Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Isaiah 47

1 Give ear to this, O family of Jacob, you who are named by the name of Israel, and have come out of the body of Judah; who take oaths by the name of the Lord, and make use of the name of the God of Israel, but not truly and not in good faith.

1 雅各家,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言。你们指着耶和华 的名起誓,题说以色列的神,却不凭诚实,不凭公义。

1 雅各家,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言。你们指着耶和华 的名起誓,题说以色列的神,却不凭诚实,不凭公义。

1 yǎ gè bù jiā 、 chēng wéi yǐ sè liè míng xià 、 cóng yóu dà shuǐ yuán chū lái de 、 dāng tīng wǒ yán . nǐ men zhǐ zhe yē hé huá de míng qǐ shì 、 tí shuō yǐ sè liè de shén 、 què bù píng chéng shí 、 bù píng gōng yì。

1 และกล่าวถึงพระเจ้าของอิสราเอล แต่มิใช่ด้วยสัจจะและความชอบธรรม
1 laeklaothuengphrachaokhongitraen taemichaiduaisatchalaekhwamchoptham

2 For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name.

2 (他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的神

2 (他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的神

2 ( tā men zì chēng wéi shèng chéng de rén 、 suǒ yǐ kào de shì míng wéi wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén 。)

2 เพราะเขาขนานนามของเขาเองตามนครบริสุทธิ์ และพึ่งอาศัยพระเจ้าของอิสราเอล พระนามของพระองค์ว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธา
2 phrokhaokhanannamkhongkhaoengtamnakhonborisut laephuengasaiphrachaokhongitraen phranamkhongphraongwaphrayehowachomyotha

3 I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about.

3 主说,早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然 行作,事便成就。

3 主说,早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的,我忽然 行作,事便成就。

3 zhǔ shuō 、 zǎo xiān de shì wǒ cóng gǔ shí shuō míng 、 yǐ jīng chū le wǒ de kǒu 、 yě shì wǒ suǒ zhǐ shì de 、 wǒ hū rán xíng zuò 、 shì biàn chéng jiù。

3 "สิ่งล่วงแล้วเราได้แจ้งให้ทราบแต่เก่าก่อน เออ มันไปจากปากของเรา และเราได้เล่าให้ฟังทั่วแล้ว ในทันใดนั้นเราก็ได้กระทำและก็เป็นไปตามนั้น
3 singluanglaeoraodaichaenghaitharaptaekaokon oe manpaichakpakkhongrao laeraodailaohaifangthualaeo naithandainanraoก็daikrathamlaeก็penpaitamnan

4 Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass;

4 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的,

4 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的,

4 yīn wèi wǒ sù lái zhī dào nǐ shì wán gěng de 、 nǐ de jǐng xiàng shì tiě de 、 nǐ de é shì tóng de、

4 เพราะเรารู้อยู่ว่าเจ้าดื้อด้านและคอของเจ้าก็คือเอ็นเหล็ก และหน้าผากของเจ้าเป็นทองสัมฤทธิ์
4 phroraoruayuwachaoduedanlaekhokhongchaoก็khueenlek laenaphakkhongchaopenthongsamrit

5 For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about.

5 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说,这些事是我 的偶像所行的,是我雕刻的偶像,和我铸造的偶像所命定的。

5 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说,这些事是我 的偶像所行的,是我雕刻的偶像,和我铸造的偶像所命定的。

5 suǒ yǐ wǒ cóng gǔ shí jiāng zhè shì gěi nǐ shuō míng 、 zài wèi chéng yǐ xiān zhǐ shì nǐ 、 miǎn de nǐ shuō 、 zhè xiē shì shì wǒ de ǒu xiàng suǒ xíng de 、 shì wǒ diāo kè de ǒu xiàng 、 hé wǒ zhù zào de ǒu xiàng suǒ mìng dìng de。

5 รูปเคารพสลักและรูปเคารพหล่อของข้าบัญชามันมา'
5 rupkhaoropsalaklaerupkhaoroplokhongkhabanchamanma'

6 All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.

6 你已经听见,现在要看见这一切,你不说明麽,从今以后,我将新事就是你 所不知道的隐密事,指示你。

6 你已经听见,现在要看见这一切,你不说明麽,从今以后,我将新事就是你 所不知道的隐密事,指示你。

6 nǐ yǐ jīng tīng jiàn 、 xiàn zài yào kàn jiàn zhè yí qiè 、 nǐ bù shuō míng me 、 cóng jīn yǐ hòu 、 wǒ jiāng xīn shì jiù shì nǐ suǒ bù zhī dào de yǐn mì shì 、 zhǐ shì nǐ。

