Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Jeremiah 31

1 The word which came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.

1 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。

1 犹大王西底家第十年,就是尼布甲尼撒十八年,耶和华的话临到耶利米。

1 yóu dà wáng xī dǐ jiā dì shí nián 、 jiù shì ní bù jiǎ ní sǎ shí bā nián 、 yē hé huá de huà lín dào jié lǐ mài yà。

1 พระวจนะซึ่งมาจากพระเยโฮวาห์ถึงเยเรมีย์ในปีที่สิบแห่งเศเดคียาห์กษัตริย์ของยูดาห์ ซึ่งเป็นปีที่สิบแปดของเนบูคัดเนสซาร์
1 phrawotnasuengmachakphrayehowathuengyereminaipithisiphaengsedekhiyakasatrikhongyuda suengpenpithisippaetkhongnebukhatnetsa

2 Now at that time the king of Babylon's army was round Jerusalem, shutting it in: and Jeremiah the prophet was shut up in the place of the armed watchmen, in the house of the king of Judah.

2 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大 王的宫中。

2 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,先知耶利米囚在护卫兵的院内,在犹大 王的宫中。

2 nà shí bā bǐ lún wáng de jūn duì wéi kùn yē lù sā lěng 、 xiān zhī jié lǐ mài yà qiú zài hù wèi bīng de yuàn nèi 、 zài yóu dà wáng de gōng zhōng .

2 ครั้งนั้น กองทัพของกษัตริย์แห่งบาบิโลนกำลังล้อมกรุงเยรูซาเล็มอยู่ และเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ถูกขังอยู่ในบริเวณทหารรักษาพระองค์ ซึ่งอยู่ในพระราชวังของกษัตริย์แห่งยูดาห์
2 khrangnan kongthapkhongkasatrihaengbabilonkamlanglomkrungyerusalemayu laeyeremiphuphayakrathukkhangayunaiboriwenthahanraksaphraong suengayunaiphraratwangkhongkasatrihaengyuda

3 For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it;

3 因为犹大王西底家已将他囚禁,说,你为什么预言说,耶和华如此说,我必 将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。

3 因为犹大王西底家已将他囚禁,说,你为什么预言说,耶和华如此说,我必 将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。

3 yīn wéi yóu dà wáng xī dǐ jiā yǐ jiāng tā qiú jìn 、 shuō 、 nǐ wéi shèn me yù yán shuō 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng 、 tā bì gōng qǔ zhè chéng。

3 เพราะเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้จำขังท่านไว้ ตรัสว่า "ทำไมท่านจึงพยากรณ์และกล่าวว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะให้เมืองนี้ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะยึดเมืองนี้
3 phrosedekhiyakasatrihaengyudadaichamkhangthanwai tratwa thammaithanchuengphayakralaeklaowa `phrayehowatratdangniwa duthoet raochahaimueangniwainaimuekhongkasatrihaengbabilon laekhaochayuetmueangni

4 And Zedekiah, king of Judah, will not get away from the hands of the Chaldaeans, but will certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and will have talk with him, mouth to mouth, and see him, eye to eye.

4 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对 口彼此说话,眼对眼彼此相看。

4 犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对 口彼此说话,眼对眼彼此相看。

4 yóu dà wáng xī dǐ jiā bì bù néng táo tuō jiā lè dǐ rén de shǒu 、 dìng yào jiāo zài bā bǐ lún wáng de shǒu zhōng 、 yào kǒu duì kǒu bǐ cǐ shuō huà 、 yǎn duì yǎn bǐ cǐ xiāng kàn。

4 เศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์จะหนีไปไม่พ้นจากมือของคนเคลเดีย แต่จะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลนเป็นแน่ และจะได้พูดกันปากต่อปาก และจะแลเห็นตาต่อตา
4 sedekhiyakasatrihaengyudachanipaimaiphonchakmuekhongkhonkhledia taechathukmopwainaimuekhongkasatrihaengbabilonpennae laechadaiphutkanpaktopak laechalaehentatota

5 And he will take Zedekiah away to Babylon, where he will be till I have pity on him, says the Lord: though you are fighting with the Chaldaeans, things will not go well for you?

5 巴比伦王必将西底家带到巴比伦。西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候 。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。

5 巴比伦王必将西底家带到巴比伦。西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候 。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。

5 bā bǐ lún wáng bì jiāng xī dǐ jiā dài dào bā bǐ lún 、 xī dǐ jiā bì zhù zài nà li 、 zhí dào wǒ juàn gù tā de shí hou . nǐ men suī yǔ jiā lè dǐ rén zhēng zhàn 、 què bù shùn lì . zhè shì yē hé huá shuō de。

5 และเขาจะนำเศเดคียาห์ไปยังบาบิโลน และท่านจะอยู่ที่นั่นจนกว่าเราจะไปเยี่ยมท่าน พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ ถึงแม้เจ้าจะต่อสู้กับชาวเคลเดีย เจ้าก็จะไม่เจริญ'"
5 laekhaochanamsedekhiyapaiyangbabilon laethanchaayuthinanchonkwaraochapaiyiamthan phrayehowatratdangnilae thuengmaechaochatosukapchaokhledia chaoก็chamaicherin'

6 And Jeremiah said, The word of the Lord came to me, saying,

6 耶利米说,耶和华的话临到我说,

6 耶利米说,耶和华的话临到我说,

6 jié lǐ mài yà shuō 、 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō、

6 เยเรมีย์ทูลว่า "พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพระองค์ว่า
6 yeremithunwa phrawotnakhongphrayehowamayangkhaphraongwa

7 See, Hanamel, the son of Shallum, your father's brother, will come to you and say, Give the price and get for yourself my property in Anathoth: for you have the right of the nearest relation.

