 。

5 เพราะว่าอิสราเอลและยูดาห์มิได้ถูกทอดทิ้งโดยพระเจ้าของเขาทั้งหลายพระเยโฮวาห์จอมโยธา ถึงแม้แผ่นดินของเขาเต็มด้วยความผิดบาปต่อองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
5 phrowaitraenlaeyudamidaithukthotthingdoiphrachaokhongkhaothanglaiphrayehowachomyotha thuengmaephaendinkhongkhaotemduaikhwamphitbaptoongborisuthaengitraen

6 Go in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord's punishment; he will give her her reward.

6 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命。不要陷在她的罪孽中一同灭亡。 因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。

6 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命。不要陷在她的罪孽中一同灭亡。 因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。

6 nǐ men yào cóng bā bǐ lún zhōng táo bèn 、 gè jiù zì jǐ de xìng mìng . bú yào xiàn zài tā de zuì niè zhōng 、 yì tóng miè wáng 、 yīn wéi zhè shì yē hé huá bào chóu de shí hou . tā bì xiàng bā bǐ lún shī xíng bào yìng。

6 พระองค์จะทรงตอบสนองต่อเธอสักครั้ง
6 phraongchatharongtopsonongtothoesakkhrang

7 Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads.

7 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉。万国喝了她的酒就颠狂了。

7 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉。万国喝了她的酒就颠狂了。

7 bā bǐ lún sù lái shì yē hé huá shǒu zhōng de jīn bēi 、 shǐ tiān xià chén zuì . wàn guó hē le tā de jiǔ jiù diān kuáng le。

7 บาบิโลนได้เคยเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ กระทำให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นมึนเมาไป บรรดาประชาชาติได้ดื่มเหล้าองุ่นของเธอ เพราะฉะนั้นประชาชาติต่างจึงบ้าไป
7 babilondaikhoeipenthuaithongkhamnaiphrahatkhongphrayehowa krathamhaiphaendinlokthangsinmuenmaopai bandaprachachatidaiduemlaoangunkhongthoe phrochananprachachatitangchuengbapai

8 Sudden is the downfall of Babylon and her destruction: make cries of grief for her; take sweet oil for her pain, if it is possible for her to be made well.

8 巴比伦忽然倾覆毁坏。要为她哀号。为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

8 巴比伦忽然倾覆毁坏。要为她哀号。为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。

8 bā bǐ lún hū rán qīng fù huǐ huài . yào wéi tā āi hào 、 wéi zhǐ tā de téng tòng 、 ná rǔ xiāng 、 huò zhě kě yǐ zhì hǎo。

8 บาบิโลนได้ล้มลงและแตกไปอย่างฉับพลัน จงคร่ำครวญเพื่อเธอเถิด จงเอาพิมเสนมาให้เธอบรรเทาปวด ชะรอยจะรักษาเธอให้หายได้กระมัง
8 babilondailomlonglaetaekpaiayangchapphlan chongkhramkhruanphueathoethoet chongaophimsenmahaithoebanthaopuat charoicharaksathoehaihaidaikramang

9 We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.

9 我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧。我们各人归回本国。因为她 受的审判通于上天,达到穹苍。

9 我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧。我们各人归回本国。因为她 受的审判通于上天,达到穹苍。

9 wǒ men xiǎng yī zhì bā bǐ lún 、 tā què méi yǒu zhì hǎo . lí kāi tā bà 、 wǒ men gè rén guī huí běn guó . yīn wéi tā shòu de shěn pàn tōng yú shàng tiān 、 dá dào qióng cāng。

9 เราทั้งหลายอยากจะรักษาบาบิโลนให้หาย แต่เธอไม่หาย ละทิ้งเธอเสียเถิด และให้เราไปต่างไปยังประเทศของตน เพราะว่าการพิพากษาเธอได้ขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และได้ถูกยกขึ้นถึงฟากฟ้า
9 raothanglaiayakcharaksababilonhaihai taethoemaihai lathingthoesiathoet laehairaopaitangpaiyangprathetkhongton phrowakanphiphaksathoedaikhuenpaithuengfasuanra laedaithukyokkhuenthuengfakfa

10 The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God.

10 耶和华已经彰显我们的公义。来吧。我们可以在锡安报告耶和华我们神的作 为。

10 耶和华已经彰显我们的公义。来吧。我们可以在锡安报告耶和华我们神的作 为。

10 yē hé huá yǐ jīng zhāng xiǎn wǒ men de gōng yì . lái bà 、 wǒ men kě yǐ zài xī ān bào gào yē hé huá wǒ men shén de zuò wéi 。

10 พระเยโฮวาห์ทรงนำความชอบธรรมออกมาให้เรา มาเถิด ให้เราประกาศพระราชกิจของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเราที่ในศิโยน
10 phrayehowatharongnamkhwamchopthamokmahairao mathoet hairaoprakatphraratkitkhongphrayehowaphrachaokhongraothinaisiyon

11 Make bright the arrows; take up the body-covers: the Lord has been moving the spirit of the king of the Medes; because his design against Babylon is its destruction: for it is the punishment from the Lord, the payment for his Temple.

11 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌。耶和华定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以激 动了米底亚君王的心。因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。

11 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌。耶和华定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以激 动了米底亚君王的心。因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。

11 nǐ men yào mó jiān le jiàn tóu 、 zhuā zhù dùn pái . yē hé huá dìng yì gōng jī bā bǐ lún 、 jiāng tā huǐ miè 、 suǒ yǐ jī dòng le mǎ dài jūn wáng de xīn 、 yīn zhè shì yē hé huá bào chóu 、 jiù shì wèi zì jǐ de diàn bào chóu。

11 เพราะนั่นแหละเป็นการแก้แค้นของพระเยโฮวาห์ คือการแก้แค้นแทนพระวิหารของพระองค์
11 phronanlaepenkankaekhaenkhongphrayehowa khuekankaekhaenthaenphrawihankhongphraong

12 Let the flag be lifted up against the walls of Babylon, make the watch strong, put the watchmen in their places, make ready a surprise attack: for it is the Lord's purpose, and he has done what he said about the people of Babylon.

