Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Ecclesiastes 1

1 I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.

1 我心里说,来吧,我以喜乐试试你,你好享福。谁知道,这也是虚空。

1 我心里说,来吧,我以喜乐试试你,你好享福。谁知道,这也是虚空。

1 wǒ xīn lǐ shuō 、 lái bà 、 wǒ yǐ xǐ lè shì shì nǐ 、 nǐ hǎo xiǎng fú . shuí zhī 、 zhè yě shì xū kōng。

1 ข้าพเจ้ารำพึงในใจว่า "มาเถอะ มาลองสนุกสนานกันดู เอ้า จงสนุกสบายใจไป" แต่ ดูเถิด เรื่องนี้ก็อนิจจังเช่นกัน
1 khapchaoramphuengnaichaiwa mathoe malongsanuksanankandu ao chongsanuksabaichaipai tae duthoet rueangniก็anitchangchenkan

2 Of laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it?

2 我指嬉笑说,这是狂妄。论喜乐说,有何功效呢。

2 我指嬉笑说,这是狂妄。论喜乐说,有何功效呢。

2 wǒ zhǐ xī xiào shuō 、 zhè shì kuáng wàng . lùn xǐ lè shuō 、 yǒu hé gōng xiào ne。

2 ข้าพเจ้าพูดเกี่ยวกับการหัวเราะว่า "บ้าๆบอๆ" และกล่าวถึงความสนุกสนานว่า "มีประโยชน์อะไร"
2 khapchaophutkiaokapkanhuarowa babo laeklaothuengkhwamsanuksananwa miprayotarai

3 I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life.

3 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我。又如何持住 愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。

3 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我。又如何持住 愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。

3 wǒ xīn lǐ chá jiū 、 rú hé yòng jiǔ shǐ wǒ ròu tǐ shū chàng 、 wǒ xīn què réng yǐ zhì néng yǐn dǎo wǒ . yòu rú hé chí zhù yú mèi 、 děng wǒ kàn míng shì rén 、 zài tiān xià yì shēng dāng háng hé shì wéi měi。

3 อะไรจะดีสำหรับให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์กระทำภายใต้ท้องฟ้าตลอดชีวิตของเขา
3 araichadisamraphaibutthanglaikhongmanutkrathamphaitaithongfatlotchiwitkhongkhao

4 I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens.

4 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,

4 我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,

4 wǒ wéi zì jǐ dòng dà gōng chéng 、 jiàn zào fáng wū 、 zāi zhòng pú táo yuán、

4 ข้าพเจ้ากระทำการใหญ่โต ข้าพเจ้าได้สร้างเรือนหลายหลัง และปลูกสวนองุ่นหลายแปลง
4 khapchaokrathamkanyaito khapchaodaisarangrueanlailang laepluksuanangunlaiplaeng

5 I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts.

5 修造园囿,在其中栽种各样果木树,

5 修造园囿,在其中栽种各样果木树,

5 xiū zào yuán yòu 、 zài qí zhōng zāi zhòng gè yàng guǒ mù shù、

5 ข้าพเจ้าทำสวนหย่อนใจและสวนผลไม้หลายแห่ง ปลูกต้นไม้มีผลทุกอย่างไว้ในสวนเหล่านั้น
5 khapchaothamsuanyonchailaesuanphonmailaihaeng pluktonmaimiphonthukayangwainaisuanlaonan

6 I made pools to give water for the woods with their young trees.

6 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。

6 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。

6 wā zào shuǐ chí 、 yòng yǐ jiāo guàn nèn xiǎo de shù mù.

6 ข้าพเจ้าสร้างสระน้ำหลายสระสำหรับตัวเอง เพื่อจะใช้น้ำในสระนั้นรดหมู่ไม้ที่กำลังงอกงาม
6 khapchaosarangsaranamlaisarasamraptuaeng phueachachainamnaisarananrotmumaithikamlangngokngam

7 I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me.

7 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢。又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒 冷众人所有的。

7 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢。又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒 冷众人所有的。

7 wǒ mǎi le pú bì 、 yě yǒu shēng zài jiā zhōng de pú bì . yòu yǒu xǔ duō niú qún yáng qún 、 shèng guò yǐ qián zài yē lù sǎ lěng zhòng rén suǒ yǒu de .