7 你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说,我在亚拿突的那块地,求你买来。 因你买这地是合乎赎回之理。

7 你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说,我在亚拿突的那块地,求你买来。 因你买这地是合乎赎回之理。

7 nǐ shū shū shā lóng de ér zi hā ná miè 、 bì lái jiàn nǐ 、 shuō 、 wǒ zài yà ná tū de nà kuài de 、 qiú nǐ mǎi lái 、 yīn nǐ mǎi zhè de 、 shì hé hū shú huí zhī lǐ。

7 ดูเถิด ฮานัมเอลบุตรชายชัลลูมอาของเจ้าจะมาหาเจ้าและกล่าวว่า `จงซื้อนาของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ที่อานาโธท เพราะว่าสิทธิของการไถ่ด้วยการซื้อนั้นเป็นของท่าน'
7 duthoet hanamelabutchaichanlumakhongchaochamahachaolaeklaowa `chongsuenakhongkhapchaosuengayuthianathot phrowasitthikhongkanthaiduaikansuenanpenkhongthan'

8 So Hanamel, the son of my father's brother, came to me, as the Lord had said, to the place of the armed watchmen, and said to me, Give the price and get my property which is in Anathoth in the land of Benjamin: for you have the nearest relation's right to the heritage; so get it for yourself. Then it was clear to me that this was the word of the Lord.

8 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说,我在便 雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当 赎的。你为自己买来吧。我耶利米就知道这是耶和华的话。

8 我叔叔的儿子哈拿篾果然照耶和华的话来到护卫兵的院内,对我说,我在便 雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当 赎的。你为自己买来吧。我耶利米就知道这是耶和华的话。

8 wǒ shū shū de ér zi hā ná miè 、 guǒ rán zhào yē hé huá de huà 、 lái dào hù wèi bīng de yuàn nèi 、 duì wǒ shuō 、 wǒ zài biàn yǎ mǐn jìng nèi 、 yà ná tū de nà kuài de 、 qiú nǐ mǎi lái 、 yīn nǐ mǎi lái shì hé hū chéng shòu zhī lǐ 、 shì nǐ dāng shú de 、 nǐ wéi zì jǐ mǎi lái bà . wǒ jié lǐ mài yà jiù zhī dào zhè shì yē hé huá de huà。

8 เพราะสิทธิของการถือกรรมสิทธิ์และการไถ่เป็นของท่าน จงซื้อไว้เถิด' แล้วข้าพระองค์จึงทราบว่านี่เป็นพระวจนะของพระเยโฮวาห์
8 phrositthikhongkanthuekamsitlaekanthaipenkhongthan chongsuewaithoet' laeokhaphraongchuengtharapwanipenphrawotnakhongphrayehowa

9 So I got for a price the property in Anathoth from Hanamel, the son of my father's brother, and gave him the money, seventeen shekels of silver;

9 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他 。

9 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他 。

9 wǒ biàn xiàng wǒ shū shū de ér zi hā ná miè 、 mǎi le yà ná tū de nà kuài de 、 píng le shí qī shě kè lè yín zi gěi tā 。

9 และข้าพระองค์ก็ซื้อนาที่อานาโธทจากฮานัมเอลลูกของอาของข้าพระองค์ และได้ชั่งเงินให้แก่เขา คือเงินสิบเจ็ดเชเขล
9 laekhaphraongก็suenathianathotchakhanamelalukkhongakhongkhaphraong laedaichangngoenhaikaekhao khuengoensipchetchekheล

10 And I put it in writing, stamping it with my stamp, and I took witnesses and put the money into the scales.

10 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。

10 我在契上画押,将契封缄,又请见证人来,并用天平将银子平给他。

10 wǒ zài qì shàng huà yā 、 jiāng qì fēng jiān 、 yòu qǐng jiàn zhèng rén lái 、 bìng yòng tiān píng jiāng yín zǐ píng gěi tā。

10 ข้าพระองค์ก็ลงนามในโฉนดประทับตราไว้ ได้พยานและเอาตาชั่งชั่งเงิน
10 khaphraongก็longnamnaichonotprathaptrawai daiphayanlaeaotachangchangngoen

11 So I took the paper witnessing the business, one copy rolled up and stamped, and one copy open:

11 我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,

11 我便将照例按规所立的买契,就是封缄的那一张和敞着的那一张,

11 wǒ biàn jiāng zhào lì àn guī suǒ lì de mǎi qì 、 jiù shì fēng jiān de nà yì zhāng 、 hé chǎng zhe de nà yì zhāng、

11 แล้วข้าพระองค์ก็รับโฉนดของการซื้อทั้งฉบับที่ประทับตราแล้วตามกฎหมายและธรรมเนียมและฉบับที่เปิดอยู่
11 laeokhaphraongก็rapchonotkhongkansuethangchabapthiprathaptralaeotamkotmailaethamniamlaechabapthipoetayu

12 And I gave the paper to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, before the eyes of Hanamel, the son of my father's brother, and of the witnesses who had put their names to the paper, and before all the Jews who were seated in the place of the armed watchmen.

