Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Song of Solomon 1

1 I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.

1 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。

1 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。

1 wǒ shì shā lún de méi guī huā 、 〔 huò zuò shuǐ xiān huā 〕 shì gǔ zhōng de bǎi hé huā。

1 ดิฉันเหมือนดอกกุหลาบในทุ่งชาโรน เหมือนดอกบัวในหุบเขา
1 dichanmueandokkulapnaithungcharoน mueandokbuanaihupkhao

2 As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.

2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。

2 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。

2 wǒ de jiā ǒu zài nǚ zǐ zhōng 、 hǎo xiàng bǎi hé huā zài jīng jí nèi。

2 ดอกบัวท่ามกลางต้นหนามนั้นอย่างไร ที่รักของฉันก็อยู่เด่นในท่ามกลางสาวอื่นๆ
2 dokbuathamklangtonnamnanayangrai thirakkhongchanก็ayudennaithamklangsaouen

3 As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.

3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他 果子的滋味,觉得甘甜。

3 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他 果子的滋味,觉得甘甜。

3 wǒ de liáng rén zài nán zǐ zhōng 、 rú tóng píng guǒ shù zài shù lín zhōng 。 wǒ huān huān xǐ xǐ zuò zài tā de yīn xià 、 cháng tā guǒ zi de zī wèi jué de gān tián。

3 ดิฉันได้นั่งอยู่ใต้ร่มของเขาด้วยความยินดีเป็นอันมาก และผลของเขาดิฉันได้ลิ้มรสหวาน
3 dichandainangayutairomkhongkhaoduaikhwamyindipenanmak laephonkhongkhaodichandailimrotwan

4 He took me to the house of wine, and his flag over me was love.

4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。

4 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。

4 tā dài wǒ rù yán yàn suǒ 、 yǐ ài wéi qí zài wǒ yǐ shàng。

4 เขาได้พาดิฉันให้เข้าในเรือนสำหรับงานเลี้ยง และธงสำคัญของเขาซึ่งห้อยอยู่เหนือดิฉันนั้นคือความรัก
4 khaodaiphadichanhaikhaonairueansamrapnganliang laethongsamkhankhongkhaosuenghoiayunueadichannankhuekhwamrak

5 Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.

5 求你们给我葡萄乾增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。

5 求你们给我葡萄乾增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。

5 qiú nǐ men gěi wǒ pú táo gān zēng bǔ wǒ lì 、 gěi wǒ píng guǒ chàng kuài wǒ xīn . yīn wǒ sī ài chéng bìng 。

5 จงชูกำลังของดิฉันด้วยขนมองุ่นแห้ง ขอทำให้ดิฉันชื่นใจด้วยผลแอบเปิ้ล เพราะดิฉันป่วยเป็นโรครัก
5 chongchukamlangkhongdichanduaikhonmongunhaeng khothamhaidichanchuenchaiduaiphonaeppoen phrodichanpuaipenrokrak

6 His left hand is under my head, and his right hand is round about me.

6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。

6 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。

6 tā de zuǒ shǒu zài wǒ tóu xià 、 tā de yòu shǒu jiāng wǒ bào zhù。

6 มือซ้ายของเขาช้อนใต้ศีรษะของดิฉันไว้ และมือขวาของเขาสอดกอดดิฉันไว้
6 muesaikhongkhaochontaisinsakhongdichanwai laemuekhwakhongkhaosotkotdichanwai

7 I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.

7 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不 要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自 发)。

7 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不 要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自 发)。

7 yē lù sǎ lěng de zhòng nǚ zǐ ā 、 wǒ zhǐ zhe líng yáng 、 huò tián yě de mǔ lù 、 zhǔ fù nǐ men 、 bú yào jīng dòng 、 bú yào jiào xǐng wǒ suǒ qīn ài de 、 děng tā zì jǐ qíng yuàn 。〔 bú yào jiào xǐng yún yún huò zuò bú yào jī dòng ài qíng děng tā zì fā 〕

7 เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว
7 thoethanglaichamairaoruechamaiplukthirakkhongdichanhaituenkratuekhuenchonkwakhaochachuchailaeo

8 The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.

8 听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。

8 听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。

8 tīng ā shì wǒ liáng rén de shēng yīn . kàn nǎ 、 tā cuān shān yuè lǐng ér lái。

8 แน่ะ เสียงที่รักของดิฉัน ดูเถิด เขามาแล้ว กำลังเต้นโลดอยู่บนภูเขา กำลังกระโดดอยู่บนเนินเขา
8 nae siangthirakkhongdichan duthoet khaomalaeo kamlangtenlotayubonphukhao kamlangkradotayubonnoenkhao

9 My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.

9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗 棂往里窥探。

9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗 棂往里窥探。

9 wǒ de liáng rén hǎo xiàng líng yáng 、 huò xiàng xiǎo lù . tā zhàn zài wǒ men qiáng bì hòu 、 cóng chuāng hu wǎng lǐ guān kàn 、 cóng chuāng líng wǎng lǐ kuī tàn 。