12 你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙。要坚固了望台,派定守望的设下埋伏 。因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经作成。

12 你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙。要坚固了望台,派定守望的设下埋伏 。因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经作成。

12 nǐ men yào shù lì dà qí 、 gōng jī bā bǐ lún de chéng qiáng . yào jiān gù liào wàng tái 、 pài dìng shǒu wàng de shè xià mái fú . yīn wéi yē hé huá zhǐ zhe bā bǐ lún jū mín suǒ shuō de huà 、 suǒ dìng de yì 、 tā yǐ jīng zuò chéng。

12 เพราะพระเยโฮวาห์ทรงวางแผนงานและทั้งทรงกระทำเสร็จตามที่พระองค์ทรงลั่นพระวาจาเกี่ยวด้วยชาวเมืองบาบิโลน
12 phrophrayehowatharongwangphaennganlaethangtharongkrathamsarettamthiphraongtharonglanphrawachakiaoduaichaomueangbabilon

13 O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.

13 住在众水之上多有财宝的阿,你的结局到了。你贪婪之量满了。

13 住在众水之上多有财宝的阿,你的结局到了。你贪婪之量满了。

13 zhù zài zhòng shuǐ zhī shàng duō yǒu cái bǎo de ā 、 nǐ de jié jú dào le 、 nǐ tān lán zhī liàng mǎn le。

13 โอ เจ้าผู้อาศัยตามน้ำมากหลาย ผู้มีสมบัติมากมายเอ๋ย อวสานของเจ้ามาถึงแล้ว เส้นความโลภของเจ้าได้ถูกตัดขาดเสียแล้ว
13 o chaophuasaitamnammaklai phumisombatmakmaioei awasankhongchaomathuenglaeo senkhwamlopkhongchaodaithuktatkhatsialaeo

14 The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you.

14 万军之耶和华指着自己起誓说,我必使敌人充满你,像蚂蚱一样。他们必呐 喊攻击你。

14 万军之耶和华指着自己起誓说,我必使敌人充满你,像蚂蚱一样。他们必呐 喊攻击你。

14 wàn jūn zhī yē hé huá zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì 、 shuō 、 wǒ bì shǐ dí rén chōng mǎn nǐ 、 xiàng mà zha yí yàng . tā men bì 吶 hǎn gōng jī nǐ 。

14 พระเยโฮวาห์จอมโยธาได้ทรงปฏิญาณต่อพระองค์เองว่า แน่ละ เราจะให้เจ้ามีคนเต็มเมืองให้มากอย่างตั๊กแตน และเขาทั้งหลายจะเปล่งเสียงโห่ร้องมีชัยเหนือเจ้า
14 phrayehowachomyothadaitharongpatiyantophraongengwa naela raochahaichaomikhontemmueanghaimakayangtaktaen laekhaothanglaichaplengsianghorongmichainueachao

15 He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out:

15 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。

15 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。

15 yē hé huá yòng néng lì chuàng zào dà dì 、 yòng zhì néng jiàn lì shì jiè 、 yòng cōng míng pū zhāng qióng cāng。

15 พระองค์ทรงสร้างโลกด้วยฤทธิ์เดชของพระองค์ พระองค์ทรงสถาปนาพิภพไว้ด้วยพระสติปัญญาของพระองค์ และทรงคลี่ท้องฟ้าออกด้วยความเข้าใจของพระองค์
15 phraongtharongsaranglokduairitdetkhongphraong phraongtharongsathapnaphiphopwaiduaiphrasatipanyakhongphraong laetharongkhlithongfaokduaikhwamkhaochaikhongphraong

16 At the sound of his voice there is a massing of the waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain and sends out the wind from his store-houses.

16 他一发声,空中便有多水激动。他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从 他府库中带出风来。

16 他一发声,空中便有多水激动。他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从 他府库中带出风来。

16 tā yī fā shēng 、 kōng zhōng biàn yǒu duō shuǐ jī dòng . tā shǐ yún wù cóng dì jí shàng téng . tā zào diàn suí yǔ ér shǎn 、 cóng tā fǔ kù zhōng dài chū fēng lái。

16 เมื่อพระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงก็มีเสียงน้ำคะนองในท้องฟ้า และทรงกระทำให้หมอกลอยขึ้นจากปลายพิภพ ทรงกระทำฟ้าแลบเพื่อฝน และทรงนำลมมาจากพระคลังของพระองค์
16 mueaphraongtharongplengphrasunsiangก็misiangnamkhanongnaithongfa laetharongkrathamhaimokloikhuenchakplaiphiphop tharongkrathamfalaepphueafon laetharongnamlommachakphrakhlangkhongphraong

17 Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them.

17 各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧。他所铸的偶像本是 虚假的,其中并无气息,

17 各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧。他所铸的偶像本是 虚假的,其中并无气息,

17 gè rén dōu chéng le chù lèi 、 háo wú zhī shi . gè yín jiàng dōu yīn tā de ǒu xiàng xiū kuì . tā suǒ zhù de ǒu xiàng 、 běn shì xū jiǎ de 、 qí zhōng bìng wú qì xī.

17 มนุษย์ทุกคนโฉดในทางความรู้ของตน ช่างทองทุกคนจะได้อายเพราะรูปเคารพสลักของตน เพราะรูปเคารพหล่อของเขาเป็นของเท็จ และไม่มีลมหายใจในรูปเคารพนั้น
17 manutthukkhonchotnaithangkhwamrukhongton changthongthukkhonchadaiaiphrorupkhaoropsalakkhongton phrorupkhaoroplokhongkhaopenkhongthet laemaimilomhaichainairupkhaoropnan

18 They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them.

18 都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。

18 都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。

18 dōu shì xū wú de 、 shì mí huò rén de gōng zuò . dào zhuī tǎo de shí hòu 、 bì bèi chú miè。

18 มันเป็นของไร้ค่า และเป็นผลงานแห่งความผิดพลาด มันจะต้องพินาศเมื่อถึงเวลาการลงโทษ
18 manpenkhongraikha laepenphonnganhaengkhwamphitphlat manchatongphinatmueathuengwelakanlongthot

19 The heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name.

19 雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派。万军 之耶和华是他的名。

19 雅各的分不像这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派。万军 之耶和华是他的名。

19 yǎ gè bù de fēn bú xiàng zhè xiē . yīn tā shì zào zuò wàn yǒu de zhǔ . yǐ sè liè yě shì tā chǎn yè de zhī pài . wàn jūn zhī yē hé huá shì tā de míng。

19 พระองค์ผู้ทรงเป็นส่วนของยาโคบไม่เหมือนสิ่งเหล่านี้ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ก่อร่างทุกสิ่งขึ้น และอิสราเอลเป็นตระกูลที่เป็นมรดกของพระองค์ พระเยโฮวาห์จอมโยธาเป็นพระนามของพระองค์
19 phraongphutrongpensuankhongyakhobamaimueansinglaoni phrophraongtharongpenphuthikorangthuksingkhuen laeitraenpentrakunthipenmondokkhongphraong phrayehowachomyothapenphranamkhongphraong

20 You are my fighting axe and my instrument of war: with you the nations will be broken; with you kingdoms will be broken;

20 你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦。

20 你是我争战的斧子和打仗的兵器。我要用你打碎列国,用你毁灭列邦。

20 nǐ shì wǒ zhēng zhàn de fǔ zi 、 hé dǎ zhàng de bīng qì . wǒ yào yòng nǐ dǎ suì liè guó 、 yòng nǐ huǐ miè liè bāng.

