English Only
Chinese Only
ENGLISH_Chinese
Chinese Only
ENGLISH_Chinese
Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1 And the word of the Lord came to me, saying,
1 耶和华的话临到我说,
1 耶和华的话临到我说,
1 yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō、
1 ยิ่งกว่านี้พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า
1 yingkwaniphrawotnakhongphrayehowamayangkhapchaowa
2 Go and say in the ears of Jerusalem, The Lord says, I still keep the memory of your kind heart when you were young, and your love when you became my bride; how you went after me in the waste of sand, in an unplanted land.
2 你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说,你幼年的恩爱,婚姻的爱 情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
2 你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说,你幼年的恩爱,婚姻的爱 情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
2 nǐ qù xiàng yē lù sǎ lěng rén de ěr zhōng hǎn jiào shuō 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 nǐ yòu nián de ēn ài 、 hūn yīn de ài qíng 、 nǐ zěn yàng zài kuàng yě 、 zài wèi céng gēng zhòng zhī dì gēn suí wǒ 、 wǒ dōu jì de。
2 เมื่อเจ้าตามเรามาในถิ่นทุรกันดาร ในดินแดนที่ไม่ได้หว่านพืชอะไร
2 mueachaotamraomanaithinthunkandan naidindaenthimaidaiwanphuetarai
3 Israel was holy to the Lord, the first-fruits of his increase: all who made attacks on him were judged as wrongdoers, evil came on them, says the Lord.
3 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子。凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。这是耶和华说的。
3 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子。凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。这是耶和华说的。
3 nà shí yǐ sè liè guī yē hé huá wéi shèng 、 zuò wéi tǔ chǎn chū shú de guǒ zi . fán tūn chī tā de 、 bì suàn wéi yǒu zuì . zāi huò bì lín dào tā men . zhè shì yē hé huá shuō de。
3 อิสราเอลนั้นเป็นส่วนบริสุทธิ์ของพระเยโฮวาห์ คือเป็นผลิตผลรุ่นแรกของพระองค์ คนทั้งปวงที่ได้กินผลนั้นก็ผิด เหตุร้ายจึงจะมาถึงเขา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ"
3 itraennanpensuanborisutkhongphrayehowa khuepenphlitphonrunraekkhongphraong khonthangpuangthidaikinphonnanก็phit heturaichuengchamathuengkhao phrayehowatratdangnilae
4 Give ear to the words of the Lord, O sons of Jacob and all the families of Israel:
4 雅各家,以色列家的各族阿,你们当听耶和华的话。
4 雅各家,以色列家的各族阿,你们当听耶和华的话。
4 yǎ gè bù jiā 、 yǐ sè liè jiā de gè zú ā 、 nǐ men dāng tīng yē hé huá de huà。
4 โอ วงศ์วานของยาโคบ และบรรดาครอบครัวแห่งวงศ์วานอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระวจนะของพระเยโฮวาห์
4 o wongwankhongyakhop laebandakhropkhruahaengwongwanitraenoei chongfangphrawotnakhongphrayehowa
5 These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
5 耶和华如此说,你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自 己成为虚妄的呢。
5 耶和华如此说,你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自 己成为虚妄的呢。
5 yē hé huá rú cǐ shuō 、 nǐ men de liè zǔ jiàn wǒ yǒu shèn me bú yì 、 jìng yuǎn lí wǒ 、 suí cóng xū wú de shén 、 zì jǐ chéng wéi xū wàng de ne.
5 พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "บรรพบุรุษของเจ้าจับความชั่วช้าอะไรได้ในเราเล่า เขาจึงไปห่างเสียจากเรา และไปติดตามสิ่งไร้ค่า และได้กลายเป็นสิ่งไร้ค่า
5 phrayehowatratdangniwa bapburutkhongchaochapkhwamchuachaaraidainairaolao khaochuengpaihangsiachakrao laepaitittamsingraikha laedaiklaipensingraikha
