Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Jeremiah 48

1 About the children of Ammon. These are the words of the Lord: Has Israel no sons? has he no one to take the heritage? why then has Milcom taken Gad for himself, putting his people in its towns?

1 论亚扪人。耶和华如此说,以色列没有儿子麽。没有后嗣麽。玛勒堪为何得 迦得之地为业呢。属他的民为何住其中的城邑呢。

1 论亚扪人。耶和华如此说,以色列没有儿子麽。没有后嗣麽。玛勒堪为何得 迦得之地为业呢。属他的民为何住其中的城邑呢。

1 lùn yà mén rén 。 yē hé huá rú cǐ shuō 、 yǐ sè liè méi yǒu ér zi me 、 méi yǒu hòu sì me . mǎ lè kān wéi hé dé jiā dé zhī dì wéi yè ne . shǔ tā de mín wèi hé zhù qí zhōng de chéng yì ne。

1 เกี่ยวด้วยเรื่องคนอัมโมน พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "อิสราเอลไม่มีบุตรชายหรือ เขาไม่มีทายาทหรือ แล้วทำไมกษัตริย์ของพวกเขาจึงรับกาดเป็นมรดก และประชาชนของท่านอาศัยอยู่ในหัวเมืองของท่าน
1 kiaoduairueangkhonammon phrayehowatratwa itraenmaimibutchairue khaomaimithayatrue laeothammaikasatrikhongphuakkhaochuengrapkatpenmondok laeprachachonkhongthanasaiayunaihuamueangkhongthan

2 Because of this, see, the days are coming when I will have a cry of war sounded against Rabbah, the town of the children of Ammon; it will become a waste of broken walls, and her daughter-towns will be burned with fire: then Israel will take the heritage of those who took his heritage, says the Lord.

2 耶和华说,日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声 。拉巴要成为乱堆。属她的乡村(原文作女子)要被火焚烧。先前得以色列 地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。

2 耶和华说,日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声 。拉巴要成为乱堆。属她的乡村(原文作女子)要被火焚烧。先前得以色列 地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。

2 yē hé huá shuō 、 rì zi jiāng dào 、 wǒ bì shǐ rén tīng jiàn dǎ zhàng de hǎn shēng 、 shì gōng jī yà mén rén lā bā de hǎn shēng 、 lā bā yào chéng wéi luàn duī . shǔ tā de xiāng cūn 〔 yuán wén zuò nǚ zǐ 〕 yào bèi huǒ fén shāo . xiān qián dé yǐ sè liè de wéi yè de 、 cǐ shí yǐ sè liè dǎo yào dé tā men de de wéi yè . zhè shì yē hé huá shuō de。

2 แล้วอิสราเอลจะเป็นทายาทของคนเหล่านั้นที่เคยเป็นทายาทของเขาอีก พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
2 laeoitraenchapenthayatkhongkhonlaonanthikhoeipenthayatkhongkhaoik phrayehowatratdangnilae

3 Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests.

3 希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民(原文作女子)哪, 要呼喊,以麻布束腰。要哭号,在篱笆中跑来跑去。因玛勒堪和属他的祭司 ,首领要一同被掳去。

3 希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民(原文作女子)哪, 要呼喊,以麻布束腰。要哭号,在篱笆中跑来跑去。因玛勒堪和属他的祭司 ,首领要一同被掳去。

3 xī shí běn nǎ 、 nǐ yào āi háo 、 yīn wéi ài dì biàn wéi huāng chǎng . lā bā de jū mín nǎ 、 〔 jū mín yuán wén zuò nǚ zi 〕 yào hū hǎn 、 yǐ má bù shù yāo . yào kū hào 、 zài lí ba zhōng pǎo lái pǎo qù . yīn mǎ lè kān hé shǔ tā de jì sī 、 shǒu lǐng 、 yào yì tóng bèi lǔ qù。

3 พร้อมกับปุโรหิตและเจ้านายของมัน
3 phromkappurohitlaechaonaikhongman

4 Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me?