20 เจ้าเป็นค้อนและยุทโธปกรณ์ของเรา เราจะทุบบรรดาประชาชาติเป็นชิ้นๆด้วยเจ้า เราจะทำลายราชอาณาจักรทั้งหลายด้วยเจ้า
20 chaopenkhonlaeyutthopkonkhongrao raochathupbandaprachachatipenchinduaichao raochathamlairatanachakthanglaiduaichao

21 With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken;

21 用你打碎马和骑马的。用你打碎战车和坐在其上的。

21 用你打碎马和骑马的。用你打碎战车和坐在其上的。

21 yòng nǐ dǎ suì mǎ hé qí mǎ de . yòng nǐ dǎ suì zhàn chē hé zuò zài qí shàng de.

21 เราจะทุบม้าและคนขี่เป็นชิ้นๆด้วยเจ้า เราจะทุบบรรดารถรบและคนขับให้เป็นชิ้นๆด้วยเจ้า
21 raochathupmalaekhonkhipenchinduaichao raochathupbandarotroplaekhonkhaphaipenchinduaichao

22 With you man and woman will be broken; with you the old man and the boy will be broken; with you the young man and the virgin will be broken;

22 用你打碎男人和女人。用你打碎老年人和少年人。用你打碎壮丁和处女。

22 用你打碎男人和女人。用你打碎老年人和少年人。用你打碎壮丁和处女。

22 yòng nǐ dǎ suì nán rén hé nǚ rén . yòng nǐ dǎ suì lǎo nián rén hé shào nián rén . yòng nǐ dǎ suì zhuàng dīng hé chǔ nǚ.

22 เราจะทุบผู้ชายและผู้หญิงเป็นชิ้นๆด้วยเจ้า เราจะทุบคนแก่และคนหนุ่มเป็นชิ้นๆด้วยเจ้า เราจะทุบคนหนุ่มและหญิงพรหมจารีเป็นชิ้นๆด้วยเจ้า
22 raochathupphuchailaephuyingpenchinduaichao raochathupkhonkaelaekhonnumpenchinduaichao raochathupkhonnumlaeyingphonhomcharipenchinduaichao

23 With you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken.

23 用你打碎牧人和他的群畜。用你打碎农夫和他一对牛。用你打碎省长和副省 长。

23 用你打碎牧人和他的群畜。用你打碎农夫和他一对牛。用你打碎省长和副省 长。

23 yòng nǐ dǎ suì mù rén hé tā de qún chù . yòng nǐ dǎ suì nóng fū hé tā yī duì niú . yòng nǐ dǎ suì shěng cháng hé fù shěng cháng 。

23 เราจะทุบผู้เลี้ยงแกะและฝูงแกะเป็นชิ้นๆด้วยเจ้า เราจะทุบชาวนาและวัวคู่แอกของเขาเป็นชิ้นๆด้วยเจ้า เราจะทุบเจ้าเมืองและปลัดเป็นชิ้นๆด้วยเจ้า
23 raochathupphuliangkaelaefungkaepenchinduaichao raochathupchaonalaewuakhuaekkhongkhaopenchinduaichao raochathupchaomueanglaeplatpenchinduaichao

24 And I will give to Babylon, and to all the people of Chaldaea, their reward for all the evil they have done in Zion before your eyes, says the Lord.

24 耶和华说,我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。

24 耶和华说,我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。

24 yē hé huá shuō 、 wǒ bì zài nǐ men yǎn qián bào fù bā bǐ lún rén hé jiā lè dǐ jū mín zài xī ān suǒ xíng de zhū è。

24 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะสนองบาบิโลนและบรรดาชาวประเทศเคลเดียท่ามกลางสายตาของเจ้า ซึ่งบรรดาความชั่วร้ายอันเขาได้กระทำในศิโยน
24 phrayehowatratwa raochasonongbabilonlaebandachaoprathetkhlediathamklangsaitakhongchao suengbandakhwamchuaraiankhaodaikrathamnaisiyon

25 See, I am against you, says the Lord, O mountain of destruction, causing the destruction of all the earth: and my hand will be stretched out on you, rolling you down from the rocks, and making you a burned mountain.

25 耶和华说,你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对。我必向你 伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。

25 耶和华说,你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对。我必向你 伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。

25 yē hé huá shuō 、 nǐ zhè háng huǐ miè de shān nǎ 、 jiù shì huǐ miè tiān xià de shān 、 wǒ yú nǐ fǎn duì . wǒ bì xiàng nǐ shēn shǒu 、 jiāng nǐ cóng shān yán gǔn xià qu 、 shǐ nǐ chéng wéi shāo huǐ de shān。

25 และจะกระทำให้เจ้าเป็นภูเขาที่ถูกไหม้
25 laechakrathamhaichaopenphukhaothithukmai

26 And they will not take from you a stone for the angle of a wall or the base of a building; but you will be a waste place for ever, says the Lord.

26 人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石。你必永远荒凉。这 是耶和华说的。

26 人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石。你必永远荒凉。这 是耶和华说的。

26 rén bì bù cóng nǐ nà li qǔ shí tou wéi fáng jiǎo shí 、 yě bù qǔ shí tou wéi gēn jī shí . nǐ bì yǒng yuǎn huāng liáng . zhè shì yē hé huá shuō de 。

26 เขาจะไม่เอาหินจากเจ้าไปทำศิลามุมเอก และไม่เอาหินไปทำรากฐาน แต่เจ้าจะถูกทิ้งร้างเป็นนิตย์ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
26 khaochamaiaohinchakchaopaithamsilamumek laemaiaohinpaithamrakthan taechaochathukthingrangpennit phrayehowatratdangni

27 Let a flag be lifted up in the land, let the horn be sounded among the nations, make the nations ready against her; get the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz together against her, make ready a scribe against her; let the horses come up against her like massed locusts.