6 And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?
6 他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地 ,和乾旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢。
6 他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地 ,和乾旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢。
6 tā men yě bù shuō 、 nà lǐng wǒ men cóng āi jí de shàng lái 、 yǐn dǎo wǒ men jīng guò kuàng yě 、 shā mò yǒu shēn kēng zhī dì 、 hé gàn hàn sǐ yīn 、 wú rén jīng guò 、 wú rén jū zhù zhī dì de yē hé huá zài nà lǐ ne。
6 ในแดนที่กันดารน้ำและมีเงามัจจุราช ในแผ่นดินที่ไม่มีผู้ใดผ่านไปได้ และไม่มีมนุษย์อาศัยอยู่ที่นั่น'
6 naidaenthikandannamlaemingaomatchurat naiphaendinthimaimiphudaiphanpaidai laemaimimanutasaiayuthinan'
7 And I took you into a fertile land, where you were living on its fruit and its wealth; but when you came in, you made my land unclean, and made my heritage a disgusting thing.
7 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候 就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
7 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候 就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
7 wǒ lǐng nǐ men jìn rù féi měi zhī dì 、 shǐ nǐ men děi chī qí zhōng de guǒ zi hé měi wù . dàn nǐ men jìn rù de shí hou 、 jiù diàn wū wǒ de de 、 shǐ wǒ de chǎn yè chéng wéi kě zēng de。
7 และกระทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่าสะอิดสะเอียน
7 laekrathamhaimondokkhongraopensingnasaitsaian
8 The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value.
8 祭司都不说,耶和华在哪里呢。传讲律法的都不认识我。官长违背我。先知 藉巴力说预言,随从无益的神。
8 祭司都不说,耶和华在哪里呢。传讲律法的都不认识我。官长违背我。先知 藉巴力说预言,随从无益的神。
8 jì sī dōu bù shuō 、 yē hé huá zài nà lǐ ne . chuán jiǎng lǜ fǎ de 、 dōu bú rèn shí wǒ 、 guān zhǎng wéi bèi wǒ 、 xiān zhī jiè bā lì shuō yù yán 、 suí cóng wú yì de shén。
8 พวกผู้พยากรณ์ได้พยากรณ์โดยพระบาอัล และดำเนินติดตามสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์"
8 phuakphuphayakradaiphayakradoiphrabaan laedamnoentittamsingthimaipenprayot
9 For this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children.
9 耶和华说,我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
9 耶和华说,我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
9 yē hé huá shuō 、 wǒ yīn cǐ bì yǔ nǐ men zhēng biàn 、 yě bì yǔ nǐ men de zǐ sūn zhēng biàn。
9 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เพราะฉะนั้นเราจะยังโต้แย้งกับเจ้า เราจะโต้แย้งกับลูกหลานของเจ้า
9 phrayehowatratwa phrochananraochayangtoyaengkapchao raochatoyaengkapluklankhongchao
10 For go over to the sea-lands of Kittim and see; send to Kedar and give deep thought to it; and see if there has ever been such a thing.
10 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没 有。
10 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没 有。
10 nǐ men qiě guò dào jī tí hǎi dǎo qù chá kàn 、 dǎ fa rén wǎng jī dá qù 、 liú xīn chá kǎo 、 kàn céng yǒu zhè yàng de shì méi yǒu 。
10 เหตุว่า จงข้ามไปยังฝั่งเกาะคิทธิม แล้วก็ดู และใช้คนไปถึงเมืองเคดาร์และพิจารณาอย่างถี่ถ้วน ดูทีว่าเคยมีสิ่งอย่างนี้บ้างไหม
10 hetuwa chongkhampaiyangfangkokhitthim laeoก็du laechaikhonpaithuengmueangkhedalaephichannaayangthithuan duthiwakhoeimisingayangnibangmai
11 Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.
11 岂有一国换了他的神麽。其实这不是神。但我的百姓将他们的荣耀换了那无 益的神。
11 岂有一国换了他的神麽。其实这不是神。但我的百姓将他们的荣耀换了那无 益的神。
11 qǐ yǒu yì guó huàn le tā de shén me 、 qí shí zhè bù shì shén . dàn wǒ de bǎi xìng 、 jiāng tā men de róng yào 、 huàn le nà wú yì de shén 。
11 มีประชาชาติใดเคยได้เปลี่ยนพระของตน ถึงแม้ว่าพระเหล่านั้นไม่เป็นพระ แต่ประชาชนของเราได้เอาสง่าราศีของเขาแลกกับสิ่งที่ไม่เป็นประโยชน์อย่างใด"
11 miprachachatidaikhoeidaiplianphrakhongton thuengmaewaphralaonanmaipenphra taeprachachonkhongraodaiaosangarasikhongkhaolaekkapsingthimaipenprayotayangdai