7 ข้าพเจ้าซื้อทาสชายหญิงไว้ มีทาสเกิดขึ้นในบ้าน ข้าพเจ้ายังมีฝูงวัวฝูงแพะแกะเป็นสมบัติมากกว่าของบรรดาคนที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก่อนข้าพเจ้าด้วย
7 khapchaosuethatchaiyingwai mithatkoetkhuennaiban khapchaoyangmifungwuafungphaekaepensombatmakkwakhongbandakhonthiayunaikrungyerusalemkonkhapchaoduai

8 I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides.

8 我又为自己积蓄金银,和君王的财宝,并各省的财宝。又得唱歌的男女,和 世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。

8 我又为自己积蓄金银,和君王的财宝,并各省的财宝。又得唱歌的男女,和 世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。

8 wǒ yòu wéi zì jǐ jī xù jīn yín 、 hé jūn wáng de cái bǎo 、 bìng gè shěng de cái bǎo . yòu děi chàng gē de nán nǚ 、 hé shì rén suǒ xǐ ài de wù 、 bìng xǔ duō de fēi pín。

8 ซึ่งเป็นสิ่งชอบใจบุตรทั้งหลายของมนุษย์
8 suengpensingchopchaibutthanglaikhongmanut

9 And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.

9 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。

9 这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。

9 zhè yàng 、 wǒ jiù rì jiàn chāng shèng 、 shèng guò yǐ qián zài yē lù sǎ lěng de zhòng rén . wǒ de zhì néng réng rán cún liú。

9 ข้าพเจ้าจึงเป็นใหญ่เป็นโตและเพิ่มพูนมากกว่าบรรดาคนที่เคยอยู่มาก่อนข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม และสติปัญญาของข้าพเจ้ายังคงอยู่กับข้าพเจ้าด้วย
9 khapchaochuengpenyaipentolaephoemphunmakkwabandakhonthikhoeiayumakonkhapchaonaiyerusalem laesatipanyakhongkhapchaoyangkhongayukapkhapchaoduai

10 And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward.

10 凡我眼所求的,我没有留下不给他的。我心所乐的,我没有禁止不享受的。 因我的心为我一切所劳碌的快乐。这就是我从劳碌中所得的分。

10 凡我眼所求的,我没有留下不给他的。我心所乐的,我没有禁止不享受的。 因我的心为我一切所劳碌的快乐。这就是我从劳碌中所得的分。

10 fán wǒ yǎn suǒ qiú de 、 wǒ méi yǒu liú xià bù gěi tā de . wǒ xīn suǒ lè de 、 wǒ méi yǒu jìn zhǐ bù xiǎng shòu de . yīn wǒ de xīn wèi wǒ yí qiè suǒ láo lù de kuài lè . zhè jiù shì wǒ cóng láo lù zhōng suǒ dé de fēn。

10 และนี่เป็นส่วนของข้าพเจ้าจากการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า
10 laenipensuankhongkhapchaochakkannganthangsinkhongkhapchao

11 Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun.

11 后来我察看我手所经营的一切事,和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,都是 捕风,在日光之下毫无益处。

11 后来我察看我手所经营的一切事,和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,都是 捕风,在日光之下毫无益处。

11 hòu lái wǒ chá kàn wǒ shǒu suǒ jīng yíng de yí qiè shì 、 hé wǒ láo lù suǒ chéng de gōng . shuí zhī dōu shì xū kōng 、 dōu shì bǔ fēng 、 zài rì guāng zhī xià háo wú yì chù。