27 要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊,米 尼,亚实基拿各国招来攻击她。又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱,

27 要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊,米 尼,亚实基拿各国招来攻击她。又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱,

27 yào zài jìng nèi shù lì dà qí 、 zài gè guó zhōng chuī jiǎo 、 shǐ liè guó yù bèi gōng jī bā bǐ lún 、 jiāng yà lā là 、 mǐ ní 、 yà shí jī ná gè guó zhāo lái gōng jī tā . yòu pài jūn zhǎng lái gōng jī tā 、 shǐ mǎ pǐ shàng lái rú mà zha.

27 จงตั้งจอมทัพไว้ต่อสู้เธอ จงทำม้าขึ้นเหมือนบุ้งคันระเกะระกะ
27 chongtangchomthapwaitosuthoe chongthammakhuenmueanbungkhanrakeraka

28 Make the nations ready for war against her, the king of the Medes and his rulers and all his captains, and all the land under his rule.

28 使列国和米底亚君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击 她。

28 使列国和米底亚君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击 她。

28 shǐ liè guó hé mǎ dài jūn wáng 、 yǔ shěng zhǎng 、 hé fù shěng zhǎng 、 bìng tā men suǒ guǎn quán de zhī rén 、 dōu yù bèi gōng jī tā 。

28 จงเตรียมบรรดาประชาชาติมาทำสงครามกับเธอ คือเตรียมบรรดากษัตริย์แห่งมีเดีย พร้อมทั้งเจ้าเมืองและปลัดทั้งหลาย และทุกแผ่นดินที่ขึ้นแก่มีเดีย
28 chongtriambandaprachachatimathamsongkhramkapthoe khuetriambandakasatrihaengmidia phromthangchaomueanglaeplatthanglai laethukphaendinthikhuenkaemidia

29 And the land is shaking and in pain: for the purposes of the Lord are fixed, to make the land of Babylon an unpeopled waste.

29 地必震动而瘠苦。因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉 ,无人居住。

29 地必震动而瘠苦。因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉 ,无人居住。

29 de bì zhèn dòng ér jí kǔ . yīn yē hé huá xiàng bā bǐ lún suǒ dìng de zhǐ yì chéng lì le 、 shǐ bā bǐ lún zhī dì huāng liáng 、 wú rén jū zhù 。

29 แผ่นดินนั้นจะสะเทือนสะท้านและโศกเศร้า เพราะบรรดาพระประสงค์ของพระเยโฮวาห์จะเกิดขึ้นเพื่อต่อสู้บาบิโลน เพื่อจะกระทำให้แผ่นดินบาบิโลนเป็นที่รกร้างปราศจากคนอาศัย
29 phaendinnanchasathueansathanlaesoksera phrobandaphraprasongkhongphrayehowachakoetkhuenphueatosubabilon phueachakrathamhaiphaendinbabilonpenthirokrangpratchakkhonasai

30 Babylon's men of war have kept back from the fight, waiting in their strong places; their strength has given way, they have become like women: her houses have been put on fire, her locks are broken.

30 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。

30 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。

30 bā bǐ lún de yǒng shì zhǐ xī zhēng zhàn 、 cáng zài jiān lěi zhī zhōng . tā men de yǒng lì shuāi jìn 、 hǎo xiàng fù nǚ yí yàng . bā bǐ lún de zhù chù yǒu huǒ ?? qǐ . mén shuān dōu zhé duàn le 。

30 นักรบแห่งบาบิโลนหยุดรบแล้ว เขาทั้งหลายค้างอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งของเขา กำลังของเขาถอยเสียแล้ว เขาทั้งหลายกลายเป็นเหมือนผู้หญิง เขาได้เผาที่อาศัยของเธอแล้ว และดาลประตูของเธอก็หัก
30 nakrophaengbabilonyutroplaeo khaothanglaikhangayunaithikambangkhemkhaengkhongkhao kamlangkhongkhaothoisialaeo khaothanglaiklaipenmueanphuying khaodaiphaothiasaikhongthoelaeo laedanpratukhongthoeก็hak

31 One man, running, will give word to another, and one who goes with news will be handing it on to another, to give word to the king of Babylon that his town has been taken from every quarter:

31 通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻取 了,

31 通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说,城的四方被攻取 了,

31 tōng bào de yào bǐ cǐ xiāng yù 、 sòng xìn de yào hù xiāng yíng jiē 、 bào gào bā bǐ lún wáng 、 shuō 、 chéng de sì fāng 、 bèi gōng qǔ le .

31 นักวิ่งคนหนึ่งวิ่งไปพบนักวิ่งอีกคนหนึ่ง ทูตคนหนึ่งวิ่งไปพบทูตอีกคนหนึ่ง เพื่อทูลกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่า เมืองของพระองค์ถูกยึดไว้ทุกด้านแล้ว
31 nakwingkhonnuengwingpaiphopnakwingikkhonnueng thutkhonnuengwingpaiphopthutikkhonnueng phueathunkasatrihaengbabilonwa mueangkhongphraongthukyuetwaithukdanlaeo

32 And the ways across the river have been taken, and the water-holes ... burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.

32 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。

32 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。

32 dù kǒu bèi zhàn jù le 、 wěi táng bèi huǒ shāo le 、 bīng dīng yě jīng huāng le。

32 ท่าลุยข้ามก็ถูกยึดแล้ว ที่เป็นบึงเป็นหนองก็ถูกไฟไหม้และบรรดาทหารก็ระส่ำระสาย
32 thaluikhamก็thukyuetlaeo thipenbuengpennongก็thukfaimailaebandathahanก็rasamrasai

33 For these are the words of the Lord of armies, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a grain-floor when it is stamped down; before long, the time of her grain-cutting will come.

33 万军之耶和华以色列的神如此说,巴比伦城(城原文作女子)好像踹谷的禾 场。再过片时,收割她的时候就到了。

33 万军之耶和华以色列的神如此说,巴比伦城(城原文作女子)好像踹谷的禾 场。再过片时,收割她的时候就到了。

33 wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō 、 bā bǐ lún chéng 、 〔 chéng yuán wén zuò nǚ zǐ 〕 hǎo xiàng chuài 榖 de hé cháng . zài guò piàn shí 、 shōu gē tā de shí hou jiù dào le。

33 เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า บุตรสาวแห่งบาบิโลนก็เหมือนลานนวดข้าว ณ เวลาที่เธอถูกเหยียบย่ำ อีกสักประเดี๋ยว เวลาเกี่ยวก็จะมาถึงแล้ว"
33 phrophrayehowachomyotha phrachaohaengitraen tratdangniwa butsaohaengbabilonก็mueanlannuatkhao ณ welathithoethukyiapyam iksakpradiao welakiaoก็chamathuenglaeo

34 Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth.