12 Be full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord.
12 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。
12 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。
12 zhū tiān nǎ 、 yào yīn cǐ jīng qí 、 jí qí kǒng huāng 、 shèn wéi qī liáng . zhè shì yē hé huá shuō de。
12 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "โอ ฟ้าสวรรค์ทั้งหลายเอ๋ย จงตกตะลึงด้วยสิ่งนี้ จงเกรงกลัวอย่างสยดสยองและจงโดดเดี่ยวอ้างว้างเสียเลย
12 phrayehowatratwa o fasuanrathanglaioei chongtoktaluengduaisingni chongkrengkluaayangsayotsayonglaechongdotdiaoangwangsialoei
13 For my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water.
13 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
13 因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
13 yīn wèi wǒ de bǎi xìng 、 zuò le liǎng jiàn è shì 、 jiù shì lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quán yuán 、 wéi zì jǐ záo chū chí zi 、 shì pò liè bù néng cún shuǐ de chí zi。
13 เพราะว่าประชาชนของเราได้กระทำความชั่วถึงสองประการ เขาได้ทอดทิ้งเราเสียซึ่งเป็นแหล่งน้ำเป็น แล้วสกัดหินขังน้ำไว้สำหรับตนเอง เป็นถังน้ำแตก ซึ่งขังน้ำไม่ได้
13 phrowaprachachonkhongraodaikrathamkhwamchuathuengsongprakan khaodaithotthingraosiasuengpenlaengnampen laeosakathinkhangnamwaisamraptoneng penthangnamtaek suengkhangnammaidai
14 Is Israel a servant? has he been a house-servant from birth? why has he been made waste?
14 以色列是仆人麽。是家中生的奴仆麽。为何成为掠物呢。
14 以色列是仆人麽。是家中生的奴仆麽。为何成为掠物呢。
14 yǐ sè liè shì pú rén me . shì jiā zhōng shēng de nú pú me . wèi hé chéng wéi luè wù ne。
14 อิสราเอลเป็นทาสเขาหรือ หรือเป็นทาสที่เกิดมาในบ้าน เหตุใดเขาจึงตกไปเป็นเหยื่อ
14 itraenpenthatkhaorue ruepenthatthikoetmanaiban hetudaikhaochuengtokpaipenyuea
15 The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them.
15 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉。城邑也都焚烧,无人居住。
15 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉。城邑也都焚烧,无人居住。
15 shào zhuàng shī zi xiàng tā páo xiào 、 dà shēng hǒu jiào 、 shǐ tā de de huāng liáng 、 chéng yì yě dōu fén shāo 、 wú rén jū zhù。
15 สิงโตหนุ่มคำรามเข้าใส่เขา มันคำรามเสียงดังมาก และมันทั้งหลายได้กระทำให้แผ่นดินของเขาทิ้งร้างว่างเปล่า หัวเมืองทั้งหลายของเขาก็ถูกเผา ไม่มีคนอาศัยอยู่
15 singtonumkhamramkhaosaikhao mankhamramsiangdangmak laemanthanglaidaikrathamhaiphaendinkhongkhaothingrangwangplao huamueangthanglaikhongkhaoก็thukphao maimikhonasaiayu
16 Even the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you.
16 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
16 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
16 nuó fú rén hé dá bǐ nì rén 、 yě dǎ pò nǐ de tóu dǐng.
16 ยิ่งกว่านั้นอีก ประชาชนเมืองโนฟและเมืองทาปานเหสได้ทุบกระหม่อมของเจ้าแล้ว
16 yingkwananik prachachonmueangnofalaemueangthapanhesadaithupkramomkhongchaolaeo
17 Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way?