6 เจ้าได้ยินแล้ว จงคอยดูสิ่งทั้งปวงนี้ และเจ้าจะไม่แจ้งให้ทราบหรือ ตั้งแต่เวลานี้ไปเราเล่าสิ่งใหม่ให้เจ้าฟัง เป็นสิ่งที่ปิดซ่อนไว้ซึ่งเจ้าไม่รู้
6 chaodaiyinlaeo chongkhoidusingthangpuangni laechaochamaichaenghaitharaprue tangtaewelanipairaolaosingmaihaichaofang pensingthipitsonwaisuengchaomairu

7 They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.

7 这事是现今造的,并非从古就有,在今日以先,你也未曾听见,免得你说, 这事我早已知道了。

7 这事是现今造的,并非从古就有,在今日以先,你也未曾听见,免得你说, 这事我早已知道了。

7 zhè shì shì xiàn jīn zào de 、 bìng fēi cóng gǔ jiù yǒu 、 zài jīn rì yǐ xiān 、 nǐ yě wèi céng tīng jiàn 、 miǎn de nǐ shuō 、 zhè shì wǒ zǎo yǐ zhī dào le。

7 เป็นสิ่งที่สร้างขึ้นใหม่ ไม่ใช่ตั้งแต่เก่าก่อน ก่อนวันนี้เจ้าไม่เคยได้ยินถึง เกรงเจ้าจะพูดว่า `ดูเถิด เรารู้แล้ว'
7 pensingthisarangkhuenmai maichaitangtaekaokon konwannichaomaikhoeidaiyinthueng krengchaochaphutwa `duthoet raorulaeo'

8 Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days.

8 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈 ,你自从出胎以来,便称为悖逆的。

8 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈 ,你自从出胎以来,便称为悖逆的。

8 nǐ wèi céng tīng jiàn 、 wèi céng zhī dào 、 nǐ de ěr duo cóng lái wèi céng kāi tōng . wǒ yuán zhī dào nǐ xíng shì jí qí guǐ zhà 、 nǐ zì cóng chū tāi yǐ lái 、 biàn chēng wéi bèi nì de。

8 ตั้งแต่กำเนิดเขาเรียกเจ้าว่า ผู้ละเมิด
8 tangtaekamnoetkhaoriakchaowa phulamoet

9 Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off.

9 我为我的名,暂且忍怒,为我的颂赞,向你容忍,不将你剪除。

9 我为我的名,暂且忍怒,为我的颂赞,向你容忍,不将你剪除。

9 wǒ wéi wǒ de míng 、 zàn qiě rěn nù 、 wèi wǒ de sòng zàn 、 xiàng nǐ róng rěn 、 bù jiāng nǐ jiǎn chú。

9 เพราะเห็นแก่นามของเรา เราจะหน่วงเหนี่ยวความกริ้วของเราไว้ เพราะเห็นแก่ความสรรเสริญของเรา เราจะระงับไว้เพื่อเจ้า เพื่อเราจะมิได้ตัดเจ้าออกไปเสีย
9 phrohenkaenamkhongrao raochanuangniaokhwamkriokhongraowai phrohenkaekhwamsanserinkhongrao raocharangapwaiphueachao phuearaochamidaitatchaookpaisia

10 See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble.

10 我熬链你,却不像熬链银子。你在苦难的炉中,我拣选你。

10 我熬链你,却不像熬链银子。你在苦难的炉中,我拣选你。

10 wǒ áo liàn nǐ 、 què bú xiàng áo liàn yín zi . nǐ zài kǔ nàn de lú zhōng 、 wǒ jiǎn xuǎn nǐ。

10 ดูเถิด เราได้ถลุงเจ้าแล้ว แต่ไม่ใช่ด้วยเงิน เราได้เลือกสรรเจ้าในเตาของความทุกข์ใจ
10 duthoet raodaithalungchaolaeo taemaichaiduaingoen raodailueaksanchaonaitaokhongkhwamthukchai

11 For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.

11 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎,我必不将我的荣耀归给 假神。

11 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎,我必不将我的荣耀归给 假神。

11 wǒ wéi zì jǐ de yuán gù bì xíng zhè shì 、 wǒ yān néng shǐ wǒ de míng bèi xiè dú 、 wǒ bì bù jiāng wǒ de róng yào guī gěi jiǎ shén 。