34 以色列人说,巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。

34 以色列人说,巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。 他像大鱼将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。

34 yǐ sè liè rén shuō 、 bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sǎ tūn miè wǒ 、 yā suì wǒ 、 shǐ wǒ chéng wéi kōng xū de qì mǐn . tā xiàng dà yú 、 jiāng wǒ tūn xià 、 yòng wǒ de měi wù chōng mǎn tā de dù fù 、 yòu jiāng wǒ gǎn chū qù。

34 ท่านได้อิ่มท้องด้วยของอร่อยของข้าพเจ้า แล้วท่านก็คายข้าพเจ้าทิ้งเสีย
34 thandaiimthongduaikhongaroikhongkhapchao laeothanก็khaikhapchaothingsia

35 May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.

35 锡安的居民要说,巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路 撒冷人要说,愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。

35 锡安的居民要说,巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路 撒冷人要说,愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。

35 xī ān de jū mín yào shuō 、 bā bǐ lún yǐ qiáng bào dài wǒ 、 sǔn hài wǒ de shēn tǐ . yuàn zhè zuì guī gěi tā . yē lù sǎ lěng rén yào shuō 、 yuàn liú wǒ men xuè de zuì 、 guī dào jiā lè dǐ de jū mín。

35 ความทารุณที่ได้กระทำแก่ข้าพเจ้าและแก่เนื้อหนังของข้าพเจ้าจงตกเหนือบาบิโลน" ให้เยรูซาเล็มกล่าวว่า "ให้ความรับผิดชอบสำหรับเลือดตกของเราอยู่แก่ชาวประเทศเคลเดีย"
35 khwamtharunthidaikrathamkaekhapchaolaekaenueanangkhongkhapchaochongtoknueababilon haiyerusalemklaowa haikhwamrapphitchopsamraplueattokkhongraoayukaechaoprathetkhledia

36 For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.

36 所以,耶和华如此说,我必为你伸冤,为你报仇。我必使巴比伦的海枯竭, 使她的泉源乾涸。

36 所以,耶和华如此说,我必为你伸冤,为你报仇。我必使巴比伦的海枯竭, 使她的泉源乾涸。

36 suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ bì wéi nǐ shēn yuān 、 wéi nǐ bào chóu . wǒ bì shǐ bā bǐ lún de hǎi kū jié 、 shǐ tā de quán yuán gàn hé 。

36 เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด เราจะแก้คดีของเจ้า และกระทำการแก้แค้นเพื่อเจ้า เราจะทำทะเลของเธอให้แห้ง และกระทำแหล่งน้ำของเธอให้เหือด
36 phrochanan phrayehowatratdangniwa duthoet raochakaekhadikhongchao laekrathamkankaekhaenphueachao raochathamthalekhongthoehaihaeng laekrathamlaengnamkhongthoehaihueat

37 And Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it.

37 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇,嗤笑,并且无人居住。

37 巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇,嗤笑,并且无人居住。

37 bā bǐ lún bì chéng wéi luàn duī 、 wéi yě gǒu de zhù chù 、 lìng rén jīng hài 、 chī xiào 、 bìng qiě wú rén jū zhù。

37 และบาบิโลนจะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง เป็นที่อยู่อาศัยของมังกร เป็นที่น่าตกตะลึง และเป็นที่เย้ยหยัน ปราศจากคนอาศัย
37 laebabilonchaklaipenkongsakprakhakphang penthiayuasaikhongmangkon penthinatoktalueng laepenthiyoeiyan pratchakkhonasai

38 They will be crying out together like lions, their voices will be like the voices of young lions.

38 他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。

38 他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。

38 tā men yào xiàng shào zhuàng shī zi páo xiào 、 xiàng xiǎo shī zi hǒu jiào。

38 เขาทั้งหลายจะคำรามด้วยกันอย่างสิงโต เขาทั้งหลายจะคำรามอย่างลูกสิงโต
38 khaothanglaichakhamramduaikanayangsingto khaothanglaichakhamramayangluksingto

39 When they are heated, I will make a feast for them, and overcome them with wine, so that they may become unconscious, sleeping an eternal sleep without awaking, says the Lord.

39 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了 长觉,永不醒起。这是耶和华说的。

39 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了 长觉,永不醒起。这是耶和华说的。

39 tā men huǒ rè de shí hou 、 wǒ bì wéi tā men shè bǎi jiǔ xí 、 shǐ tā men chén zuì 、 hǎo jiào tā men kuài lè 、 shuì le cháng jué 、 yǒng bù xǐng qǐ . zhè shì yē hé huá shuō de。

39 พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
39 phrayehowatratdangnilae

40 I will make them go down to death like lambs, like he-goats together.

40 我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。

40 我必使他们像羊羔,像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。

40 wǒ bì shǐ tā men xiàng yáng gāo 、 xiàng gōng mián yáng hé gōng shān yáng 、 xià dào zǎi shā zhī dì。

40 เราจะนำเขาทั้งหลายลงมาดุจลูกแกะไปยังการฆ่า เหมือนแกะผู้และแพะผู้
40 raochanamkhaothanglailongmadutlukkaepaiyangkankha mueankaephulaephaephu

41 How is Babylon taken! and the praise of all the earth surprised! how has Babylon become a cause of wonder among the nations!

41 示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称赞的何竟被占据。巴比伦在列 国中何竟变为荒场。

41 示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称赞的何竟被占据。巴比伦在列 国中何竟变为荒场。

41 shì shā kè 〔 jiù shì bā bǐ lún 〕 hé jìng bèi gōng qǔ . tiān xià suǒ chēng zàn de 、 hé jìng bèi zhàn jù . bā bǐ lún zài liè guó zhōng 、 hé jìng biàn wéi huāng chǎng。

41 เชชักถูกยึดแล้วหนอ ซึ่งเป็นที่สรรเสริญของทั่วแผ่นดินโลกถูกจับแล้วเล่า บาบิโลนได้กลายเป็นที่น่าตกตะลึงท่ามกลางบรรดาประชาชาติเสียแล้วหนอ
41 chechakthukyuetlaeono suengpenthisanserinkhongthuaphaendinlokthukchaplaeolao babilondaiklaipenthinatoktaluengthamklangbandaprachachatisialaeono

42 The sea has come up over Babylon; she is covered with the mass of its waves.

42 海水涨起,漫过巴比伦。她被许多海浪遮盖。

42 海水涨起,漫过巴比伦。她被许多海浪遮盖。

42 hǎi shuǐ zhǎng qǐ 、 màn guò bā bǐ lún . tā bèi xǔ duō hǎi làng zhē gài。

42 ทะเลขึ้นมาเหนือบาบิโลน คลื่นอย่างมากมายคลุมเธอไว้
42 thalekhuenmanueababilon khluenayangmakmaikhlumthoewai

43 Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.