17 这事临到你身上,不是你自招的麽。不是因耶和华你神引你行路的时候,你 离弃他麽。
17 这事临到你身上,不是你自招的麽。不是因耶和华你神引你行路的时候,你 离弃他麽。
17 zhè shì lín dào nǐ shēn shàng 、 bù shì nǐ zì zhāo de me . bù shì yīn yē hé huá nǐ shén yǐn nǐ xíng lù de shí hou 、 nǐ lí qì tā me 。
17 เจ้าหาเรื่องเหล่านี้ให้มาใส่ตัวเจ้าเอง โดยการทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทางมิใช่หรือ
17 chaoharueanglaonihaimasaituachaoeng doikanthotthingphrayehowaphrachaokhongchao mueaphraongtharongnamchaopaitamthangmichairue
18 And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?
18 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢。你为何在亚述路上要喝大河的水呢 。
18 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢。你为何在亚述路上要喝大河的水呢 。
18 xiàn jīn nǐ wéi hé zài āi jí lù shang 、 yào hē xī hé de shuǐ ne . nǐ wéi hé zài yà shù lù shang 、 yào hē dà hé de shuǐ ne 。
18 บัดนี้เจ้าได้อะไรด้วยการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำชิโหร์ หรือเจ้าได้อะไรด้วยการที่ลงไปยังอัสซีเรีย เพื่อดื่มน้ำในแม่น้ำนั้น
18 batnichaodaiaraiduaikanlongpaiyangiyip phueaduemnamnaimaenamchiho ruechaodaiaraiduaikanthilongpaiyangatsiria phueaduemnamnaimaenamnan
19 The evil you yourselves have done will be your punishment, your errors will be your judge: be certain then, and see that it is an evil and a bitter thing to give up the Lord your God, and no longer to be moved by fear of me, says the Lord, the Lord of armies.
19 你自己的恶必惩治你。你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华 你的神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主万军之耶和华说的。
19 你自己的恶必惩治你。你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华 你的神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。这是主万军之耶和华说的。
19 nǐ zì jǐ de è 、 bì chéng zhì nǐ 、 nǐ bèi dào de shì 、 bì zé bèi nǐ . yóu cǐ kě zhī kě jiàn nǐ lí qì yē hé huá nǐ de shén 、 bù cún jìng wèi wǒ de xīn 、 nǎi wéi è shì 、 wéi kǔ shì 、 zhè shì zhǔ wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。
19 ซึ่งเจ้าทอดทิ้งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ซึ่งความยำเกรงเรามิได้อยู่ในตัวเจ้าเลย" องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ
19 suengchaothotthingphrayehowaphrachaokhongchao suengkhwamyamkrengraomidaiayunaituachaoloei ongphraphupenchaophrachaochomyothatratdangnilae
20 For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman
20 我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说,我必不事奉耶和华。因为你在 各高冈上,各青翠树下屈身行淫。
20 我在古时折断你的轭,解开你的绳索。你说,我必不事奉耶和华。因为你在 各高冈上,各青翠树下屈身行淫。
20 wǒ zài gǔ shí zhé duàn nǐ de è 、 jiě kāi nǐ de shéng suǒ 、 nǐ shuō 、 wǒ bì bù shì fèng yē hé huá . yīn wéi nǐ zài gè gāo gāng shàng 、 gè qīng cuì shù xià 、 qū shēn xíng yín 。〔 huò zuò wǒ zài gǔ shí zhé duàn nǐ de è jiě kāi nǐ de shéng suǒ nǐ jiù shuō wǒ bì bù shì fèng bié shén shuí zhī nǐ zài gè gāo gāng shàng gè qīng cuì shù xià réng qū shēn xíng yín〕
20 เจ้าได้โน้มตัวลงเล่นชู้บนเนินเขาสูงทุกแห่งและใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น
20 chaodainomtualonglenchubonnoenkhaosungthukhaenglaetaitonmaikhiaosotthukton
21 But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine?
21 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子。你怎麽向我变为外邦葡萄树 的坏枝子呢。
21 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子。你怎麽向我变为外邦葡萄树 的坏枝子呢。
21 rán ér wǒ zāi nǐ shì shàng děng de pú táo shù 、 quán rán shì zhēn zhǒng zi . nǐ zěn me xiàng wǒ biàn wéi wài bāng pú táo shù de huài zhī zi ne .