4 背道的民(原文作女子)哪,你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢。 为何倚靠财宝说,谁能来到我们这里呢。

4 背道的民(原文作女子)哪,你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢。 为何倚靠财宝说,谁能来到我们这里呢。

4 bèi dào de mín nǎ 、 〔 mín yuán wén zuò nǚ zi 〕 nǐ men wéi hé yīn yǒu shān gǔ 、 jiù shì shuǐ liú de shān gǔ 、 kuā zhāng ne . wéi hé yǐ kào cái bǎo 、 shuō 、 shuí néng lái dào wǒ men zhè lǐ ne。

4 โอ บุตรสาวผู้กลับสัตย์เอ๋ย ทำไมเจ้าโอ้อวดบรรดาหุบเขา หุบเขาของเจ้ามีน้ำไหล ผู้วางใจในสมบัติของตนว่า `ใครจะมาสู้ฉันนะ'
4 o butsaophuklapsatoei thammaichaoouatbandahupkhao hupkhaokhongchaominamlai phuwangchainaisombatkhongtonwa `khraichamasuchanna'

5 See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers.

5 主万军之耶和华说,我要使恐吓从四围的人中临到你们。你们必被赶出,各 人一直前往,没有人收聚逃民。

5 主万军之耶和华说,我要使恐吓从四围的人中临到你们。你们必被赶出,各 人一直前往,没有人收聚逃民。

5 zhǔ wàn jūn zhī yē hé huá shuō 、 wǒ yào shǐ kǒng hè cóng sì wéi de rén zhōng lín dào nǐ men . nǐ men bì bèi gǎn chū 、 gè rén yì zhí qián wǎng 、 méi yǒu rén shōu jù táo mín。

5 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า ดูเถิด เราจะนำความสยดสยองมาเหนือเจ้า จากทุกคนที่อยู่รอบตัวเจ้า และเจ้าจะถูกขับไล่ออกไป ชายทุกคนตรงหน้าเขาออกไป และจะไม่มีใครรวบรวมคนลี้ภัยได้
5 ongphraphupenchaophrachaochomyothatratwa duthoet raochanamkhwamsayotsayongmanueachao chakthukkhonthiayuroptuachao laechaochathukkhaplaiokpai chaithukkhontrongnakhaookpai laechamaimikhrairuapruamkhonliphaidai

6 But after these things, I will let the fate of the children of Ammon be changed, says the Lord.

6 后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。

6 后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。

6 hòu lái wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yà mén rén guī huí . zhè shì yē hé huá shuō de。

6 แต่ภายหลังเราจะให้คนอัมโมนกลับสู่สภาพเดิม" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
6 taephailangraochahaikhonammonklapsusaphapdoem phrayehowatratdangnilae

7 About Edom. This is what the Lord of armies has said. Is there no more wisdom in Teman? have wise suggestions come to an end among men of good sense? has their wisdom completely gone?

7 论以东。万军之耶和华如此说,毯螅中再没有智慧麽。明哲人不再有谋略麽 。他们的智慧尽归无有麽。

7 论以东。万军之耶和华如此说,毯螅中再没有智慧麽。明哲人不再有谋略麽 。他们的智慧尽归无有麽。

7 lùn yǐ dōng 。 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō 、 tí màn zhōng zài méi yǒu zhì néng me . míng zhé rén bù zài yǒu móu luè me . tā men de zhì néng jìn guī wú yǒu me。

7 เกี่ยวกับเรื่องเมืองเอโดม พระเยโฮวาห์จอมโยธา ตรัสดังนี้ว่า "สติปัญญาไม่มีในเทมานอีกแล้วหรือ คำปรึกษาพินาศไปจากผู้เฉลียวฉลาดแล้วหรือ สติปัญญาของเขาหายสูญไปเสียแล้วหรือ
7 kiaokaprueangmueangedom phrayehowachomyotha tratdangniwa satipanyamaiminaithemaniklaeorue khamprueksaphinatpaichakphuchaliaochalatlaeorue satipanyakhongkhaohaisunpaisialaeorue

8 Go in flight, go back, take cover in deep places, you who are living in Dedan; for I will send the fate of Edom on him, even the time of his punishment.

8 底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处。因为我向以扫追讨的时候,必使 灾殃临到他。

8 底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处。因为我向以扫追讨的时候,必使 灾殃临到他。

8 dǐ dàn de jū mín nǎ 、 yào zhuǎn shēn táo pǎo 、 zhù zài shēn mì chù . yīn wéi wǒ xiàng yǐ sǎo zhuī tǎo de shí hou 、 bì shǐ zāi yāng lín dào tā 。

8 โอ ชาวเมืองเดดานเอ๋ย จงหนี จงหันกลับ จงอาศัยในที่ลึก เพราะว่าเราจะนำภัยพิบัติของเอซาวมาเหนือเขา เวลาเมื่อเราจะลงโทษเขา
8 o chaomueangdedanoei chongni chonghanklap chongasainaithiluek phrowaraochanamphaiphibatkhongesaomanueakhao welamuearaochalongthotkhao

9 If men came to get your grapes, would they not let some be uncut on the vines? if thieves came by night, would they not make waste till they had enough?