9 ที่รักของดิฉันเป็นดุจดังละมั่งหรือดุจดังกวางหนุ่ม ดูเถิด เขากำลังยืนอยู่ที่ข้างหลังกำแพงของเรา เขาชะโงกหน้าต่างเข้ามา เขาสอดมองดูทางตาข่าย
9 thirakkhongdichanpendutdanglamangruedutdangkwangnum duthoet khaokamlangyuenayuthikhanglangkamphaengkhongrao khaochangoknatangkhaoma khaosotmongduthangtakhai

10 My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.

10 我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。

10 我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。

10 wǒ liáng rén duì wǒ shuō 、 wǒ de jiā ǒu 、 wǒ de měi rén 、 qǐ lái 、 yǔ wǒ tóng qù。

10 ที่รักของดิฉันได้เอ่ยปากพูดกับดิฉันว่า "ที่รักของฉันเอ๋ย เธอจงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด
10 thirakkhongdichandaioeipakphutkapdichanwa thirakkhongchanoei thoechonglukkhuenthoe khonsuaingamkhongchanoei chongmathoet

11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;

11 因为冬天已往。雨水止住过去了。

11 因为冬天已往。雨水止住过去了。

11 yīn wéi dōng tiān yǐ wǎng . yǔ shuǐ zhǐ zhù guò qù le。

11 ด้วยว่า ดูเถิด ฤดูหนาวล่วงไปแล้ว และฝนก็วายแล้ว
11 duaiwa duthoet ridunaoluangpailaeo laefonก็wailaeo

12 The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;

12 地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠 的声音在我们境内也听见了。

12 地上百花开放。百鸟呜叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠 的声音在我们境内也听见了。

12 dì shàng bǎi huā kāi fàng . bǎi niǎo míng jiào de shí hou 〔 huò zuò xiū lǐ pú táo shù de shí hou 〕 yǐ jīng lái dào 、 bān jiū de shēng yīn zài wǒ men jìng nèi yě tīng jiàn le.

12 ดอกไม้ต่างๆนานากำลังปรากฏบนพื้นแผ่นดิน เวลาสำหรับวิหคร้องเพลงมาถึงแล้ว และเสียงคูของนกเขาก็ได้ยินอยู่ในแผ่นดินของเรา
12 dokmaitangnanakamlangprakotbonphuenphaendin welasamrapwihokrongphlengmathuenglaeo laesiangkhukhongnokkhaoก็daiyinayunaiphaendinkhongrao

13 The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.

13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来, 与我同去。

13 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来, 与我同去。

13 wú huā guǒ shù de guǒ zi jiàn jiàn chéng shú 、 pú táo shù kāi huā fàng xiāng 。 wǒ de jiā ǒu 、 wǒ de měi rén 、 qǐ lái 、 yǔ wǒ tóng qù 。

13 ต้นมะเดื่อกำลังบ่มผลดิบให้สุก และเถาองุ่นมีดอกบานอยู่มันส่งกลิ่นหอมฟุ้ง ที่รักของฉันเอ๋ย จงลุกขึ้นเถอะ คนสวยงามของฉันเอ๋ย จงมาเถิด
13 tonmadueakamlangbomphondiphaisuk laethaoangunmitokbanayumansongklinhomfung thirakkhongchanoei chonglukkhuenthoe khonsuaingamkhongchanoei chongmathoet

14 O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.

14 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得 听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。

14 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得 听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。

14 wǒ de gē zi ā 、 nǐ zài pán shí xué zhōng 、 zài dǒu yán de yǐn mì chù . qiú nǐ róng wǒ děi jiàn nǐ de miàn mào 、 dé tīng nǐ de shēng yīn . yīn wéi nǐ de shēng yīn róu hé 、 nǐ de miàn mào xiù měi。

14 ด้วยว่าน้ำเสียงของเธอก็หวาน และรูปโฉมของเธอก็งามวิไล
14 duaiwanamsiangkhongthoeก็wan laerupchomkhongthoeก็ngamwilai

15 Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.

15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。

15 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。

15 yào gěi wǒ men qín ná hú li 、 jiù shì huǐ huài pú táo yuán de xiǎo hú li . yīn wéi wǒ men de pú táo zhèng zài kāi huā。

15 จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว"
15 chongchapsunakchingchokmahairao khuesunakchingchoktualekthithamlaisuanangun phrowasuanangunkhongraokamlangmitokcholaeo

16 My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.

16 良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊

16 良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊

16 liáng rén shǔ wǒ 、 wǒ yě shǔ tā . tā zài bǎi hé huā zhōng mù fàng qún yáng。

16 ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกบัว
16 thirakkhongdichanpenkamsitkhongdichan laetuadichanก็penkhongkhao khaokamlangliangfungsatkhongkhaothamklangmudokbua

17 Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.

17 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。

17 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。

17 wǒ de liáng rén nǎ 、 qiú nǐ děng dào tiān qǐ liáng fēng 、 rì yǐng fēi qù de shí hou 、 nǐ yào zhuǎn huí 、 hǎo xiàng líng yáng 、 huò xiàng xiǎo lù zài bǐ tè shān shàng 。 yǎ gē

17 ที่รักของดิฉันจ๋า จนเวลาเย็น และเงาหมดไปแล้ว ขอเธอเป็นดั่งละมั่งหรือกวางหนุ่มที่เทือกเขาเบเธอร์เถิด
17 thirakkhongdichancha chonwelayen laengaomotpailaeo khothoependanglamangruekwangnumthithueakkhaobethoethoet
Song of Solomon 3