21 แต่เราได้ปลูกเจ้าไว้เป็นเถาองุ่นอย่างดี เป็นพันธุ์แท้ทั้งนั้น แล้วทำไมเจ้าเสื่อมทรามลงจนกลายเป็นเถาแปลกไปได้"
21 taeraodaiplukchaowaipenthaoangunayangdi penphanthaethangnan laeothammaichaosueamtharamlongchonklaipenthaoplaekpaidai
22 For even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God.
22 你虽用硷,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华 说的。
22 你虽用硷,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华 说的。
22 nǐ suī yòng jiǎn 、 duō yòng féi zào xǐ zhuó 、 nǐ zuì niè de hén jì 、 réng rán zài wǒ miàn qián xiǎn chū . zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
22 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า "ถึงแม้ว่าเจ้าชำระตัวด้วยน้ำด่าง และใช้สบู่มาก แต่รอยเปื้อนความชั่วช้าของเจ้าก็ยังปรากฏอยู่ต่อหน้าเรา
22 ongphraphupenchaophrachaotratwa thuengmaewachaochamratuaduainamdang laechaisabumak taeroipueankhwamchuachakhongchaoก็yangprakotayutonarao
23 How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;
23 你怎能说,我没有玷污,没有随从众巴力。你看你谷中的路,就知道你所行 的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
23 你怎能说,我没有玷污,没有随从众巴力。你看你谷中的路,就知道你所行 的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
23 nǐ zěn néng shuō 、 wǒ méi yǒu diàn wū 、 méi yǒu suí cóng zhòng bā lì . nǐ kàn nǐ gǔ zhōng de lù 、 jiù zhī dào nǐ suǒ xíng de rú hé . nǐ shì kuài xíng de dú fēng tuó 、 kuáng bēn luàn zǒu.
23 เจ้าเหมือนอูฐสาวคะนองที่เดินข้ามไปข้ามมา
23 chaomueanutsaokhanongthidoenkhampaikhamma
24 An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.
24 你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风。起性的时候谁能使它转去呢。凡寻 梢它的必不致疲乏。在它的月分必能寻见。
24 你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风。起性的时候谁能使它转去呢。凡寻 梢它的必不致疲乏。在它的月分必能寻见。
24 nǐ shì yě lǘ guàn zài kuàng yě 、 yù xīn fā dòng jiù xī fēng . qǐ xìng de shí hòu 、 shuí néng shǐ tā zhuǎn qù ne . fán xún zhǎo tā de 、 bì bù zhì pí fá . zài tā de yuè fēn 、 bì néng xún jiàn。
24 เมื่อถึงเดือนที่กำหนดของมันจะพบมันเอง
24 mueathuengdueanthikamnotkhongmanchaphopmaneng
25 Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go.
25 我说,你不要使脚上无鞋,喉咙乾渴。你倒说,这是枉然。我喜爱别神,我 必随从他们。
25 我说,你不要使脚上无鞋,喉咙乾渴。你倒说,这是枉然。我喜爱别神,我 必随从他们。
25 wǒ shuō 、 nǐ bù yào shǐ jiǎo shàng wú xié 、 hóu lóng gān kě 。 nǐ dǎo shuō 、 zhè shì wǎng rán . wǒ xǐ ài bié shén 、 wǒ bì suí cóng tā men 。
25 ระวังอย่าให้เท้าของเจ้าขาดรองเท้า และระวังลำคอของเจ้าให้พ้นจากความกระหาย แต่เจ้ากล่าวว่า `หมดหวังเสียแล้ว เพราะข้าได้รักพระอื่น และข้าจะติดตามไป'
25 rawangayahaithaokhongchaokhatrongthao laerawanglamkhokhongchaohaiphonchakkhwamkrahai taechaoklaowa `motwangsialaeo phrokhadairakphrauen laekhachatittampai'
26 As the thief is shamed when he is taken, so is Israel shamed; they, their kings and their rulers, their priests and their prophets;
26 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王,首领,祭司,先知也都照样 羞愧。
26 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王,首领,祭司,先知也都照样 羞愧。
26 zéi bèi zhuō ná 、 zěn yàng xiū kuì 、 yǐ sè liè jiā 、 hé tā men de jūn wáng 、 shǒu lǐng 、 jì sī 、 xiān zhī 、 yě zhào yàng xiū cán .