9 摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢。盗贼若夜间而来,岂不毁坏直 到够了呢。

9 摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢。盗贼若夜间而来,岂不毁坏直 到够了呢。

9 zhāi pú táo de 、 ruò lái dào tā nà lǐ 、 qǐ bù shèng xià xiē pú táo ne . dào zéi ruò yè jiān ér lái 、 qǐ bù huǐ huài 、 zhí dào gòu le ne 。

9 ถ้าคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่ทิ้งองุ่นตกค้างไว้บ้างหรือ ถ้าขโมยมาเวลากลางคืน เขาจะไม่ทำลายเพียงพอแก่ตัวเขาเท่านั้นหรือ
9 thakhonkepangunmahachao khaochamaithinganguntokkhangwaibangrue thakhamoimawelaklangkhuen khaochamaithamlaiphiangphokaetuakhaothaonanrue

10 I have had Esau searched out, uncovering his secret places, so that he may not keep himself covered: his seed is wasted and has come to an end, and there is no help from his neighbours.

10 我却使以扫赤露,显出他的隐密处。他不能自藏。他的后裔,弟兄,邻舍尽 都灭绝。他也归于无有。

10 我却使以扫赤露,显出他的隐密处。他不能自藏。他的后裔,弟兄,邻舍尽 都灭绝。他也归于无有。

10 wǒ què shǐ yǐ sǎo chì lòu 、 xiǎn chū tā de yǐn mì chù . tā bù néng zì cáng . tā de hòu yì 、 dì xiōng 、 lín shè 、 jìn dōu miè jué 、 tā yě guī yú wú yǒu。

10 แต่เราได้เปลือยเอซาวให้เปลือยเลย เราได้เปิดที่ซ่อนของเขา และเขาไม่สามารถซ่อนตัวได้ เชื้อสายของเขาถูกทำลาย และพี่น้องของเขา และเพื่อนบ้านของเขา ไม่มีเขาอีกแล้ว
10 taeraodaiplueayesaohaiplueayloei raodaipoetthisonkhongkhao laekhaomaisamarotsontuadai chueasaikhongkhaothukthamlai laephinongkhongkhao laephueanbankhongkhao maimikhaoiklaeo

11 Put in my care your children who have no father, and I will keep them safe; and let your widows put their faith in me.

11 你撇下孤儿,我必保全他们的命。你的寡妇可以倚靠我。

11 你撇下孤儿,我必保全他们的命。你的寡妇可以倚靠我。

11 nǐ piē xià gū ér 、 wǒ bì bǎo quán tā men de mìng . nǐ de guǎ fu kě yǐ yǐ kào wǒ。

11 จงทิ้งเด็กกำพร้าพ่อของเจ้าไว้เถิด เราจะให้เขามีชีวิตอยู่ และให้แม่ม่ายของเจ้าวางใจในเราเถิด"
11 chongthingdekkamphraphokhongchaowaithoet raochahaikhaomichiwitayu laehaimaemaikhongchaowangchainairaothoet

12 For the Lord has said, Those for whom the cup was not made ready will certainly be forced to take of it; and are you to go without punishment? you will not be without punishment, but will certainly be forced to take from the cup.

12 耶和华如此说,原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚麽。你必不能免, 一定要喝。

12 耶和华如此说,原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚麽。你必不能免, 一定要喝。

12 yē hé huá rú cǐ shuō 、 yuán bù gāi hē nà bēi de 、 yí dìng yào hē . nǐ néng jìn miǎn xíng fá me . nǐ bì bù néng miǎn 、 yì dìng yào hē 。

12 เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด ถ้าคนที่ยังไม่สมควรจะดื่มจากถ้วยนั้นยังต้องดื่ม เจ้าจะพ้นโทษไปได้หรือ เจ้าจะพ้นโทษไปไม่ได้ เจ้าจะต้องดื่ม
12 phrophrayehowatratdangniwa duthoet thakhonthiyangmaisomkhuanchaduemchakthuainanyangtongduem chaochaphonthotpaidairue chaochaphonthotpaimaidai chaochatongduem

13 For I have taken an oath by myself, says the Lord, that Bozrah will become a cause of wonder, a name of shame, a waste and a curse; and all its towns will be waste places for ever.