12 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大 人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。

12 当着我叔叔的儿子哈拿篾和画押作见证的人,并坐在护卫兵院内的一切犹大 人眼前,交给玛西雅的孙子尼利亚的儿子巴录。

12 dāng zhe wǒ shū shū de ér zi hā ná miè 、 hé huà yā zuò jiàn zhèng de rén 、 bìng zuò zài hù wèi bīng yuàn nèi de yí qiè yóu dà rén yǎn qián 、 jiāo gěi mǎ xī yǎ de sūn zi ní lì yà de ér zi bā lù、

12 ผู้ซึ่งนั่งอยู่ในบริเวณทหารรักษาพระองค์
12 phusuengnangayunaiboriwenthahanraksaphraong

13 And I gave orders to Baruch in front of them, saying,

13 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说,

13 当着他们众人眼前,我嘱咐巴录说,

13 dāng zhe tā men zhòng rén yǎn qián 、 wǒ zhǔ fù bā lù shuō、

13 ข้าพระองค์ก็กำชับบารุคต่อหน้าเขาทั้งหลายว่า
13 khaphraongก็kamchapbarukhatonakhaothanglaiwa

14 This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Take these papers, the witness of this business, the one which is rolled up and stamped, and the one which is open; and put them in a vessel of earth so that they may be kept for a long time.

14 万军之耶和华以色列的神如此说,要将这封缄的和敞着的两张契放在瓦器里 ,可以存留多日。

14 万军之耶和华以色列的神如此说,要将这封缄的和敞着的两张契放在瓦器里 ,可以存留多日。

14 wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō 、 yào jiāng zhè fēng jiān de 、 hé chǎng zhe de liǎng zhāng qì 、 fàng zài wǎ qì lǐ 、 kě yǐ cún liú duō rì.

14 `พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงเอาโฉนดเหล่านี้ไปเสีย ทั้งโฉนดของการซื้อที่ประทับตรากับฉบับที่เปิดนี้ และบรรจุไว้ในภาชนะดินเพื่อจะทนอยู่ได้หลายวัน
14 `phrayehowachomyotha phrachaohaengitraentratdangniwa chongaochonotlaonipaisia thangchonotkhongkansuethiprathaptrakapchabapthipoetni laebanchuwainaiphatnadinphueachathonayudailaiwan

15 For the Lord of armies, the God of Israel, has said, There will again be trading in houses and fields and vine-gardens in this land.

15 因为万军之耶和华以色列的神如此说,将来在这地必有人再买房屋,田地, 和葡萄园。

15 因为万军之耶和华以色列的神如此说,将来在这地必有人再买房屋,田地, 和葡萄园。

15 yīn wéi wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō 、 jiāng lái zài zhè dì bì yǒu rén zài mǎi fáng wū 、 tián dì 、 hé pú táo yuán 。

15 เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า บ้านเรือนและไร่นาและสวนองุ่นจะมีการถือกรรมสิทธิ์กันอีกในแผ่นดินนี้'
15 phrophrayehowachomyotha phrachaohaengitraentratdangniwa banrueanlaerainalaesuanangunchamikanthuekamsitkaniknaiphaendinni'

16 Now after I had given the paper to Baruch, the son of Neriah, I made my prayer to the Lord, saying,

16 我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说,

16 我将买契交给尼利亚的儿子巴录以后,便祷告耶和华说,

16 wǒ jiāng mǎi qì jiāo gěi ní lì yà de ér zi bā lù yǐ hòu 、 biàn dǎo gào yē hé huá shuō、

16 หลังจากที่ข้าพระองค์มอบโฉนดการซื้อให้แก่บารุคบุตรชายเนริยาห์แล้ว ข้าพระองค์ได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า
16 langchakthikhaphraongmopchonotkansuehaikaebarukhabutchaineriyalaeo khaphraongdaiathitthantophrayehowawa

17 Ah Lord God! see, you have made the heaven and the earth by your great power and by your outstretched arm, and there is nothing you are not able to do:

17 主耶和华阿,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。

17 主耶和华阿,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。

17 zhǔ yē hé huá ā 、 nǐ céng yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì chuàng zào tiān dì 、 zài nǐ méi yǒu nán chéng de shì.