11 และไม่มีประโยชน์อะไรภายใต้ดวงอาทิตย์
11 laemaimiprayotaraiphaitaiduangathit

12 And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before.

12 我转念观看智慧,狂妄,和愚昧。在王以后而来的人,还能作什么呢。也不 过行早先所行的就是了。

12 我转念观看智慧,狂妄,和愚昧。在王以后而来的人,还能作什么呢。也不 过行早先所行的就是了。

12 wǒ zhuǎn niàn guān kàn zhì néng 、 kuáng wàng 、 hé yú mèi . zài wáng yǐ hòu ér lái de rén 、 hái néng zuò zuò shèn me ne . yě bú guò xíng zǎo xiān suǒ xíng de jiù shì le。

12 ข้าพเจ้าจึงหันมาพิเคราะห์สติปัญญา ความบ้าบอและความเขลา เพราะคนที่มาภายหลังกษัตริย์จะทำอะไรได้บ้าง เขาก็กระทำสิ่งที่เขากระทำกันมานานแล้วนั้นได้
12 khapchaochuenghanmaphikhrosatipanya khwambabolaekhwamkhlao phrokhonthimaphailangkasatrichathamaraidaibang khaoก็krathamsingthikhaokrathamkanmananlaeonandai

13 Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark.

13 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。

13 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。

13 wǒ biàn kàn chū zhì néng shèng guò yú mèi 、 rú tóng guāng míng shèng guò hēi àn。

13 ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาวิเศษกว่าความเขลา เหมือนความสว่างวิเศษกว่าความมืด
13 khapchaohenwasatipanyawisetkwakhwamkhlao mueankhwamsawangwisetkwakhwammuet

14 The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all.

14 智慧人的眼目光明,(光明原文作在他头上)愚昧人在黑暗里行。我却看明 有一件事,这两等人都必遇见。

14 智慧人的眼目光明,(光明原文作在他头上)愚昧人在黑暗里行。我却看明 有一件事,这两等人都必遇见。

14 zhì néng rén de yǎn mù guāng míng 、 〔 guāng míng yuán wén zuò zài tā tóu shàng 〕、 yú mèi rén zài hēi àn lǐ xíng . wǒ què kàn míng yǒu yì jiàn shì 、 zhè liǎng děng rén dōu bì yù jiàn。

14 คนมีสติปัญญามีตาอยู่ในสมอง แต่คนเขลาเดินในความมืด ถึงกระนั้นข้าพเจ้ายังเห็นว่า เหตุการณ์อย่างเดียวกันเกิดขึ้นแก่เขาทั้งมวล
14 khonmisatipanyamitaayunaisomong taekhonkhlaodoennaikhwammuet thuengkranankhapchaoyanghenwa hetukanayangdiaokankoetkhuenkaekhaothangmuan

15 Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose.

15 我就心里说,愚昧人所遇见的,我也必遇见。我为何更有智慧呢。我心里说 ,这也是虚空。

15 我就心里说,愚昧人所遇见的,我也必遇见。我为何更有智慧呢。我心里说 ,这也是虚空。

15 wǒ jiù xīn lǐ shuō 、 yú mèi rén suǒ yù jiàn de 、 wǒ yě bì yù jiàn . wǒ wèi hé gèng yǒu zhì néng ne . wǒ xīn lǐ shuō 、 zhè yě shì xū kōng 。

15 เรื่องนี้ก็อนิจจังเหมือนกัน
15 rueangniก็anitchangmueankan

16 Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish!

16 智慧人,和愚昧人一样,永远无人记念。因为日后都被忘记。可叹智慧人死 亡,与愚昧人无异。

16 智慧人,和愚昧人一样,永远无人记念。因为日后都被忘记。可叹智慧人死 亡,与愚昧人无异。

16 zhì néng rén 、 hé yú mèi rén yí yàng 、 yǒng yuǎn wú rén jì niàn . yīn wéi rì hòu dōu bèi wàng jì . kě tàn zhì néng rén sǐ wáng 、 yǔ yú mèi rén wú yì。