13 耶和华说,我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇,羞辱,咒诅,并且荒凉。 她的一切城邑必变为永远的荒场。

13 耶和华说,我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇,羞辱,咒诅,并且荒凉。 她的一切城邑必变为永远的荒场。

13 yē hé huá shuō 、 wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì 、 bō sī lā bì lìng rén jīng hài 、 xiū rǔ 、 zhòu zǔ 、 bìng qiě huāng liáng . tā de yì qiē chéng yì 、 bì biàn wéi yǒng yuǎn de huāng chǎng。

13 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราได้ปฏิญาณต่อตัวของเราเองว่า โบสราห์จะต้องกลายเป็นที่รกร้าง เป็นที่ตำหนิติเตียน เป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่า และเป็นคำสาปแช่ง และหัวเมืองทั้งสิ้นของเขาจะเป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าอยู่เนืองนิตย์"
13 phrayehowatratwa raodaipatiyantotuakhongraoengwa bosarachatongklaipenthirokrang penthitamnititian penthithithukthingwaisiaplao laepenkhamsapchaeng laehuamueangthangsinkhongkhaochapenthithithukthingwaisiaplaoayunueangnit

14 Word has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight.

14 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说,你们聚集来攻击以 东,要起来争战。

14 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说,你们聚集来攻击以 东,要起来争战。

14 wǒ cóng yē hé huá nà lǐ tīng jiàn xìn xī 、 bìng yǒu shǐ zhě bèi chà wǎng liè guó qù 、 shuō 、 nǐ men jù jí lái gōng jī yǐ dōng . yào qǐ lái zhēng zhàn 。

14 ข้าพเจ้าได้ยินข่าวลือจากพระเยโฮวาห์ ทูตคนหนึ่งถูกส่งไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติ บอกว่า "จงรวบรวมเจ้าทั้งหลายเข้า และมาต่อสู้เมืองนั้น และลุกขึ้นเพื่อกระทำสงครามเถิด
14 khapchaodaiyinkhaoluechakphrayehowa thutkhonnuengthuksongpaithamklangbandaprachachati bokwa chongruapruamchaothanglaikhao laematosumueangnan laelukkhuenphueakrathamsongkhramthoet

15 For see, I have made you small among the nations, looked down on by men.

15 我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。

15 我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。

15 wǒ shǐ nǐ zài liè guó zhōng wéi zuì xiǎo 、 zài shì rén zhōng bèi miǎo shì。

15 เพราะว่า ดูเถิด เราจะกระทำเจ้าให้เล็กท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ให้เป็นที่ดูหมิ่นท่ามกลางมนุษย์
15 phrowa duthoet raochakrathamchaohailekthamklangbandaprachachati haipenthiduminthamklangmanut

16 ... the pride of your heart has been a false hope, O you who are living in the cracks of the rock, keeping your place on the top of the hill: even if you made your living-place as high as the eagle, I would make you come down, says the Lord.

16 住在山穴中据守山顶的阿,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺。你虽如大 鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。

16 住在山穴中据守山顶的阿,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺。你虽如大 鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。

16 zhù zài shān xué zhōng jù shǒu shān dǐng de ā 、 lùn dào nǐ de wēi hè 、 nǐ yīn xīn zhōng de kuáng ào zì qī . nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō 、 wǒ què cóng nà lǐ lā xià nǐ lái . zhè shì yē hé huá shuō de。

16 เพราะความหวาดเสียวของเจ้าได้หลอกลวงเจ้า ทั้งความเห่อเหิมแห่งใจของเจ้า โอ เจ้าผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในซอกหิน ผู้ยึดยอดภูเขาไว้เอ๋ย แม้เจ้าทำรังของเจ้าสูงเหมือนอย่างรังนกอินทรี เราจะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
16 phrokhwamwatsiaokhongchaodailokluangchao thangkhwamhoehoemhaengchaikhongchao o chaophusuengasaiayunaisokhin phuyuetyotphukhaowaioei maechaothamrangkhongchaosungmueanayangrangnokinotri raochachutchaolongmachakthinan phrayehowatratdangnilae

17 And Edom will become a cause of wonder: everyone who goes by will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.

17 以东必令人惊骇。凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。

17 以东必令人惊骇。凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。

17 yǐ dōng bì lìng rén jīng hài . fán jīng guò de rén 、 jiù shòu jīng hài 、 yòu yīn tā yí qiè de zāi huò chī xiào。

17 เอโดมจะกลายเป็นที่รกร้าง ทุกคนที่ผ่านเอโดมจะตกตะลึง และจะเย้ยหยันในภัยพิบัติทั้งสิ้นของมัน
17 edomchaklaipenthirokrang thukkhonthiphanedomchatoktalueng laechayoeiyannaiphaiphibatthangsinkhongman

18 As at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there.

18 耶和华说,必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像所多玛,蛾摩拉,和 邻近的城邑倾覆的时候一样。

18 耶和华说,必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像所多玛,蛾摩拉,和 邻近的城邑倾覆的时候一样。

18 yē hé huá shuō 、 bì wú rén zhù zài nà li 、 yě wú rén zài qí zhōng jì jū . yào xiàng suǒ duō mǎ é mó lā hé lín jìn de chéng yì qīng fù de shí hou yí yàng。