17 `ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ดูเถิด คือพระองค์เอง ผู้ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ด้วยฤทธานุภาพใหญ่ยิ่งของพระองค์และด้วยพระกรซึ่งเหยียดออกของพระองค์ สำหรับพระองค์ไม่มีสิ่งใดที่ยากเกิน
17 `khataeongphraphupenchaophrachao duthoet khuephraongeng phudaitharongsarangfasuanralaephaendinlok duairitthanuphapyaiyingkhongphraonglaeduaiphrakonsuengyiatokkhongphraong samrapphraongmaimisingdaithiyakkoen

18 You have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name:

18 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能 的神,万军之耶和华是你的名。

18 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能 的神,万军之耶和华是你的名。

18 nǐ shī cí ài yǔ qiān wàn rén 、 yòu jiāng fù qīn de zuì niè bào yìng zài tā hòu shì zǐ sūn de huái zhōng 、 shì zhì dà quán néng de   shén 、 wàn jūn zhī yē hé huá shì nǐ de míng。

18 ผู้ทรงสำแดงความเมตตาต่อคนเป็นพันๆ แต่ทรงตอบสนองความชั่วช้าของบิดาให้ตกถึงอกของลูกหลานสืบต่อมา ข้าแต่พระเจ้าผู้ใหญ่ยิ่งและทรงฤทธิ์ พระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา
18 phutrongsamdaengkhwammettatokhonpenphan taetharongtopsonongkhwamchuachakhongbidahaitokthuengokkhongluklansueptoma khataephrachaophuyaiyinglaetharongrit phranamkhongphraongkhuephrayehowachomyotha

19 Great in wisdom and strong in act: whose eyes are open on all the ways of the sons of men, giving to everyone the reward of his ways and the fruit of his doings:

19 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和 他作事的结果报应他。

19 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和 他作事的结果报应他。

19 móu shì yǒu dà luè 、 xíng shì yǒu dà néng 、 zhù mù guān kàn shì rén yí qiè de jǔ dòng 、 wéi yào zhào gè rén suǒ xíng de 、 hé tā zuò shì de jié guǒ bào yìng tā。

19 พระองค์ทรงเป็นใหญ่ในการให้คำปรึกษา ทรงฤทธานุภาพในพระราชกิจ พระเนตรของพระองค์เห็นทุกวิถีทางบุตรทั้งหลายของมนุษย์ ประทานรางวัลแก่ทุกคนตามพฤติการณ์ของเขาและตามผลแห่งการกระทำของเขา
19 phraongtharongpenyainaikanhaikhamprueksa tharongritthanuphapnaiphraratkit phranetkhongphraonghenthukwithithangbutthanglaikhongmanut prathanrangwankaethukkhontamphritikankhongkhaolaetamphonhaengkankrathamkhongkhao

20 You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;

20 在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了 名声,正如今日一样。

20 在埃及地显神迹奇事,直到今日在以色列和别人中间也是如此,使自己得了 名声,正如今日一样。

20 zài āi jí de xiǎn shén jì qí shì 、 zhí dào jīn rì zài yǐ sè liè hé bié rén zhōng jiān yě shì rú cǐ 、 shǐ zì jǐ dé liǎo míng shēng 、 zhèng rú jīn rì yí yàng。

20 ทรงเป็นผู้สำแดงหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ในแผ่นดินอียิปต์ และจนถึงสมัยนี้ก็ทรงสำแดงในอิสราเอลและท่ามกลางมนุษยชน และทรงทำให้พระนามเลื่องลือไปอย่างทุกวันนี้
20 tharongpenphusamdaengmaisamkhanlaekanmahatchannaiphaendiniyip laechonthuengsamainiก็tharongsamdaengnaiitraenlaethamกลางมนุษยchon laetharongthamhaiphranamlueangluepaiayangthukwanni

21 And have taken your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and with a strong hand and an outstretched arm, causing great fear;

21 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列 出了埃及。

21 用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列 出了埃及。

21 yòng shén jì qí shì 、 hé dà néng de shǒu 、 bìng shēn chū lái de bǎng bì 、 yǔ dà kě wèi de shì 、 lǐng nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè chū le āi jí 、

21 พระองค์ได้ทรงนำอิสราเอลประชาชนของพระองค์ออกจากแผ่นดินอียิปต์ ด้วยหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ และด้วยพระหัตถ์เข้มแข็ง และพระกรที่เหยียดออก และด้วยความสยดสยองยิ่งนัก
21 phraongdaitharongnamitraenprachachonkhongphraongokchakphaendiniyip duaimaisamkhanlaekanmahatchan laeduaiphrahatkhemkhaeng laephrakonthiyiatok laeduaikhwamsayotsayongyingnak

22 And have given them this land, which you gave your word to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;

22 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。

22 将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓应许赐给他们流奶与蜜之地。

22 jiāng zhè dì cì gěi tā men 、 jiù shì nǐ xiàng tā men liè zǔ qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men liú nǎi yǔ mì zhī dì。

22 และพระองค์ประทานแผ่นดินนี้แก่เขาทั้งหลาย ซึ่งพระองค์ทรงปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของเขาทั้งหลายว่าจะประทานแก่เขา คือแผ่นดินซึ่งมีน้ำนมและน้ำผึ้งไหลบริบูรณ์
22 laephraongprathanphaendinnikaekhaothanglai suengphraongtharongpatiyankaebapburutkhongkhaothanglaiwachaprathankaekhao khuephaendinsuengminamnomlaenamphuenglaiboribun