26 เมื่อโจรถูกจับมีความละอายฉันใด วงศ์วานของอิสราเอลก็จะละอายฉันนั้น ทั้งตัวเขา กษัตริย์ เจ้านาย ปุโรหิตและผู้พยากรณ์ทั้งหลายของเขา
26 mueachonthukchapmikhwamlaaichandai wongwankhongitraenก็chalaaichannan thangtuakhao kasatri chaonai purohitlaephuphayakrathanglaikhongkhao
27 Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour.
27 他们向木头说,你是我的父。向石头说,你是生我的。他们以背向我,不以 面向我。及至遭遇患难的时候却说,起来拯救我们。
27 他们向木头说,你是我的父。向石头说,你是生我的。他们以背向我,不以 面向我。及至遭遇患难的时候却说,起来拯救我们。
27 tā men xiàng mù tou shuō 、 nǐ shì wǒ de fù 、 xiàng shí tou shuō 、 nǐ shì shēng wǒ de . tā men yǐ bèi xiàng wǒ 、 bù yǐ miàn xiàng wǒ . jí zhì zāo yù huàn nàn de shí hou què shuō 、 qǐ lái zhěng jiù wǒ men。
27 แต่เมื่อถึงเวลาลำบากเขาจะกล่าวว่า `ขอทรงลุกขึ้นช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด'
27 taemueathuengwelalambakkhaochaklaowa `khotharonglukkhuenchuaikhaphraongthanglaihairot'
28 But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah.
28 你为自己作的神在哪里呢。你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧。犹大 阿,你神的数目与你城的数目相等。
28 你为自己作的神在哪里呢。你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧。犹大 阿,你神的数目与你城的数目相等。
28 nǐ wéi zì jǐ zuò de shén zài nà lǐ ne . nǐ zāo yù huàn nàn de shí hou 、 jiào tā men qǐ lái zhěng jiù nǐ bà 。 yóu dà ā 、 nǐ shén de shù mù 、 yǔ nǐ chéng de shù mù xiāng děng。
28 เจ้ามีหัวเมืองมากเท่าใด เจ้าก็มีพระมากเท่านั้น"
28 chaomihuamueangmakthaodai chaoก็miphramakthaonan
29 Why will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord.
29 耶和华说,你们为何与我争辩呢。你们都违背了我。
29 耶和华说,你们为何与我争辩呢。你们都违背了我。
29 yē hé huá shuō 、 nǐ men wèi hé yǔ wǒ zhēng biàn ne . nǐ men dōu wéi bèi le wǒ。
29 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "เจ้าทั้งหลายจะมาร้องทุกข์เรื่องเราทำไม เจ้าได้ละเมิดต่อเราหมดทุกคนแล้ว
29 phrayehowatratwa chaothanglaichamarongthukrueangraothammai chaodailamoettoraomotthukkhonlaeo
30 I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
30 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知 ,好像残害的狮子。
30 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知 ,好像残害的狮子。
30 wǒ zé dǎ nǐ men de ér nǚ 、 shì tú rán de . tā men bù shòu chéng zhì . nǐ men zì jǐ de dāo 、 tūn miè nǐ men de xiān zhī 、 hǎo xiàng cán hài de shī zi。
30 เราได้โบยตีลูกหลานของเจ้าเสียเปล่า เขาทั้งหลายก็ไม่ดีขึ้น ดาบของเจ้าเองได้กลืนผู้พยากรณ์ของเจ้า เหมือนอย่างสิงโตที่ทำลาย
30 raodaiboitiluklankhongchaosiaplao khaothanglaiก็maidikhuen dapkhongchaoengdaikluenphuphayakrakhongchao mueanayangsingtothithamlai
31 O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?
31 这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢。或作幽暗 之地呢。我的百姓为何说,我们脱离约束,再不归向你了。
31 这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢。或作幽暗 之地呢。我的百姓为何说,我们脱离约束,再不归向你了。
31 zhè shì dài de rén nǎ 、 nǐ men yào kàn míng yē hé huá de huà 。 wǒ qǐ xiàng yǐ sè liè zuò kuàng yě ne . huò zuò yōu àn zhī de ne . wǒ de bǎi xìng wèi hé shuō 、 wǒ men tuō lí yuē shù 、 zài bù guī xiàng nǐ le。
31 ทำไมประชาชนของเราจึงกล่าวว่า `ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเจ้านาย ข้าพระองค์จะไม่มาหาพระองค์อีก'
31 thammaiprachachonkhongraochuengklaowa `khaphraongthanglaipenchaonai khaphraongchamaimahaphraongik'