16 เพราะตลอดไปไม่มีใครระลึกถึงคนมีสติปัญญามากกว่าคนเขลา ด้วยเห็นว่าในอนาคตก็ลืมกันไปหมดแล้ว แล้วคนมีสติปัญญาตายอย่างไร ก็เหมือนคนเขลา
16 phrotlotpaimaimikhrairaluekthuengkhonmisatipanyamakkwakhonkhlao duaihenwanaianakhotก็luemkanpaimotlaeo laeokhonmisatipanyataiayangrai ก็mueankhonkhlao

17 So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind.

17 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼。都是虚空,都是 捕风。

17 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼。都是虚空,都是 捕风。

17 wǒ suǒ yǐ hèn è shēng mìng 、 yīn wéi zài rì guāng zhī xià suǒ xíng de shì wǒ dōu yǐ wéi fán nǎo . dōu shì xū kōng 、 dōu shì bǔ fēng 。

17 ข้าพเจ้าจึงเกลียดชีวิต เพราะว่าการงานที่เขาทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ก่อความสลดใจให้แก่ข้าพเจ้า เพราะสารพัดก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจ
17 khapchaochuengkliatchiwit phrowakannganthikhaothamkanphaitaiduangathitkokhwamsalotchaihaikaekhapchao phrosanphatก็penkhwamwangplaolaekhwamwunwaichai

18 Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits.

18 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌。因为我得来的必留给我以后 的人。

18 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌。因为我得来的必留给我以后 的人。

18 wǒ hèn è yí qiè de láo lù 、 jiù shì wǒ zài rì guāng zhī xià de láo lù 、 yīn wèi wǒ dé lái de bì liú gěi wǒ yǐ hòu de rén 。

18 เออ ข้าพเจ้าเกลียดการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำอยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องละการนั้นไว้ให้แก่คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
18 oe khapchaokliatkannganthangsinkhongkhapchao suengkhapchaotraktramayuphaitaiduangathit phrokhapchaochamtonglakannanwaihaikaekhonthimaphailangkhapchao

19 And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose.

19 那人是智慧,是愚昧,谁能知道。他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光 之下用智慧所得的。这也是虚空。

19 那人是智慧,是愚昧,谁能知道。他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光 之下用智慧所得的。这也是虚空。

19 nà rén shì zhì néng 、 shì yú mèi 、 shuí néng zhī dào . tā jìng yào guǎn lǐ wǒ láo lù suǒ dé de 、 jiù shì wǒ zài rì guāng zhī xià yòng zhì néng suǒ dé de . zhè yě shì xū kōng 。

19 นี่ก็อนิจจังด้วย
19 niก็anitchangduai

20 So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.

20 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。

20 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。

20 gù cǐ 、 wǒ zhuǎn xiǎng wǒ zài rì guāng zhī xià suǒ láo lù de yí qiè gōng zuò 、 xīn biàn jué wàng。

20 ข้าพเจ้าจึงกลับอัดอั้นตันใจนักถึงเรื่องการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำมาภายใต้ดวงอาทิตย์
20 khapchaochuengklapatantanchainakthuengrueangkannganthangsinkhongkhapchao suengkhapchaotraktrammaphaitaiduangathit

21 Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil.

21 因为有人用智慧知识灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也 是虚空,也是大患。

21 因为有人用智慧知识灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也 是虚空,也是大患。

21 yīn wèi yǒu rén yòng zhì néng zhī shi líng qiǎo suǒ láo lù dé lái de 、 què yào liú gěi wèi céng láo lù de rén wéi fēn . zhè yě shì xū kōng 、 yě shì dà huàn。

21 ด้วยว่ามีคนที่ทำงานโดยใช้สติปัญญา ความรู้ และความชำนาญ แต่แล้วก็ละการนั้นให้เป็นส่วนของอีกคนหนึ่งที่หาได้ออกแรงทำเพื่อการนั้นไม่ นี่ก็อนิจจังด้วยและสามานย์ยิ่ง
21 duaiwamikhonthithamngandoichaisatipanya khwamru laekhwamchamnan taelaeoก็lakannanhaipensuankhongikkhonnuengthihadaiokraengthamphueakannanmai niก็anitchangduailaesamanying