23 And they came in and took it for their heritage, but they did not give ear to your voice, and were not ruled by your law; they have done nothing of all you gave them orders to do: so you have made all this evil come on them:

23 他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你一切所吩 咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。

23 他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你一切所吩 咐他们行的,他们一无所行,因此你使这一切的灾祸临到他们。

23 tā men jìn rù zhè dì dé liǎo wéi yè 、 què bù tīng cóng nǐ de huà 、 yě bù zūn xíng nǐ de lǜ fǎ 、 nǐ yí qiè suǒ fēn fù tā men xíng de 、 tā men yī wú suǒ xíng 、 yīn cǐ nǐ shǐ zhè yí qiè de zāi huò lín dào tā men。

23 เขาทั้งหลายมิได้กระทำเสียเลย เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงกระทำให้เหตุร้ายทั้งสิ้นนี้มาถึงเขาทั้งหลาย
23 khaothanglaimidaikrathamsialoei phrochananphraongtharongkrathamhaiheturaithangsinnimathuengkhaothanglai

24 See, they have made earthworks against the town to take it; and the town is given into the hands of the Chaldaeans who are fighting against it, because of the sword and need of food and disease: and what you have said has taken place, and truly you see it.

24 看哪,敌人已经来到,筑垒要攻取这城。城也因刀剑,饥荒,瘟疫交在攻城 的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。

24 看哪,敌人已经来到,筑垒要攻取这城。城也因刀剑,饥荒,瘟疫交在攻城 的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。

24 kàn nǎ 、 dí rén yǐ jīng lái dào 、 zhù lěi yào gōng qǔ zhè chéng 、 chéng yě yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì 、 jiāo zài gōng chéng de jiā lè dǐ rén shǒu zhōng . nǐ suǒ shuō de huà dōu chéng jiù le 、 nǐ yě kàn jiàn le。

24 พระองค์ตรัสสิ่งใดก็เป็นไปอย่างนั้นแล้ว และดูเถิด พระองค์ทอดพระเนตรเห็น
24 phraongtratsingdaiก็penpaiayangnanlaeo laeduthoet phraongthotphranethen

25 And you have said to me, Give the money to get yourself a property, and have the business witnessed; though the town is given into the hands of the Chaldaeans.

25 主耶和华阿,你对我说,要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城 已交在迦勒底人的手中了。

25 主耶和华阿,你对我说,要用银子为自己买那块地,又请见证人。其实这城 已交在迦勒底人的手中了。

25 zhǔ yē hé huá ā 、 nǐ duì wǒ shuō 、 yào yòng yín zi wéi zì jǐ mǎi nà kuài de 、 yòu qǐng jiàn zhèng rén 、 qí shí zhè chéng yǐ jiāo zài jiā lè dǐ rén de shǒu zhōng le。

25 โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า พระองค์ยังตรัสแก่ข้าพระองค์ว่า "จงเอาเงินซื้อนาและหาพยานเสีย" แม้ว่าเมืองนั้นจะถูกมอบไว้ในมือของคนเคลเดีย'"
25 o khataeongphraphupenchaophrachao phraongyangtratkaekhaphraongwa chongaongoensuenalaehaphayansia maewamueangnanchathukmopwainaimuekhongkhonkhledia'

26 And the word of the Lord came to Jeremiah, saying,

26 耶和华的话临到耶利米说,

26 耶和华的话临到耶利米说,

26 yē hé huá de huà lín dào jié lǐ mài yà shuō、

26 พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังเยเรมีย์ว่า
26 phrawotnakhongphrayehowamayangyeremiwa

27 See, I am the Lord, the God of all flesh: is there anything so hard that I am unable to do it?

27 我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事麽。

27 我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事麽。

27 wǒ shì yē hé huá 、 shì fán yǒu xuè qì zhě de shén 、 qǐ yǒu wǒ nán chéng de shì me。

27 "ดูเถิด เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของบรรดาเนื้อหนังทั้งสิ้น สำหรับเรามีสิ่งใดที่ยากเกินหรือ
27 duthoet raokhuephrayehowaphrachaokhongbandanueanangthangsin samrapraomisingdaithiyakkoenrue

28 So this is what the Lord has said: See, I am giving this town into the hands of the Chaldaeans and into the hands of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, and he will take it:

28 耶和华如此说,我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手, 他必攻取这城。

28 耶和华如此说,我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手, 他必攻取这城。

28 yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ bì jiāng zhè chéng jiāo fù jiā lè dǐ rén de shǒu 、 hé bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sǎ de shǒu 、 tā bì gōng qǔ zhè chéng。

28 เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะมอบเมืองนี้ไว้ในมือของชาวเคลเดีย และในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะยึดเอาแน่
28 phrochananphrayehowatratdangniwa duthoet raochamopmueangniwainaimuekhongchaokhledia laenaimuekhongnebukhatnetsakasatrihaengbabilon laekhaochayuetaonae