11 เราจะกระทำเช่นนั้นเพราะเห็นแก่เราเอง เพราะเห็นแก่เราเอง เพราะว่านามของเราจะถูกเหยียดหยามอย่างไรได้ สง่าราศีของเรา เราจะไม่ให้ใครอื่น
11 raochakrathamchennanphrohenkaeraoeng phrohenkaeraoeng phrowanamkhongraochathukyiatyamayangraidai sangarasikhongrao raochamaihaikhraiuen

12 Give ear to me, Jacob, and Israel, my loved one; I am he, I am the first and I am the last.

12 雅各,我所选召的以色列阿,当听我言。我是耶和华,我是首先的,也是末 后的。

12 雅各,我所选召的以色列阿,当听我言。我是耶和华,我是首先的,也是末 后的。

12 yǎ gè bù 、 wǒ suǒ xuǎn zhào de yǐ sè liè ā 、 dāng tīng wǒ yán . wǒ shì yē hé huá 、 wǒ shì shǒu xiān de 、 yě shì mò hòu de 。

12 ฟังเราซิ โอ ยาโคบเอ๋ย และอิสราเอล ผู้ซึ่งเราเรียก เราคือพระองค์ทีเดียว เราเป็นต้นและเราเป็นปลายด้วย
12 fangraosi o yakhobaoei laeitraen phusuengraoriak raokhuephraongthidiao raopentonlaeraopenplaiduai

13 Yes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places.

13 我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。

13 我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。

13 wǒ shǒu lì le de de gēn jī 、 wǒ yòu shǒu pū zhāng zhū tiān 、 wǒ yī zhāo hu biàn dōu lì zhù。

13 เออ มือของเราได้วางรากฐานแผ่นดินโลก และมือขวาของเราได้กางฟ้าสวรรค์ออก เมื่อเราเรียกมัน มันก็ออกมาอยู่ด้วยกัน
13 oe muekhongraodaiwangrakthanphaendinlok laemuekhwakhongraodaikangfasuanraok muearaoriakman manก็okmaayuduaikan

14 Come together, all of you, and give ear; who among you has given news of these things? the Lord's loved one will do his pleasure with Babylon, and with the seed of the Chaldaeans.

14 你们都当聚集而听,他们(或作偶像)内中谁说过这些事。耶和华所爱的人 ,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 你们都当聚集而听,他们(或作偶像)内中谁说过这些事。耶和华所爱的人 ,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 nǐ men dōu dāng jù jí ér tīng . tā men 〔 huò zuò ǒu xiàng 〕 nèi zhōng shuí shuō guò zhè xiē shì 。 yē hé huá suǒ ài de rén 、 bì xiàng bā bǐ lún xíng tā suǒ xǐ yuè de shì 、 tā de bǎng bì yě yào jiā zài jiā lè dǐ rén shēn shàng。

14 และพระกรของพระองค์จะต่อสู้กับชาวเคลเดีย
14 laephrakonkhongphraongchatosukapchaokhledia

15 I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings.

15 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。

15 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。

15 wéi yǒu wǒ céng shuō guò 、 wǒ yòu xuǎn zhào tā 、 lǐng tā lái 、 tā de dào lù jiù bì hēng tōng。

15 เรา นี่เราเองได้พูด เออ เราได้เรียกท่าน เราได้นำท่านมา และท่านจะจำเริญในทางของท่าน
15 rao niraoengdaiphut oe raodairiakthan raodainamthanma laethanchachamroennaithangkhongthan

16 Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit.

16 你们要就近我来听这话。我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就 在那里。现在主耶和华差遣我和他的灵来。(或作耶和华和他的灵差遣我来 )

16 你们要就近我来听这话。我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就 在那里。现在主耶和华差遣我和他的灵来。(或作耶和华和他的灵差遣我来 )

16 nǐ men yào jiù jìn wǒ lái tīng zhè huà . wǒ cóng qǐ tóu bìng wèi céng zài yǐn mì chù shuō huà 、 zì cóng yǒu zhè shì 、 wǒ jiù zài nà lǐ . xiàn zài zhǔ yē hé huá chāi qiǎn wǒ hé tā de líng lái 。〔 huò zuò yē hé huá hé tā de líng chāi qiǎn wǒ lái 〕。

16 องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าและพระวิญญาณของพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามา
16 ongphraphupenchaophrachaolaephrawinyankhongphraongdaitharongchaikhapchaoma