43 她的城邑变为荒场,旱地,沙漠,无人居住,无人经过之地。

43 她的城邑变为荒场,旱地,沙漠,无人居住,无人经过之地。

43 tā de chéng yì 、 biàn wéi huāng chǎng 、 hàn dì 、 shā mò 、 wú rén jū zhù 、 wú rén jīng guò zhī dì。

43 หัวเมืองของเธอกลายเป็นที่รกร้าง เป็นแผ่นดินที่แห้งแล้งและเป็นถิ่นทุรกันดาร เป็นแผ่นดินที่ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่และไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดข้ามไป
43 huamueangkhongthoeklaipenthirokrang penphaendinthihaenglaenglaepenthinthunkandan penphaendinthimaimiphudaiasaiayulaemaimibutkhongmanutkhondaikhampai

44 And I will send punishment on Bel in Babylon, and take out of his mouth what went into it; no longer will the nations be flowing together to him: truly, the wall of Babylon will come down.

44 我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里。巴比伦 的城墙也必坍塌了。

44 我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里。巴比伦 的城墙也必坍塌了。

44 wǒ bì xíng fá bā bǐ lún de bǐ lè 、 shǐ tā tǔ chū suǒ tūn de . wàn mín bì bú zài liú guī tā nà lǐ 、 bā bǐ lún de chéng qiáng 、 yě bì tān tā le。

44 และเราจะลงโทษพระเบลในบาบิโลน ท่านกลืนอะไรเข้าไปแล้ว เราจะเอาออกจากปากท่านเสีย บรรดาประชาชาติจะไม่ไหลไปหาท่านอีก เออ กำแพงแห่งบาบิโลนจะล้มลง
44 laeraochalongthotphrabennaibabilon thankluenaraikhaopailaeo raochaaookchakpakthansia bandaprachachatichamailaipaihathanik oe kamphaenghaengbabilonchalomlong

45 My people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord.

45 我的民哪,你们要从其中出去。各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。

45 我的民哪,你们要从其中出去。各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。

45 wǒ de mín nǎ 、 nǐ men yào cóng qí zhōng chū qù 、 gè rén zhěng jiù zì jǐ 、 duǒ bì yē hé huá de liè nù。

45 ประชาชนของเราเอ๋ย จงออกไปเสียจากท่ามกลางเธอ ให้ทุกคนเอาชีวิตของตนรอดจากความพิโรธอันร้อนแรงของพระเยโฮวาห์เถิด
45 prachachonkhongraooei chongokpaisiachakthamklangthoe haithukkhonaochiwitkhongtonrotchakkhwamphirotanronraengkhongphrayehowathoet

46 So that your hearts may not become feeble and full of fear because of the news which will go about in the land; for a story will go about one year, and after that in another year another story, and violent acts in the land, ruler against ruler.

46 你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕。因为这年有风声传来 。那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。

46 你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕。因为这年有风声传来 。那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。

46 nǐ men bú yào xīn jīng dǎn qiè 、 yě bù yào yīn jìng nèi suǒ tīng jiàn de fēng shēng jù pà . yīn wéi zhè nián yǒu fēng shēng chuán lái 、 nà nián yě yǒu fēng shēng chuán lái 、 jìng nèi yǒu qiáng bào de shì 、 guān zhǎng gōng jī guān zhǎng。

46 และความทารุณก็มีอยู่ในแผ่นดินและผู้ครอบครองก็ต่อสู้กับผู้ครอบครอง
46 laekhwamtharunก็miayunaiphaendinlaephukhropkhrongก็tosukapphukhropkhrong

47 For this cause, truly, the days are coming when I will send punishment on the images of Babylon, and all her land will be shamed, and her dead will be falling down in her.

47 日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧。她被杀的人必在 其中仆倒。

47 日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧。她被杀的人必在 其中仆倒。

47 rì zi jiāng dào 、 wǒ bì xíng fá bā bǐ lún diāo kè de ǒu xiàng . tā quán de bì rán bào kuì . tā bèi shā de rén 、 bì zài qí zhōng pú dǎo 。

47 เพราะฉะนั้น ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อเราจะลงโทษรูปเคารพสลักแห่งบาบิโลน แผ่นดินทั้งสิ้นของเธอจะต้องได้อาย และบรรดาชาวบาบิโลนซึ่งถูกฆ่าจะล้มลงที่ท่ามกลางเธอ
47 phrochanan duthoet wanwelachamathueng muearaochalongthotrupkhaoropsalakhaengbabilon phaendinthangsinkhongthoechatongdaiai laebandachaobabilonsuengthukkhachalomlongthithamklangthoe

48 And the heaven and the earth and everything in them, will make a song of joy over Babylon: for those who make her waste will come from the north, says the Lord.

48 那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她 那里。这是耶和华说的。

48 那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她 那里。这是耶和华说的。

48 nà shí 、 tiān dì hé qí zhōng suǒ yǒu de 、 bì yīn bā bǐ lún huān hū . yīn wéi xíng huǐ miè de 、 yào cóng běi fāng lái dào tā nà lǐ . zhè shì yē hé huá shuō de。

48 แล้วฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกและสรรพสิ่งที่มีอยู่ในนั้น จะร้องเพลงเหนือบาบิโลน เพราะว่าผู้ทำลายจะมาจากทิศเหนือต่อสู้กับเธอ พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
48 laeofasuanralaephaendinloklaesapsingthimiayunainan charongphlengnueababilon phrowaphuthamlaichamachakthitnueatosukapthoe phrayehowatratdangni

49 As Babylon had the dead of Israel put to the sword, so in Babylon the dead of all the land will be stretched out.

49 巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒 。

49 巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒 。

49 bā bǐ lún zěn yàng shǐ yǐ sè liè bèi shā de rén pú dǎo 、 zhào yàng tā quán de bèi shā de rén 、 yě bì zài bā bǐ lún pú dǎo 。

49 บาบิโลนทำให้คนอิสราเอลที่ถูกฆ่าล้มลงฉันใด คนที่ถูกฆ่าแห่งแผ่นดินโลกทั้งมวลจะต้องล้มลงที่บาบิโลนฉันนั้น
49 babilonthamhaikhonitraenthithukkhalomlongchandai khonthithukkhahaengphaendinlokthangmuanchatonglomlongthibabilonchannan

50 You who have got away safe from the sword, go, waiting for nothing; have the Lord in memory when you are far away, and keep Jerusalem in mind.