32 Is it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days.
32 处女岂能忘记她的妆饰呢。新妇岂能忘记她的美衣呢。我的百姓却忘记了我 无数的日子。
32 处女岂能忘记她的妆饰呢。新妇岂能忘记她的美衣呢。我的百姓却忘记了我 无数的日子。
32 chǔ nǚ qǐ néng wàng jì tā de zhuāng shì ne 、 xīn fù qǐ néng wàng jì tā de měi yī ne . wǒ de bǎi xìng 、 què wàng jì le wǒ wú shù de rì zi 。
32 สาวพรหมจารีจะลืมอาภรณ์ของเธอได้หรือ เจ้าสาวจะลืมเครื่องพันกายของตนได้หรือ แต่ประชาชนของเราได้ลืมเรา เป็นเวลากี่วันก็นับไม่ไหวแล้ว
32 saophonhomcharichaluemaphonkhongthoedairue chaosaochaluemkhrueangphankaikhongtondairue taeprachachonkhongraodailuemrao penwelakiwanก็napmaiwailaeo
33 With what care are your ways ordered when you are looking for love! so ... your ways.
33 你怎麽修饰你的道路要求爱情呢。就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
33 你怎麽修饰你的道路要求爱情呢。就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
33 nǐ zěn me xiū shì nǐ de dào lù 、 yāo qiú ài qíng ne . jiù shì è liè de fù rén 、 nǐ yě jiào tā men xíng nǐ de lù。
33 ทำไมเจ้านำวิถีของเจ้าไปหาความรักอย่างแนบเนียน ฉะนั้นเจ้าจึงสอนทางของเจ้าให้คนชั่วด้วย
33 thammaichaonamwithikhongchaopaihakhwamrakayangnaepnian chananchaochuengsonthangkhongchaohaikhonchuaduai
34 And in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: ...
34 并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因 这一切的事。
34 并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因 这一切的事。
34 bìng qiě nǐ de yī jīn shàng yǒu wú gū qióng rén de xiě . nǐ shā tā men 、 bìng bú shì yù jiàn tā men wā kū lóng 、 nǎi shì yīn zhè yì qiē de shì 。
34 ที่ชายเสื้อของเจ้าจะเห็นโลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดด้วย เรามิได้พบโดยการสืบหาอย่างลึกลับ แต่โดยเรื่องต่างๆเหล่านี้
34 thichaisueakhongchaochahenlohitkhongkhonchonthiraikhwamphitduai raomidaiphopdoikansuephaayanglueklap taedoirueangtanglaoni
35 And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong.
35 你还说,我无辜。耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必审问你。因你自 说,我没有犯罪。
35 你还说,我无辜。耶和华的怒气必定向我消了。看哪,我必审问你。因你自 说,我没有犯罪。
35 nǐ hái shuō 、 wǒ wú gū . yē hé huá de nù qì 、 bì dìng xiàng wǒ xiāo le . kàn nǎ 、 wǒ bì shěn wèn nǐ 、 yīn nǐ zì shuō 、 wǒ méi yǒu fàn zuì。
35 `ข้าพเจ้ามิได้กระทำบาป'
35 `khapchaomidaikrathambap'
36 Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria.
36 你为何东跑西奔要更换你的路呢。你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样 。
36 你为何东跑西奔要更换你的路呢。你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样 。
36 nǐ wéi hé dōng pǎo xī bēn 、 yào gèng huàn nǐ de lù ne . nǐ bì yīn āi jí méng xiū 、 xiàng cóng qián yīn yà shù méng xiū yì yàng 。
36 ทำไมเจ้าท่องเที่ยวไปๆมาๆอย่างเบาความเช่นนั้น โดยเปลี่ยนเส้นทางของเจ้าอยู่เสมอนะ อียิปต์จะกระทำให้เจ้าได้อาย เหมือนอัสซีเรียได้กระทำให้เจ้าได้อายมาแล้วนั้น
36 thammaichaothongthiaopaimaayangbaokhwamchennan doipliansenthangkhongchaoayusemona iyipchakrathamhaichaodaiai mueanatsiriadaikrathamhaichaodaiaimalaeonan
37 Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.