29 And the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath.

29 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这房屋上,人曾向巴力 烧香,向别神浇奠,惹我发怒。

29 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋。在这房屋上,人曾向巴力 烧香,向别神浇奠,惹我发怒。

29 gōng chéng de jiā lè dǐ rén 、 bì lái fàng huǒ fén shāo zhè chéng 、 hé qí zhōng de fáng wū 、 zài zhè fáng wū shàng 、 rén céng xiàng bā lì shāo xiāng 、 xiàng bié shén jiāo diàn 、 rě wǒ fā nù。

29 ชาวเคลเดียผู้ต่อสู้กับเมืองนี้ จะมาเผาเมืองนี้เสียด้วยไฟให้ไหม้หมด ทั้งบรรดาบ้านที่เขาเผาเครื่องถวายพระบาอัลที่บนหลังคา และเทเครื่องดื่มบูชาถวายแก่พระอื่นเพื่อยั่วเย้าเราให้กริ้ว
29 chaokhlediaphutosukapmueangni chamaphaomueangnisiaduaifaihaimaimot thangbandabanthikhaophaokhrueangthawaiphrabaanthibonlangkha laethekhrueangduembuchathawaikaephrauenphueayuayaoraohaikrio

30 For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord.

30 以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事。以色列人尽以手 所作的惹我发怒。这是耶和华说的。

30 以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事。以色列人尽以手 所作的惹我发怒。这是耶和华说的。

30 yǐ sè liè rén hé yóu dà ren 、 zì cóng yòu nián yǐ lái 、 zhuān xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi è de shì 、 yǐ sè liè rén jìn yǐ shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù . zhè shì yē hé huá shuō de。

30 นอกจากยั่วเย้าเราให้กริ้วด้วยผลงานแห่งมือของเขา
30 nokchakyuayaoraohaikrioduaiphonnganhaengmuekhongkhao

31 For this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:

31 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前 除掉。

31 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前 除掉。

31 zhè chéng zì cóng jiàn zào de nà rì 、 zhí dào jīn rì 、 cháng rě wǒ de nù qì hé fèn nù 、 shǐ wǒ jiāng zhè chéng cóng wǒ miàn qián chú diào 。

31 เมืองนี้ได้เร้าความกริ้วและความพิโรธของเรา ตั้งแต่วันที่ได้สร้างมันขึ้นจนถึงวันนี้ เพราะฉะนั้นเราจะถอนออกไปเสียจากหน้าของเรา
31 mueangnidairaokhwamkriolaekhwamphirotkhongrao tangtaewanthidaisarangmankhuenchonthuengwanni phrochananraochathonokpaisiachaknakhongrao

32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to make me angry, they and their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the people of Jerusalem.

32 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王,首领,祭司, 先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。

32 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王,首领,祭司, 先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。

32 shì yīn yǐ sè liè rén hé yóu dà ren yí qiè de xié è 、 jiù shì tā men hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī 、 bìng yóu dà de zhòng rén 、 yǐ jí yē lù sǎ lěng de jū mín suǒ xíng de 、 rě wǒ fā nù。

32 เพราะว่าความชั่วทั้งสิ้นของประชาชนอิสราเอล และประชาชนยูดาห์ซึ่งเขาได้กระทำอันยั่วเย้าให้โกรธ คือทั้งตัวเขา บรรดากษัตริย์และเจ้านายของเขา บรรดาปุโรหิตและผู้พยากรณ์ของเขา คนยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็ม
32 phrowakhwamchuathangsinkhongprachachonitraen laeprachachonyudasuengkhaodaikrathamanyuayaohaikrot khuethangtuakhao bandakasatrilaechaonaikhongkhao bandapurohitlaephuphayakrakhongkhao khonyudalaechaokrungyerusalem

33 And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching.

33 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受 教训,

33 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受 教训,

33 tā men yǐ bèi xiàng wǒ 、 bù yǐ miàn xiàng wǒ . wǒ suī cóng zǎo qǐ lái jiào xun tā men 、 tā men què bù tīng cóng 、 bù shòu jiào xùn .

33 เขาทั้งหลายได้หันหลังให้เรา มิใช่หันหน้า แม้ว่าเราได้สอนเขาอยู่อย่างไม่หยุดยั้ง เขาก็มิได้ฟังที่จะรับคำสั่งสอนของเรา
33 khaothanglaidaihanlanghairao michaihanna maewaraodaisonkhaoayuayangmaiyutyang khaoก็midaifangthicharapkhamsangsonkhongrao

34 But they put their disgusting images into the house which is named by my name, making it unclean.

34 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。

34 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。

34 jìng bǎ kě zēng zhī wù 、 shè lì zài chēng wèi wǒ míng xià de diàn zhōng 、 wū huì le zhè diàn。

34 แต่เขาทั้งหลายได้ตั้งสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขาไว้ในนิเวศ ซึ่งเรียกตามนามของเรา กระทำให้มีมลทิน
34 taekhaothanglaidaitangsingthinasaitsaiankhongkhaowainainiwet suengriaktamnamkhongrao krathamhaimimonthin

35 And they put up the high places of the Baal in the valley of the son of Hinnom, making their sons and their daughters go through the fire to Molech; which I did not give them orders to do, and it never came into my mind that they would do this disgusting thing, causing Judah to be turned out of the way.