18 อย่างเมื่อเมืองโสโดม และเมืองโกโมราห์ และหัวเมืองใกล้เคียงของมันถูกทำลายล้าง พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ไม่มีใครจะพำนักอยู่ที่นั่น ไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดจะอาศัยในเมืองนั้น
18 ayangmueamueangsodom laemueangkomora laehuamueangklaikhiangkhongmanthukthamlailang phrayehowatratwa maimikhraichaphamnakayuthinan maimibutkhongmanutkhondaichaasainaimueangnan

19 See, he will come up like a lion from the thick growth of Jordan against the resting-place of Teman: but I will suddenly make him go in flight from her; and I will put over her the man of my selection: for who is like me? and who will put forward his cause against me? and what keeper of sheep will be able to keep his place before me?

19 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使 以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢。谁能 给我定规日期呢。有何牧人能在我们面前站立得住呢?

19 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使 以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢。谁能 给我定规日期呢。有何牧人能在我们面前站立得住呢?

19 chóu dí bì xiàng shī zi cóng yuē dàn hé biān de cóng lín shàng lái 、 gōng jī jiān gù de jū suǒ . zhuǎn yǎn zhī jiān 、 wǒ yào shǐ yǐ dōng rén táo pǎo 、 lí kāi zhè dì . shuí méng jiǎn xuǎn 、 wǒ jiù pài shuí zhì lǐ zhè dì . shuí néng bǐ wǒ ne . shuí néng gěi wǒ dìng guī rì qī ne . yǒu hé mù rén néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne。

19 ผู้เลี้ยงแกะคนใดจะทนยืนอยู่ต่อหน้าเราได้
19 phuliangkaekhondaichathonyuenayutonaraodai

20 For this cause give ear to the decision of the Lord which he has made against Edom, and to his purposes designed against the people of Teman: Truly, they will be pulled away by the smallest of the flock; truly, he will make waste their fields with them.

20 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击毯螅居民所定的旨意。仇敌定 要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。

20 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略和他攻击毯螅居民所定的旨意。仇敌定 要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。

20 nǐ men yào tīng yē hé huá gōng jī yǐ dōng suǒ shuō de móu luè 、 hé tā gōng jī tí màn jū mín suǒ dìng de zhǐ yì . chóu dí dìng yào jiāng tā men qún zhòng wēi ruò de lā qù 、 dìng yào shǐ tā men de jū suǒ huāng liáng。

20 พระองค์จะทรงกระทำให้ที่อาศัยของเขาร้างเปล่าไปพร้อมกับเขาด้วย
20 phraongchatharongkrathamhaithiasaikhongkhaorangplaopaiphromkapkhaoduai

21 The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.

21 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。

21 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。

21 yīn tā men pú dǎo de shēng yīn 、 dì jiù zhèn dòng . rén zài hóng hǎi nà lǐ 、 bì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn。

21 แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนเพราะเสียงที่มันล้ม เสียงคร่ำครวญของเขาได้ยินถึงทะเลแดง
21 phaendinloksansathueanphrosiangthimanlom siangkhramkhruankhongkhaodaiyinthuengthaledaeng

22 See, he will come up like an eagle in flight, stretching out his wings against Bozrah: and the hearts of Edom's men of war on that day will be like the heart of a woman in birth-pains.

22 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如 临产的妇人。

22 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如 临产的妇人。

22 chóu dí bì rú dà yīng fēi qǐ 、 zhǎn kāi chì bǎng gōng jī bō sī lā . dào nà rì 、 yǐ dōng de yǒng shì xīn zhōng téng tòng 、 rú lín chǎn de fù rén 。

22 ดูเถิด ผู้หนึ่งจะเหาะขึ้นและโฉบลงเหมือนนกอินทรี และกางปีกของมันออกสู้โบสราห์ และจิตใจของนักรบแห่งเอโดมในวันนั้นจะเป็นเหมือนจิตใจของหญิงปวดท้องคลอดบุตร
22 duthoet phunuengchahokhuenlaechoplongmueannokinotri laekangpikkhongmanoksubosara laechitchaikhongnakrophaengedomnaiwannanchapenmueanchitchaikhongyingpuatthongkhlotbut

23 About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet.

23 论大马色。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧 愁,不得平静。

23 论大马色。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧 愁,不得平静。

23 lùn dà mǎ sè 。 hā mǎ hé yà ěr bá méng xiū . yīn tā men tīng jiàn xiōng è de xìn xī 、 jiù xiāo huà le . hǎi shàng yǒu yōu chóu 、 bù dé píng jìng。

23 เกี่ยวด้วยเรื่องเมืองดามัสกัส เมืองฮามัทและเมืองอารปัดได้ขายหน้า เพราะเขาทั้งหลายได้ยินข่าวร้าย เขาก็กลัวลาน ทะเลก็ทุรนทุราย มันสงบลงไม่ได้
23 kiaoduairueangmueangdamatkat mueanghamatlaemueangarapatdaikhaina phrokhaothanglaidaiyinkhaorai khaoก็klualan thaleก็thuronthurai mansangoplongmaidai

24 Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.

