Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Proverbs 31

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

1 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

1 在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。

1 zài yē lù sā lěng zuò wáng 、 dài wéi de ér zi 、 chuán dào zhě de yán yǔ。

1 ถ้อยคำของปัญญาจารย์ ผู้เป็นบุตรชายของดาวิด กษัตริย์ในเยรูซาเล็ม
1 thoikhamkhongpanyachan phupenbutchaikhongdawit kasatrinaiyerusalem

2 All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.

2 传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。

2 传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。

2 chuán dào zhě shuō 、 xū kōng de xū kōng 、 xū kōng de xū kōng . fán shì dōu shì xū kōng 。

2 ปัญญาจารย์กล่าวว่า อนิจจัง อนิจจัง อนิจจัง อนิจจัง สารพัดอนิจจัง
2 panyachanklaowa anitchang anitchang anitchang anitchang sanphatanitchang

3 What is a man profited by all his work which he does under the sun?

3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。

3 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。

3 rén yí qiè de láo lù 、 jiù shì tā zài rì guāng zhī xià de láo lù 、 yǒu shèn me yì chù ne。

3 ที่มนุษย์ทำงานตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์ เขาได้ประโยชน์อะไรจากงานทั้งสิ้นที่เขาทำนั้น
3 thimanutthamngantraktramphaitaiduangathit khaodaiprayotaraichaknganthangsinthikhaothamnan

4 One generation goes and another comes; but the earth is for ever.

4 一代过去,一代又来。地却永远长存。

4 一代过去,一代又来。地却永远长存。

4 yí dài guò qù 、 yí dài yòu lái . de què yǒng yuǎn cháng cún 。

4 ชั่วอายุหนึ่งล่วงไป และอีกชั่วอายุหนึ่งก็มา แต่แผ่นดินโลกคงเดิมอยู่เป็นนิตย์
4 chuaayunuengluangpai laeikchuaayunuengก็ma taephaendinlokkhongdoemayupennit

5 The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.

5 日头出来,日头落下,急归所出之地。

5 日头出来,日头落下,急归所出之地。

5 rì tóu chū lái 、 rì tóu luò xià 、 jí guī suǒ chū zhī dì。

5 ดวงอาทิตย์ขึ้น และดวงอาทิตย์ตก แล้วรีบไปถึงที่ซึ่งขึ้นมานั้น
5 duangathitkhuen laeduangathittok laeorippaithuengthisuengkhuenmanan

6 The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.

6 风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。

6 风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。

6 fēng wǎng nán guā 、 yòu xiàng běi zhuǎn 、 bú zhù de xuán zhuǎn 、 ér qiě fǎn huí zhuǎn háng yuán dào。

6 ลมพัดไปทางใต้ แล้วเวียนกลับไปทางเหนือ ลมพัดเวียนไปเวียนมา แล้วลมพัดกลับตามทางเวียนของมัน
6 lomphatpaithangtai laeowianklappaithangnuea lomphatwianpaiwianma laeolomphatklaptamthangwiankhongman

7 All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.

7 江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。

7 江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。

7 jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ liú 、 hǎi què bù mǎn . jiāng hé cóng hé chù liú 、 réng guī huán hé chù.

7 แม่น้ำทั้งหลายไหลไปสู่ทะเล แต่ทะเลก็ไม่เต็ม แม่น้ำไหลไปสู่ที่ใดก็ไหลไปสู่ที่นั่นอีก
7 maenamthanglailaipaisuthale taethaleก็maitem maenamlaipaisuthidaiก็laipaisuthinanik

8 All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.

8 万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听, 听不足。

8 万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听, 听不足。

8 wàn shì lìng rén yàn fán 〔 huò zuò wàn wù mǎn yǒu kùn fá 〕 rén bù néng shuō jìn . yǎn kàn 、 kàn bù bǎo 、 ěr tīng 、 tīng bù zú 。

8 สารพัดเหนื่อยกันหมด คนใดๆก็พูดไม่ออก นัยน์ตาก็ดูไม่อิ่มหรือหูก็ฟังไม่เต็ม
8 sanphatnueaykanmot khondaiก็phutmaiok naitaก็dumaiimruehuก็fangmaitem

9 That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.

9 已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。

9 已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。

9 yǐ yǒu de shì 、 hòu bì zài yǒu . yǐ xíng de shì 、 hòu bì zài xíng . rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì。

9 สิ่งที่เป็นขึ้นแล้วคือสิ่งที่จะเป็นขึ้นอีก สิ่งที่ทำกันแล้วคือสิ่งที่จะต้องทำกันอีก และไม่มีสิ่งใดใหม่ภายใต้ดวงอาทิตย์
9 singthipenkhuenlaeokhuesingthichapenkhuenik singthithamkanlaeokhuesingthichatongthamkanik laemaimisingdaimaiphaitaiduangathit

10 Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.