35 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛。他们行这可 憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。

35 他们在欣嫩子谷建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛。他们行这可 憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。

35 tā men zài xīn nèn zi gǔ 、 jiàn zhù bā lì de qiū tán 、 hǎo shǐ zì jǐ de ér nǚ jīng huǒ guī mó luò 、 tā men xíng zhè kě zēng de shì 、 shǐ yóu dà xiàn zài zuì lǐ 、 zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēn fù de 、 yě bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì。

35 เขาควรจะกระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนนี้เพื่อเป็นเหตุให้ยูดาห์กระทำผิดบาปไป
35 khaokhuanchakrathamsingthinasaitsaianniphueapenhetuhaiyudakrathamphitbappai

36 And now the Lord, the God of Israel, has said of this town, about which you say, It is given into the hands of the king of Babylon by the sword and by need of food and by disease:

36 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑,饥荒,瘟疫交在巴比伦王手中 的,耶和华以色列的神如此说,

36 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑,饥荒,瘟疫交在巴比伦王手中 的,耶和华以色列的神如此说,

36 xiàn zài lùn dào zhè chéng 、 jiù shì nǐ men suǒ shuō yǐ jīng yīn dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì 、 jiāo zài bā bǐ lún wáng shǒu zhōng de 、 yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō 、

36 เพราะฉะนั้นบัดนี้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสเกี่ยวกับเมืองนี้แก่เจ้าทั้งหลายว่า `เมืองนี้จะถูกยกให้ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน ด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด'
36 phrochananbatni phrayehowaphrachaohaengitraentratkiaokapmueangnikaechaothanglaiwa `mueangnichathukyokhaiwainaimuekhongkasatrihaengbabilon duaidap duaikankandanahan laeduairokrabat'

37 See, I will get them together from all the countries where I have sent them in my wrath and in the heat of my passion and in my bitter feeling; and I will let them come back into this place where they may take their rest safely.

37 我在怒气,忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他 们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。

37 我在怒气,忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他 们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。

37 wǒ zài nù qì 、 fèn nù 、 hé dà nǎo hèn zhōng 、 jiāng yǐ sè liè rén gǎn dào gè guó 、 rì hòu wǒ bì cóng nà lǐ jiāng tā men zhāo jù chū lái 、 lǐng tā men huí dào cǐ dì 、 shǐ tā men ān rán jū zhù。

37 ดูเถิด เราจะรวบรวมเขามาจากประเทศทั้งปวง ซึ่งเราได้ขับไล่เขาให้ไปอยู่ด้วยความกริ้ว ด้วยความพิโรธ และความขึ้งโกรธของเรานั้น เราจะนำเขาทั้งหลายกลับมายังที่นี้ และจะกระทำให้เขาอาศัยอยู่อย่างปลอดภัย
37 duthoet raocharuapruamkhaomachakprathetthangpuang suengraodaikhaplaikhaohaipaiayuduaikhwamkrio duaikhwamphirot laekhwamkhuengkrotkhongraonan raochanamkhaothanglaiklapmayangthini laechakrathamhaikhaoasaiayuayangplotphai

38 And they will be my people, and I will be their God:

38 他们要作我的子民,我要作他们的神。

38 他们要作我的子民,我要作他们的神。

38 tā men yào zuò wǒ de zǐ mín 、 wǒ yào zuò tā men de shén 。

38 เขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเขา
38 khaothanglaichapenprachachonkhongrao laeraochapenphrachaokhongkhao

39 And I will give them one heart and one way, so that they may go on in the worship of me for ever, for their good and the good of their children after them:

39 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙 得福乐,

39 我要使他们彼此同心同道,好叫他们永远敬畏我,使他们和他们后世的子孙 得福乐,

39 wǒ yào shǐ tā men bǐ cǐ tóng xīn tóng dào 、 hǎo jiào tā men yǒng yuǎn jìng wèi wǒ 、 shǐ tā men hé tā men hòu shì de zǐ sūn dé fú lè 。

39 เราจะให้ใจเดียวและทางเดียวแก่เขา เพื่อเขาจะยำเกรงเราอยู่เป็นนิตย์ เพื่อเป็นประโยชน์แก่เขา และแก่ลูกหลานของเขาที่ตามเขามา
39 raochahaichaidiaolaethangdiaokaekhao phueakhaochayamkrengraoayupennit phueapenprayotkaekhao laekaeluklankhongkhaothitamkhaoma

40 And I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me.

40 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏 我的心,不离开我。

40 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏 我的心,不离开我。

40 yòu yào yǔ tā men lì yǒng yuǎn de yuē 、 bì suí zhe tā men shī ēn 、 bìng bù lí kāi tā men 、 qiě shǐ tā men yǒu jìng wèi wǒ de xīn bù lí kāi wǒ。

40 เราจะกระทำพันธสัญญานิรันดร์กับเขาทั้งหลาย อันว่าเราจะไม่หันจากการกระทำความดีแก่เขาทั้งหลาย และเราจะบรรจุความยำเกรงเราไว้ในใจของเขาทั้งหลาย เพื่อว่าเขาจะมิได้หันไปจากเรา
40 raochakrathamพันธsanyanirandakapkhaothanglai anwaraochamaihanchakkankrathamkhwamdikaekhaothanglai laeraochabanchukhwamyamkrengraowainaichaikhongkhaothanglai phueawakhaochamidaihanpaichakrao

41 And truly, I will take pleasure in doing them good, and all my heart and soul will be given to planting them in this land in good faith.