24 大马色发软,转身逃跑。战兢将她捉住。痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人 一样。

24 大马色发软,转身逃跑。战兢将她捉住。痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人 一样。

24 dà mǎ sè gé fā ruǎn 、 zhuǎn shēn táo pǎo . zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù 、 tòng kǔ yōu chóu jiāng tā zhuā zhù 、 rú chǎn nán de fù rén yì yàng 。

24 เมืองดามัสกัสก็อ่อนเพลียแล้ว เธอหันหนีและความกลัวจนตัวสั่นจับเธอไว้ ความแสนระทมและความเศร้ายึดเธอไว้อย่างผู้หญิงกำลังคลอดบุตร
24 mueangdamatkatก็onphlialaeo thoehannilaekhwamkluachontuasanchapthoewai khwamsaenrathomlaekhwamserayuetthoewaiayangphuyingkamlangkhlotbut

25 How has the town of praise been wasted, the place of joy!

25 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢。

25 我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢。

25 wǒ suǒ xǐ lè kě chēng zàn de chéng 、 wèi hé bèi piē qì le ne。

25 เมืองแห่งการสรรเสริญนั้นถูกทอดทิ้งแล้วหนอ คือเมืองที่เต็มด้วยความชื่นบานนั่นน่ะ
25 mueanghaengkansanserinnanthukthotthinglaeono khuemueangthitemduaikhwamchuenbannanna

26 So her young men will be falling in her streets, and all the men of war will be cut off in that day, says the Lord of armies.

26 她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和 华说的。

26 她的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和 华说的。

26 tā de shào nián rén 、 bì pú dǎo zài jiē shàng . dāng nà rì 、 yí qiè bīng dīng bì mò mò wú shēng . zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

26 เพราะฉะนั้นคนหนุ่มๆของเมืองนั้นจะล้มลงตามถนนทั้งหลายในเมืองนั้น และบรรดาทหารของเมืองนั้นจะถูกตัดออกในวันนั้น พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
26 phrochanankhonnumkhongmueangnanchalomlongtamthanonthanglainaimueangnan laebandathahankhongmueangnanchathuktatoknaiwannan phrayehowachomyothatratdangnilae

27 And I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad.

27 我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。

27 我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。

27 wǒ bì zài dà mǎ sè gé chéng zhōng shǐ huǒ ?? qǐ 、 shāo miè biàn hǎ dá de gōng diàn。

27 และเราจะก่อไฟขึ้นในกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟนั้นจะกินพระราชวังของเบนฮาดัดเสีย
27 laeraochakofaikhuennaikamphaengmueangdamatkat laefainanchakinphraratwangkhongbenhadatsia

28 About Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame. This is what the Lord has said: Up! go against Kedar, and make an attack on the children of the east.

28 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说,迦勒底 人哪,起来上基达去,毁灭东方人。

28 论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说,迦勒底 人哪,起来上基达去,毁灭东方人。

28 lùn bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sǎ suǒ gōng dǎ de jī dá 、 hé xià suǒ de zhū guó 。 yē hé huá rú cǐ shuō 、 jiā lè dǐ rén nǎ 、 qǐ lái shàng jī dá qù 、 huǐ miè dōng fāng rén。

28 เกี่ยวด้วยเรื่องคนเคดาร์และราชอาณาจักรฮาโซร์ ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนจะโจมตี พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงลุกขึ้น รุดเข้าไปสู้คนเคดาร์ จงทำลายประชาชนแห่งตะวันออกเสีย
28 kiaoduairueangkhonkhedalaeratanachakhaso suengnebukhatnetsakasatrihaengbabilonchachomti phrayehowatratdangniwa chonglukkhuen rutkhaopaisukhonkheda chongthamlaiprachachonhaengtawanoksia

29 Their tents and their flocks they will take; they will take away for themselves their curtains and all their vessels and their camels: they will give a cry to them, Fear on every side.