10 岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。

10 岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。

10 qǐ yǒu yí jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō 、 zhè shì xīn de . nà zhī 、 zài wǒ men yǐ qián de shì dài 、 zǎo yǐ yǒu le。

10 มีสักสิ่งหนึ่งหรือที่เขาจะพูดได้ว่า "ดูซี สิ่งนี้ใหม่" สิ่งนั้นมีอยู่แล้วในสมัยก่อนเราทั้งหลาย
10 misaksingnuengruethikhaochaphutdaiwa dusi singnimai singnanmiayulaeonaisamaikonraothanglai

11 There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.

11 已过的世代,无人记念,将来的世代,后来的人也不记念。

11 已过的世代,无人记念,将来的世代,后来的人也不记念。

11 yǐ guò de shì dài 、 wú rén jì niàn 、 jiāng lái de shì dài 、 hòu lái de rén yě bù jì niàn。

11 ไม่มีการจดจำถึงสมัยก่อนและจะไม่มีการจดจำสิ่งหลังๆที่จะเกิดมาในท่ามกลางบรรดาผู้ที่มาภายหลัง
11 maimikanchotchamthuengsamaikonlaechamaimikanchotchamsinglangthichakoetmanaithamklangbandaphuthimaphailang

12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

12 我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。

12 wǒ chuán dào zhě zài yē lù sā lěng zuò guò yǐ sè liè de wáng。

12 ข้าพเจ้า ปัญญาจารย์ เคยเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็ม
12 khapchao panyachan khoeipenkasatrinueaitraennaikrungyerusalem

13 And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.

13 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所经练的,是极重 的劳苦。

13 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知神叫世人所经练的,是极重 的劳苦。

13 wǒ zhuān xīn yòng zhì néng xún qiú chá jiū tiān xià suǒ zuò de yí qiè shì 、 nǎi zhī shén jiào shì rén suǒ jīng liàn de 、 shì jí zhòng de láo kǔ 。

13 เป็นเรื่องยากลำบากซึ่งพระเจ้าประทานให้บุตรของมนุษย์ทำกันอยู่นั้น
13 penrueangyaklambaksuengphrachaoprathanhaibutkhongmanutthamkanayunan

14 I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.

14 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。

14 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。

14 wǒ jiàn rì guāng zhī xià suǒ zuò de yí qiè shì 、 dōu shì xū kōng 、 dōu shì bǔ fēng。

14 ข้าพเจ้าเคยเห็นการทั้งปวงซึ่งเขากระทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ และดูเถิด สารพัดก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจ
14 khapchaokhoeihenkanthangpuangsuengkhaokrathamkanphaitaiduangathit laeduthoet sanphatก็penkhwamwangplaolaekhwamwunwaichai

15 That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.

15 弯曲的不能变直,缺少的不能足数。

15 弯曲的不能变直,缺少的不能足数。

15 wān qū de bù néng biàn zhí . quē shǎo de bù néng zú shù。

15 อะไรที่คดจะทำให้ตรงไม่ได้ และอะไรที่ขาดอยู่จะนับให้ครบไม่ได้
15 araithikhotchathamhaitrongmaidai laearaithikhatayuchanaphaikhropmaidai

16 I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.

16 我心里议论,说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人。而且我心 中多经历智慧,和知识的事。

16 我心里议论,说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人。而且我心 中多经历智慧,和知识的事。

16 wǒ xīn lǐ yì lùn 、 shuō 、 wǒ děi le dà zhì néng 、 shèng guò wǒ yǐ qián zài yē lù sǎ lěng de zhòng rén . ér qiě wǒ xīn zhōng duō jīng lì zhì néng 、 hé zhī shi de shì。

16 ใจข้าพเจ้าก็เจนจัดในสติปัญญาและความรู้อย่างยิ่ง"
16 chaikhapchaoก็chenchatnaisatipanyalaekhwamruayangying

17 And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.

17 我又专心察明智慧,狂妄,和愚昧。乃知道也是捕风。

17 我又专心察明智慧,狂妄,和愚昧。乃知道也是捕风。

17 wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhì néng 、 kuáng wàng 、 hé yú mèi . nǎi zhī zhè yě shì bǔ fēng。

17 ข้าพเจ้าก็ตั้งใจรู้สติปัญญา รู้ความบ้าบอ และความเขลา ข้าพเจ้าสังเกตเห็นว่าเรื่องนี้ก็เป็นแต่กินลมกินแล้งด้วย
17 khapchaoก็tangchairusatipanya rukhwambabo laekhwamkhlao khapchaosangkethenwarueangniก็pentaekinlomkinlaengduai

18 Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.

18 因为多有智慧,就多有愁烦。加增知识的,就加增忧伤。

18 因为多有智慧,就多有愁烦。加增知识的,就加增忧伤。

18 yīn wéi duō yǒu zhì néng 、 jiù duō yǒu chóu fán . jiā zēng zhī shí de 、 jiù jiā zēng yōu shāng 。 chuán dào shū

18 เพราะในสติปัญญามากๆก็มีความทุกข์ระทมมาก และบุคคลที่เพิ่มความรู้ก็เพิ่มความเศร้าโศก
18 phronaisatipanyamakก็mikhwamthukrathommak laebukkhonthiphoemkhwamruก็phoemkhwamserasok
Ecclesiastes 2