22 What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun?

22 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌人得着什么呢。

22 人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌人得着什么呢。

22 rén zài rì guāng zhī xià láo lù lèi xīn 、 zài tā yí qiè de láo lù shàng dé zhe shèn me ne。

22 เพราะว่าเขาได้อะไรจากบรรดาการงานและความเคร่งเครียดในใจที่เขาต้องตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์เล่า
22 phrowakhaodaiaraichakbandakannganlaekhwamkhrengkhriatnaichaithikhaotongtraktramphaitaiduangathitlao

23 All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose.

23 因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦。连夜间心也不安。这也是虚空。

23 因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦。连夜间心也不安。这也是虚空。

23 yīn wéi tā rì rì yōu lǜ tā de láo kǔ chéng wéi chóu fán . lián yè jiān xīn yě bù ān . zhè yě shì xū kōng 。

23 ด้วยว่าวันเวลาทั้งหมดของเขามีแต่ความเจ็บปวด และกิจธุระของเขาก่อความสลดใจ ถึงกลางคืนจิตใจของเขาก็ไม่หยุดพักสงบ นี่ก็อนิจจังด้วย
23 duaiwawanwelathangmotkhongkhaomitaekhwamcheppuat laekitthurakhongkhaokokhwamsalotchai thuengklangkhuenchitchaikhongkhaoก็maiyutphaksangop niก็anitchangduai

24 There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.

24 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福。我看这也是出于神的手。

24 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福。我看这也是出于神的手。

24 rén mò qiáng rú chī hē 、 qiě zài láo lù zhōng xiǎng fú . wǒ kàn zhè yě shì chū yú shén de shǒu 。

24 สำหรับมนุษย์นั้นไม่มีอะไรดีไปกว่ากินและดื่ม กับการให้จิตใจของเขายินดีในผลดีแห่งการงานของเขา นี่แหละข้าพเจ้าเห็นว่าเป็นมาจากพระหัตถ์ของพระเจ้า
24 samrapmanutnanmaimiaraidipaikwakinlaeduem kapkanhaichitchaikhongkhaoyindinaiphondihaengkanngankhongkhao nilaekhapchaohenwapenmachakphrahatkhongphrachao

25 Who may take food or have pleasure without him?

25 论到吃用,享福,谁能胜过我呢。

25 论到吃用,享福,谁能胜过我呢。

25 lùn dào chī yòng 、 xiǎng fú 、 shuí néng shèng guò wǒ ne。

25 ด้วยใครจะกินได้ หรือใครจะมีความชื่นบานได้ มากกว่าข้าพเจ้า
25 duaikhraichakindai ruekhraichamikhwamchuenbandai makkwakhapchao

26 To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind.

26 神喜悦谁,就给谁智慧,知识,和喜乐。惟有罪人,神使他劳苦,叫他将所 收聚的,所堆积的,归给神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。

26 神喜悦谁,就给谁智慧,知识,和喜乐。惟有罪人,神使他劳苦,叫他将所 收聚的,所堆积的,归给神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。

26 shén xǐ yuè shuí 、 jiù gěi shuí zhì néng 、 zhī shi 、 hé xǐ lè . wéi yǒu zuì rén 、 shén shǐ tā láo kǔ 、 jiào tā jiāng suǒ shōu jù de 、 suǒ duī jī de 、 guī gěi shén suǒ xǐ yuè de rén . zhè yě shì xū kōng 、 yě shì bǔ fēng 。 chuán dào shū

26 เพื่อว่าเขาจะได้มอบให้แก่ผู้ที่พอพระทัยต่อพระพักตร์พระเจ้า นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย
26 phueawakhaochadaimophaikaephuthiphophrathaitophraphakphrachao niก็penkhwamwangplaolaekhwamwunwaichaiduai
Ecclesiastes 3