29 他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向 他们喊着说,四围都有惊吓。

29 他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向 他们喊着说,四围都有惊吓。

29 tā men de zhàng péng 、 hé yáng qún 、 dōu yào duó qù 、 jiāng màn zi 、 hé yí qiè qì mǐn 、 bìng luò tuó 、 wéi zì jǐ luè qù 。 rén xiàng tā men hǎn zhe shuō 、 sì wéi dōu yǒu jīng xià。

29 เต็นท์และฝูงแพะแกะของเขาจะถูกริบเสีย ทั้งม่านและภาชนะทั้งสิ้นของเขา อูฐของเขาจะถูกนำเอาไปจากเขา และคนจะร้องแก่เขาว่า `ความสยดสยองทุกด้าน'
29 tenlaefungphaekaekhongkhaochathukripsia thangmanlaephatnathangsinkhongkhao utkhongkhaochathuknamaopaichakkhao laekhoncharongkaekhaowa `khwamsayotsayongthukdan'

30 Go in flight, go wandering far off, take cover in deep places, O people of Hazor, says the Lord; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a design against you, he has a purpose against you in mind.

30 耶和华说,夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲 尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。

30 耶和华说,夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲 尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。

30 yē hé huá shuō 、 xià suǒ de jū mín nǎ 、 yào táo bèn yuǎn fāng 、 zhù zài shēn mì chù . yīn wéi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sǎ shè ji móu hài nǐ men 、 qǐ yì gōng jī nǐ men。

30 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ชาวเมืองฮาโซร์เอ๋ย หนีเถิด จงสัญจรไปไกล ไปอาศัยในที่ลึก เพราะเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ดำริแผนงานต่อสู้เจ้า และก่อตั้งความประสงค์ไว้สู้เจ้า
30 phrayehowatratwa o chaomueanghasooei nithoet chongsanchonpaiklai paiasainaithiluek phronebukhatnetsakasatrihaengbabilondaidamriphaenngantosuchao laekotangkhwamprasongwaisuchao

31 Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves.

31 耶和华说,迦勒底人哪,起来。上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩 ,独自居住的。

31 耶和华说,迦勒底人哪,起来。上安逸无虑的居民那里去。他们是无门无闩 ,独自居住的。

31 yē hé huá shuō 、 jiā lè dǐ rén nǎ 、 qǐ lái 、 shàng ān yì wú lǜ de jū mín nà li qù . tā men shì wú mén wú shuān 、 dú zì jū zhù de 。

31 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า จงลุกขึ้น รุดหน้าไปสู้ประชาชาติหนึ่งที่มั่งมี ซึ่งอาศัยอยู่อย่างมั่นคง ไม่มีประตูเมืองและไม่มีดาลประตู อยู่แต่ลำพัง
31 phrayehowatratwa chonglukkhuen rutnapaisuprachachatinuengthimangmi suengasaiayuayangmankhong maimipratumueanglaemaimidanpratu ayutaelamphang

32 And their camels will be taken from them by force, and their great herds will come into the hands of their attackers: those who have the ends of their hair cut I will send in flight to all the winds; and I will send their fate on them from every side, says the Lord.

32 他们的骆驼必成为掠物。他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的 人分散四方(方原文作风),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。

32 他们的骆驼必成为掠物。他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的 人分散四方(方原文作风),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。

32 tā men de luò tuó 、 bì chéng wéi luè wù . tā men zhòng duō de shēng chù 、 bì chéng wéi lǔ wù 。 wǒ bì jiāng tì zhōu wéi tóu fā de rén 、 fēn sàn sì fāng 、 〔 fāng yuán wén zuò fēng 〕 shǐ zāi yāng cóng sì wéi lín dào tā men . zhè shì yē hé huá shuō de 。

32 อูฐของเขาทั้งหลายจะกลายเป็นของที่ปล้นมาได้ และฝูงวัวอันมากมายของเขาจะเป็นของที่ริบมา พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะกระจายเขาไปทุกทิศลม คือคนที่อยู่ในมุมที่ไกลที่สุด และเราจะนำภัยพิบัติมาจากทุกด้านของเขา
32 utkhongkhaothanglaichaklaipenkhongthiplonmadai laefungwuaanmakmaikhongkhaochapenkhongthiripma phrayehowatratwa raochakrachaikhaopaithukthitlom khuekhonthiayunaimumthiklaithisut laeraochanamphaiphibatmachakthukdankhongkhao

33 And Hazor will be a hole for jackals, a waste for ever: no one will be living in it, and no son of man will have a resting-place there.