50 你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒 冷。

50 你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒 冷。

50 nǐ men duǒ bì dāo jiàn de yào kuài zǒu 、 bú yào zhàn zhù . yào zài yuǎn fāng jì niàn yē hé huá 、 xīn zhōng zhuī xiǎng yē lù sǎ lěng 。

50 เจ้าทั้งหลายผู้ที่รอดพ้นไปจากดาบ หนีไปเถิด อย่ายืนนิ่งอยู่ จงระลึกถึงพระเยโฮวาห์จากที่ไกล และให้กรุงเยรูซาเล็มเข้ามาในจิตใจของเจ้า
50 chaothanglaiphuthirotphonpaichakdap nipaithoet ayayuenningayu chongraluekthuengphrayehowachakthiklai laehaikrungyerusalemkhaomanaichitchaikhongchao

51 We are shamed because bitter words have come to our ears; our faces are covered with shame: for men from strange lands have come into the holy places of the Lord's house.

51 我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。

51 我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。

51 wǒ men tīng jiàn rǔ mà jiù méng xiū 、 mǎn miàn cán kuì . yīn wéi wài bāng rén jìn rù yē hé huá diàn de shèng suǒ。

51 เราได้อาย เพราะเราได้ยินคำเยาะเย้ย ความอัปยศคลุมหน้าเราไว้ เพราะคนต่างชาติได้เข้าในสถานบริสุทธิ์แห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์"
51 raodaiai phroraodaiyinkhamyoyoei khwamapyotkhlumnaraowai phrokhontangchatidaikhaonaisathanborisuthaengphraniwetkhongphrayehowa

52 For this reason, see, the days are coming, says the Lord, when I will send punishment on her images; and through all her land the wounded will be crying out in pain.

52 耶和华说,日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。

52 耶和华说,日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。

52 yē hé huá shuō 、 rì zi jiāng dào 、 wǒ bì xíng fá bā bǐ lún diāo kè de ǒu xiàng . tōng guó shòu shāng de rén bì āi hēng。

52 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เพราะฉะนั้น ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อเราจะลงโทษรูปเคารพสลักของเธอ และคนที่บาดเจ็บจะคร่ำครวญอยู่ทั่วแผ่นดินทั้งสิ้นของเธอ
52 phrayehowatratwa phrochanan duthoet wanwelachamathueng muearaochalongthotrupkhaoropsalakkhongthoe laekhonthibatchepchakhramkhruanayuthuaphaendinthangsinkhongthoe

53 Even if Babylon was lifted up to heaven, even if she had the high places of her strength shut in with walls, still I would send against her those who will make her waste, says the Lord.

53 巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她 那里。这是耶和华说的。

53 巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她 那里。这是耶和华说的。

53 bā bǐ lún suī shēng dào tiān shàng 、 suī shǐ tā jiān gù de gāo chù gèng jiān gù 、 hái yǒu xíng huǐ miè de 、 cóng wǒ zhè lǐ dào tā nà lǐ . zhè shì yē hé huá shuō de。

53 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ถึงแม้บาบิโลนจะขึ้นไปบนสวรรค์ และถึงแม้เธอจะสร้างป้อมกันที่สูงอันเข้มแข็งของเธอไว้ บรรดาผู้ทำลายก็จะยังมาจากเราเหนือเธอ
53 phrayehowatratwa thuengmaebabilonchakhuenpaibonsuanra laethuengmaethoechasarangpomkanthisungankhemkhaengkhongthoewai bandaphuthamlaiก็chayangmachakraonueathoe

54 There is the sound of a cry from Babylon, and of a great destruction from the land of the Chaldaeans:

54 有哀号的声音从巴比伦出来。有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。

54 有哀号的声音从巴比伦出来。有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。

54 yǒu āi háo de shēng yīn 、 cóng bā bǐ lún chū lái . yǒu dà huǐ miè de xiǎng shēng 、 cóng jiā lè dǐ rén zhī dì fā chū。

54 มีเสียงร้องมาจากบาบิโลน และเสียงการทำลายอย่างใหญ่หลวงจากแผ่นดินของคนเคลเดีย
54 misiangrongmachakbabilon laesiangkanthamlaiayangyailuangchakphaendinkhongkhonkhledia

55 For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud:

55 因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌彷佛众水,波浪?? 訇,响声已经发出。

55 因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌彷佛众水,波浪?? 訇,响声已经发出。

55 yīn yē hé huá shǐ bā bǐ lún biàn wéi huāng chǎng 、 shǐ qí zhōng de dà shēng miè jué . chóu dí páng fó zhòng shuǐ bō làng pēng hōng 、 xiǎng shēng yǐ jīng fā chū 。

55 เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงกระทำให้บาบิโลนเป็นที่ทิ้งร้าง และกระทำเสียงที่ใหญ่โตของเธอให้เงียบ เมื่อคลื่นของเธอคะนองเหมือนสายน้ำอันยิ่งใหญ่ เสียงอึกทึกของเขาก็เปล่งออกมา
55 phrophrayehowadaitharongkrathamhaibabilonpenthithingrang laekrathamsiangthiyaitokhongthoehaingiap mueakhluenkhongthoekhanongmueansainamanyingyai sianguekthuekkhongkhaoก็plengokma

56 For the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment.

56 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了。因为耶 和华是施行报应的神,必定施行报应。

56 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了。因为耶 和华是施行报应的神,必定施行报应。

56 zhè shì háng huǐ miè de lín dào bā bǐ lún . bā bǐ lún de yǒng shì bèi zhuō zhù . tā men de gōng zhé duàn le . yīn wéi yē hé huá shì shī xíng bào yìng de shén 、 bì dìng shī xíng bào yìng。

56 เพราะว่าผู้ทำลายได้มาเหนือเธอ มาเหนือบาบิโลน บรรดานักรบของเธอถูกยึดแล้ว คันธนูของเขาทั้งหลายถูกหักเป็นชิ้นๆ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งการตอบแทน พระองค์จะทรงสนองเป็นแน่
56 phrowaphuthamlaidaimanueathoe manueababilon bandanakropkhongthoethukyuetlaeo khanthanukhongkhaothanglaithukhakpenchin phrophrayehowatharongpenphrachaohaengkantopthaen phraongchatharongsonongpennae

57 And I will make her chiefs and her wise men, her rulers and her captains and her men of war, overcome with wine; their sleep will be an eternal sleep without awaking, says the King; the Lord of armies is his name.