17 The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go.

17 耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说,我是耶和华你的神,教训你使你 得益处,引导你所当行的路。

17 耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说,我是耶和华你的神,教训你使你 得益处,引导你所当行的路。

17 yē hé huá nǐ de jiù shú zhǔ 、 yǐ sè liè de shèng zhě rú cǐ shuō 、 wǒ shì yē hé huá nǐ de shén 、 jiào xun nǐ shǐ nǐ dé yì chù 、 yǐn dǎo nǐ suǒ dāng háng de lù。

17 ผู้นำเจ้าในทางที่ควรเจ้าจะไป
17 phunamchaonaithangthikhuanchaochapai

18 If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea:

18 甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。

18 甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。

18 shèn yuàn nǐ sù lái tīng cóng wǒ de mìng lìng 、 nǐ de píng ān jiù rú hé shuǐ 、 nǐ de gōng yì jiù rú hǎi làng。

18 โอ ถ้าเจ้าได้เชื่อฟังบัญญัติของเราแล้ว ความสุขสมบูรณ์ของเจ้าจะเป็นเหมือนแม่น้ำ และความชอบธรรมของเจ้าจะเป็นเหมือนคลื่นทะเล
18 o thachaodaichueafangbanyatkhongraolaeo khwamsuksombunkhongchaochapenmueanmaenam laekhwamchopthamkhongchaochapenmueankhluenthale

19 Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.

19 你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不 剪除,也不灭绝。

19 你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不 剪除,也不灭绝。

19 nǐ de hòu yì yě bì duō rú hǎi shā 、 nǐ fù zhōng suǒ shēng de yě bì duō rú shā lì . tā de míng zài wǒ miàn qián bì bù jiǎn chú 、 yě bù miè jué。

19 เชื้อสายของเจ้าจะเป็นเหมือนทรายเช่นกัน และลูกหลานจากบั้นเอวของเจ้าเหมือนเม็ดทราย ชื่อของเขาจะไม่ถูกตัดออกเลย หรือถูกทำลายเสียจากหน้าเรา"
19 chueasaikhongchaochapenmueantharaichenkan laeluklanchakbaneokhongchaomueanmettharai chuekhongkhaochamaithuktatokloei ruethukthamlaisiachaknarao

20 Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob.

20 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说,耶和华救 赎了他的仆人雅各,你们要将这事宣扬到地极。

20 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说,耶和华救 赎了他的仆人雅各,你们要将这事宣扬到地极。

20 nǐ men yào cóng bā bǐ lún chū lái 、 cóng jiā lè dǐ rén zhōng táo tuō 、 yǐ huān hū de shēng yīn chuán yáng shuō 、 yē hé huá jiù shú le tā de pú rén yǎ gè bù 、 nǐ men yào jiāng zhè shì xuān yáng dào dì jí。

20 "พระเยโฮวาห์ทรงไถ่ยาโคบผู้รับใช้ของพระองค์แล้ว"
20 phrayehowatharongthaiyakhobaphurapchaikhongphraonglaeo

21 They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.

21 耶和华引导他们,经过沙漠,他们并不乾渴,他为他们使水从磐石而流,分 裂磐石水就涌出。

21 耶和华引导他们,经过沙漠,他们并不乾渴,他为他们使水从磐石而流,分 裂磐石水就涌出。

21 yē hé huá yǐn dǎo tā men jīng guò shā mò 、 tā men bìng bù gān kě 、 tā wèi tā men shǐ shuǐ cóng pán shí ér liú 、 fēn liè pán shí shuǐ jiù yǒng chū 。

21 เมื่อพระองค์ทรงนำเขาทั้งหลายไปทางทะเลทราย เขาก็มิได้กระหาย พระองค์ทรงกระทำให้น้ำไหลจากศิลาเพื่อเขา พระองค์ทรงผ่าหินและน้ำก็ทะลักออกมา
21 mueaphraongtharongnamkhaothanglaipaithangthaletharai khaoก็midaikrahai phraongtharongkrathamhainamlaichaksilaphueakhao phraongtharongphahinlaenamก็thalakokma

22 There is no peace, says the Lord, for the evil-doers.

22 耶和华说,恶人必不得平安。

22 耶和华说,恶人必不得平安。

22 yē hé huá shuō 、 è rén bì bù dé píng ān 。 yǐ sài yà shū

22 พระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ไม่มีสันติสุขแก่คนชั่ว"
22 phrayehowatratwa maimisantisukkaekhonchua
Isaiah 49