41 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实将他们栽于此地。

41 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实将他们栽于此地。

41 wǒ bì huān xǐ shī ēn yǔ tā men 、 yào jìn xīn jìn yì 、 chéng chéng shí shí 、 jiāng tā men zāi yú cǐ dì.

41 เออ เราจะเปรมปรีดิ์ในการที่จะกระทำความดีแก่เขา และเราจะปลูกเขาไว้ในแผ่นดินนี้ด้วยความมุ่งมั่น ด้วยสุดใจของเราและสุดจิตของเรา
41 oe raochaprempritnaikanthichakrathamkhwamdikaekhao laeraochaplukkhaowainaiphaendinniduaikhwammungman duaisutchaikhongraolaesutchitkhongrao

42 For the Lord has said: As I have made all this great evil come on this people, so I will send on them all the good which I said about them.

42 因为耶和华如此说,我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应 许他们的一切福乐都临到他们。

42 因为耶和华如此说,我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应 许他们的一切福乐都临到他们。

42 yīn wéi yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ zěn yàng shǐ zhè yí qiè dà huò lín dào zhè bǎi xìng 、 wǒ yě yào zhào yàng shǐ wǒ suǒ yìng xǔ tā men de yí qiè fú lè 、 dōu lín dào tā men。

42 เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้นำเอาความร้ายยิ่งใหญ่ทั้งสิ้นมาเหนือชนชาตินี้ฉันใด เราก็จะนำความดีทั้งสิ้นซึ่งเราได้สัญญาไว้นั้นมาเหนือเขาฉันนั้น
42 phrophrayehowatratdangniwa raodainamaokhwamraiyingyaithangsinmanueachonchatinichandai raoก็chanamkhwamdithangsinsuengraodaisanyawainanmanueakhaochannan

43 And there will be trading in fields in this land of which you say, It is a waste, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldaeans.

43 你们说,这地是荒凉,无人民,无牲畜,是交付迦勒底人手之地。日后在这 境内,必有人置买田地。

43 你们说,这地是荒凉,无人民,无牲畜,是交付迦勒底人手之地。日后在这 境内,必有人置买田地。

43 nǐ men shuō 、 zhè dì shì huāng liáng 、 wú rén mín 、 wú shēng chù 、 shì jiāo fù jiā lè dǐ rén shǒu zhī dì . rì hòu zài zhè jìng nèi 、 bì yǒu rén zhì mǎi tián dì。

43 และจะมีการซื้อนากันในแผ่นดินนี้ซึ่งเจ้ากล่าวถึงว่า เป็นที่รกร้างปราศจากมนุษย์หรือสัตว์ ถูกมอบไว้ในมือของคนเคลเดีย
43 laechamikansuenakannaiphaendinnisuengchaoklaothuengwa penthirokrangpratchakmanutruesat thukmopwainaimuekhongkhonkhledia

44 Men will get fields for money, and put the business in writing, stamping the papers and having them witnessed, in the land of Benjamin and in the country round Jerusalem and in the towns of Judah and in the towns of the hill-country and in the towns of the lowland and in the towns of the South: for I will let their fate be changed, says the Lord.

44 在便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑 ,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人 ,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华的话。

44 在便雅悯地,耶路撒冷四围的各处,犹大的城邑,山地的城邑,高原的城邑 ,并南地的城邑,人必用银子买田地,在契上画押,将契封缄,请出见证人 ,因为我必使被掳的人归回。这是耶和华的话。

44 zài biàn yǎ mǐn de 、 yē lù sā lěng sì wéi de gè chù 、 yóu dà de chéng yì 、 shān dì de chéng yì 、 gāo yuán de chéng yì 、 bìng nán de de chéng yì 、 rén bì yòng yín zi mǎi tián dì 、 zài qì shàng huà yā 、 jiāng qì fēng jiān 、 qǐng chū jiàn zhèng rén 、 yīn wèi wǒ bì shǐ bèi lǔ de rén guī huí . zhè shì yē hé huá shuō de 。 jié lǐ mài yà shū

44 และในหัวเมืองแถบภาคใต้ เพราะเราจะให้การเป็นเชลยของเขาทั้งหลายกลับสู่สภาพเดิม" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
44 laenaihuamueangthaepphaktai phroraochahaikanpenchaloeikhongkhaothanglaiklapsusaphapdoem phrayehowatratdangnilae
Jeremiah 33