57 君王名为万军之耶和华的说,我必使巴比伦的首领,智慧人,省长,副省长 ,和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。

57 君王名为万军之耶和华的说,我必使巴比伦的首领,智慧人,省长,副省长 ,和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。

57 jūn wáng 、 míng wéi wàn jūn zhī yē hé huá de 、 shuō 、 wǒ bì shǐ bā bǐ lún de shǒu lǐng 、 zhì néng rén 、 shěng zhǎng 、 fù shěng cháng 、 hé yǒng shì 、 dōu chén zuì 、 shǐ tā men shuì le cháng jué 、 yǒng bù xǐng qǐ。

57 พระบรมมหากษัตริย์ผู้ทรงพระนามว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้
57 phrabarommahakasatriphutrongphranamwaphrayehowachomyothatratdangni

58 The Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke.

58 万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被火 焚烧。众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。

58 万军之耶和华如此说,巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒。她高大的城门必被火 焚烧。众民所劳碌的必致虚空。列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。

58 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō 、 bā bǐ lún kuān kuò de chéng qiáng 、 bì quán rán qīng dǎo 、 tā gāo dà de chéng mén 、 bì bèi huǒ fén shāo . zhòng mín suǒ láo lù de bì zhì xū kōng 、 liè guó suǒ láo lù de bèi huǒ fén shāo . tā men dōu bì kùn fá。

58 และชนชาติทั้งหลายจะเหน็ดเหนื่อยก็เพื่อเผาไฟเสียเท่านั้น"
58 laechonchatithanglaichanetnueayก็phueaphaofaisiathaonan

59 The order which Jeremiah the prophet gave to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah, the king of Judah, to Babylon in the fourth year of his rule. Now Seraiah was the chief controller of the house.

59 犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子,尼利亚的儿 子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。

59 犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子,尼利亚的儿 子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。

59 yóu dà wáng xī dǐ jiā zài wèi dì sì nián 、 shàng bā bǐ lún qù de shí hou 、 mǎ xī yǎ de sūn zi ní lì yà de ér zi xī lái yǎ yǔ wáng tóng qù .( xī lái yǎ shì wáng gōng de dà chén ) xiān zhī jié lǐ mài yà yǒu huà fēn fù tā。

59 เสไรอาห์เป็นหัวหน้าจัดที่พัก
59 seraiapenhuanachatthiphak

60 And Jeremiah put in a book all the evil which was to come on Babylon.

60 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。

60 耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。

60 jié lǐ mài yà jiāng yī qiè yào lín dào bā bǐ lún de zāi huò 、 jiù shì lùn dào bā bǐ lún de yí qiè huà 、 xiě zài shū shàng。

60 เยเรมีย์ได้เขียนบรรดาความร้ายทั้งสิ้นซึ่งจะมาถึงบาบิโลนนั้นไว้ในหนังสือ บรรดาถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำที่เขียนไว้เกี่ยวด้วยเรื่องบาบิโลน
60 yeremidaikhianbandakhwamraithangsinsuengchamathuengbabilonnanwainainangsue bandathoikhamlaonipenkhamthikhianwaikiaoduairueangbabilon

61 And Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, see that you give them all these words;

61 耶利米对西莱雅说,你到了巴比伦务要念这书上的话。

61 耶利米对西莱雅说,你到了巴比伦务要念这书上的话。

61 jié lǐ mài yà duì xī lái yǎ shuō 、 nǐ dào le bā bǐ lún wù yào niàn zhè shū shàng de huà。

61 และเยเรมีย์พูดกับเสไรอาห์ว่า "เมื่อท่านมาถึงบาบิโลนแล้ว ท่านจะเห็นและท่านจงอ่านถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดนะ
61 laeyeremiphutkapseraiawa mueathanmathuengbabilonlaeo thanchahenlaethanchonganthoikhamlaonithangmotna

62 And after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever.

62 又说,耶和华阿,你曾论到这地方说,要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里 居住的,必永远荒凉。

62 又说,耶和华阿,你曾论到这地方说,要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里 居住的,必永远荒凉。

62 yòu shuō 、 yē hé huá ā 、 nǐ céng lùn dào zhè dì fāng 、 shuō 、 yào jiǎn chú 、 shèn zhì lián rén dài shēng chù méi yǒu zài zhè lǐ jū zhù de 、 bì yǒng yuǎn huāng liáng。

62 แต่จะเป็นที่รกร้างเป็นนิตย์'
62 taechapenthirokrangpennit'

63 And it will be that, when you have come to an end of reading this book, you are to have a stone fixed to it, and have it dropped into the Euphrates:

63 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中。

63 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中。

63 nǐ niàn wán le zhè shū 、 jiù bǎ yí kuài shí tou shuān zài shū shàng 、 rēng zài bó lā hé zhōng、

63 ต่อมาเมื่อท่านอ่านหนังสือนี้จบแล้ว จงเอาหินก้อนหนึ่งมัดติดมันไว้ และโยนมันทิ้งไปกลางแม่น้ำยูเฟรติส
63 tomamueathanannangsuenichoplaeo chongaohinkonnuengmattitmanwai laeyonmanthingpaiklangmaenamyufretiส

64 And you are to say, So Babylon will go down, never to be lifted up again, because of the evil which I will send on her: and weariness will overcome them. So far, these are the words of Jeremiah.

64 说,巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也 必困乏。耶利米的话到此为止。

64 说,巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也 必困乏。耶利米的话到此为止。

64 shuō 、 bā bǐ lún yīn yē hé huá suǒ yào jiàng yǔ tā de zāi huò 、 bì rú cǐ chén xià qu 、 bú zài xīng qǐ . rén mín yě bì kùn fá 。 jié lǐ mài yà de huà dào cǐ wéi zhǐ 。 jié lǐ mài yà shū

64 และจงกล่าวว่า `บาบิโลนจะจมลงอย่างนี้แหละ จะไม่ลอยขึ้นอีกเลยเนื่องด้วยความร้ายซึ่งเราจะนำมาเหนือเธอ และพวกเขาจะเหน็ดเหนื่อย'" ถ้อยคำของเยเรมีย์มีเพียงนี้
64 laechongklaowa `babilonchachomlongayangnilae chamailoikhuenikloeinueangduaikhwamraisuengraochanammanueathoe laephuakkhaochanetnueay' thoikhamkhongyeremimiphiangni
Jeremiah 52