33 夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。

33 夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。

33 xià suǒ bì chéng wéi yě gǒu de zhù chù 、 yǒng yuǎn qī liáng . bì wú rén zhù zài nà li 、 yě wú rén zài qí zhōng jì jū。

33 เมืองฮาโซร์จะเป็นที่อาศัยของมังกร เป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้ให้รกร้างอยู่เป็นนิตย์ ไม่มีใครจะพำนักที่นั่น ไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดจะอาศัยในเมืองนั้น"
33 mueanghasochapenthiasaikhongmangkon penthithithukthingwaihairokrangayupennit maimikhraichaphamnakthinan maimibutkhongmanutkhondaichaasainaimueangnan

34 The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet about Elam, when Zedekiah first became king of Judah, saying,

34 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说,

34 犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说,

34 yóu dà wáng xī dǐ jiā dēng jī de shí hou 、 yē hé huá lùn yǐ lán de huà lín dào xiān zhī jié lǐ mài yà shuō、

34 พระวจนะของพระเยโฮวาห์ ซึ่งมายังเยเรมีย์ผู้พยากรณ์เกี่ยวด้วยเรื่องเมืองเอลามในตอนต้นรัชกาลเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ว่า
34 phrawotnakhongphrayehowa suengmayangyeremiphuphayakrakiaoduairueangmueangelamnaitontonratkansedekhiyakasatrihaengyudawa

35 This is what the Lord of armies has said: See, I will have the bow of Elam, their chief strength, broken.

35 万军之耶和华如此说,我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。

35 万军之耶和华如此说,我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。

35 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ bì zhé duàn yǐ lán rén de gōng 、 jiù shì tā men wéi shǒu de quán lì。

35 "พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะหักคันธนูของเอลาม ซึ่งเป็นหัวใจแห่งกำลังของเขาทั้งหลาย
35 phrayehowachomyothatratdangniwa duthoet raochahakkhanthanukhongelam suengpenhuachaihaengkamlangkhongkhaothanglai

36 And I will send on Elam four winds from the four quarters of heaven, driving them out to all those winds; there will be no nation into which the wanderers from Elam do not come.

36 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(方原文作风) 。这被赶散的人没有一国不到的。

36 我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(方原文作风) 。这被赶散的人没有一国不到的。

36 wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sì fāng guā lái 、 lín dào yǐ lán rén 、 jiāng tā men fēn sàn sì fāng .〔 fāng yuán wén zuò fēng 〕 zhè bèi gǎn sàn de rén 、 méi yǒu yì guó bú dào de。

36 และเราจะนำลมทั้งสี่ทิศจากฟ้าทั้งสี่ส่วนมาสู้เอลาม และเราจะกระจายเขาไปตามลมเหล่านั้นทั้งหมด จะไม่มีประชาชาติใดซึ่งผู้ถูกขับไล่ออกไปจากเอลามจะมาไม่ถึง
36 laeraochanamlomthangsithitchakfathangsisuanmasuelam laeraochakrachaikhaopaitamlomlaonanthangmot chamaimiprachachatidaisuengphuthukkhaplaiokpaichakelamchamamaithueng

37 And I will let Elam be broken before their haters, and before those who are making designs against their lives: I will send evil on them, even my burning wrath, says the Lord; and I will send the sword after them till I have put an end to them:

37 耶和华说,我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸, 就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。

37 耶和华说,我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸, 就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。

37 yē hé huá shuō 、 wǒ bì shǐ yǐ lán rén zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén miàn qián jīng huáng . wǒ yě bì shǐ zāi huò 、 jiù shì wǒ de liè nù 、 lín dào tā men . yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tā men 、 zhí dào jiāng tā men miè jìn。

37 จนกว่าเราจะได้เผาผลาญเขาเสีย
37 chonkwaraochadaiphaophlankhaosia

38 I will put the seat of my power in Elam, and in Elam I will put an end to kings and rulers, says the Lord.

38 我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。

38 我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。

38 wǒ yào zài yǐ lán shè lì wǒ de bǎo zuò 、 cóng nà lǐ chú miè jūn wáng 、 hé shǒu lǐng . zhè shì yē hé huá shuō de。

38 และเราจะตั้งพระที่นั่งของเราในเอลาม และจะทำลายกษัตริย์และบรรดาเจ้านายของเขาทั้งหลาย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
38 laeraochatangphrathinangkhongraonaielam laechathamlaikasatrilaebandachaonaikhongkhaothanglai phrayehowatratdangni

39 But it will come about that, in the last days, I will let the fate of Elam be changed, says the Lord.

39 到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。

39 到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。

39 dào mò hòu 、 wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yǐ lán rén guī huí . zhè shì yē hé huá shuō de 。 jié lǐ mài yà shū

39 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า แต่ในกาลต่อไปเราจะให้เอลามกลับสู่สภาพเดิม"
39 phrayehowatratwa taenaikantopairaochahaielamoklapsusaphapdoem
Jeremiah 50