Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Proverbs 29

1 The words of Agur, the son of Jakeh, from Massa. The man says: I am full of weariness, O God, I am full of weariness; O God, I have come to an end:

1 雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。

1 雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。

1 yǎ jī de ér zi yà gǔ ěr de yán yǔ jiù shì zhēn yán 。 zhè rén duì yǐ tiě hé wū jiǎ shuō、

1 ถ้อยคำของอากูร์ บุตรชายยาเคห์ คือคำพยากรณ์ของเขา ชายคนนั้นพูดกับอิธีเอล กับอิธีเอลและอูคาล ว่า
1 thoikhamkhongaku butchaiyakhe khuekhamphayakrakhongkhao chaikhonnanphutkapithien kapithielalaeukhaล wa

2 For I am more like a beast than any man, I have no power of reasoning like a man:

2 这人对以铁和乌甲说,我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。

2 这人对以铁和乌甲说,我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。

2 wǒ bǐ zhòng rén gèng chǔn bèn 、 yě méi yǒu rén de cōng míng。

2 แท้จริงข้าก็เขลากว่าคนใด ข้าไม่มีความเข้าใจอย่างมนุษย์
2 thaecharingkhaก็khlaokwakhondai khamaimikhwamkhaochaiayangmanut

3 I have not got wisdom by teaching, so that I might have the knowledge of the Holy One.

3 我没有学好智慧。也不认识至圣者。

3 我没有学好智慧。也不认识至圣者。

3 wǒ méi yǒu xué hǎo zhì néng . yě bú rèn shí zhì shèng zhě。

3 ข้าไม่เคยเรียนรู้ปัญญา ทั้งไม่มีความรู้ขององค์ผู้บริสุทธิ์
3 khamaikhoeirianrupanya thangmaimikhwamrukhongongphuborisut

4 Who has gone up to heaven and come down? who has taken the winds in his hands, prisoning the waters in his robe? by whom have all the ends of the earth been fixed? what is his name, and what is his son's name, if you are able to say?

4 谁升天又降下来。谁聚风在掌中。谁包水在衣服里。谁立定地的四极。他名 叫什么。他儿子叫名叫什么。你知道麽。

4 谁升天又降下来。谁聚风在掌中。谁包水在衣服里。谁立定地的四极。他名 叫什么。他儿子叫名叫什么。你知道麽。

4 shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái . shuí jù fēng zài zhǎng wò zhōng . shuí bāo shuǐ zài yī fu lǐ . shuí lì dìng de de sì jí . tā míng jiào shèn me . tā ér zi míng jiào shèn me . nǐ zhī dào me 。

4 นามของผู้นั้นว่ากระไร และนามบุตรชายของผู้นั้นว่ากระไร ถ้าท่านบอกได้
4 namkhongphunanwakrarai laenambutchaikhongphunanwakrarai thathanbokdai

5 Every word of God is tested: he is a breastplate to those who put their faith in him.

5 神的言语,句句都是炼净的,投靠他的,他便作他们的盾牌。

5 神的言语,句句都是炼净的,投靠他的,他便作他们的盾牌。

5 shén de yán yǔ 、 jù jù dōu shì liàn jìng de 、 tóu kào tā de 、 tā biàn zuò tā men de dùn pái。

5 พระวจนะทุกคำของพระเจ้านั้นก็บริสุทธิ์ พระองค์ทรงเป็นโล่แก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์
5 phrawotnathukkhamkhongphrachaonanก็borisut phraongtharongpenlokaebandaphuthiwangchainaiphraong

6 Make no addition to his words, or he will make clear your error, and you will be seen to be false.

6 他的言语,你不可加添。恐怕他责备你,你就显为说谎言的。

6 他的言语,你不可加添。恐怕他责备你,你就显为说谎言的。

6 tā de yán yǔ 、 nǐ bù kě jiā tiān 、 kǒng pà tā zé bèi nǐ 、 nǐ jiù xiǎn wéi shuō huǎng yán de。

6 อย่าเพิ่มอะไรเข้ากับพระวจนะของพระองค์ เกรงว่าพระองค์จะทรงขนาบเจ้า และเขาจะเห็นว่าเจ้าเป็นคนมุสา
6 ayaphoemaraikhaokapphrawotnakhongphraong krengwaphraongchatharongkhanapchao laekhaochahenwachaopenkhonmusa

7 I have made request to you for two things; do not keep them from me before my death:

7 我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我。

7 我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我。

7 wǒ qiú nǐ liǎng jiàn shì 、 zài wǒ wèi sǐ zhī xiān 、 bù yào bu cì gěi wǒ.

7 ข้าพระองค์ขอสองสิ่งจากพระองค์ ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะให้ข้าพระองค์ก่อนข้าพระองค์ตาย
7 khaphraongkhosongsingchakphraong khoayatharongpatisetthichahaikhaphraongkonkhaphraongtai

8 Put far from me all false and foolish things: do not give me great wealth or let me be in need, but give me only enough food:

8 求你使虚假和谎言远离我。使我也不贫穷,也不富足,赐给我需用的饮食。

8 求你使虚假和谎言远离我。使我也不贫穷,也不富足,赐给我需用的饮食。

8 qiú nǐ shǐ xū jiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ . shǐ wǒ yě bù pín qióng 、 yě bù fù zú cì gěi wǒ xū yòng de yǐn shí.

8 ขอให้ความไร้สาระและความมุสาไกลจากข้าพระองค์ ขออย่าประทานความยากจนหรือความมั่งคั่งแก่ข้าพระองค์ ขอเลี้ยงข้าพระองค์ด้วยอาหารที่พอดีแก่ข้าพระองค์
8 khohaikhwamraisaralaekhwammusaklaichakkhaphraong khoayaprathankhwamyakchonruekhwammangkhangkaekhaphraong kholiangkhaphraongduaiahanthiphodikaekhaphraong

9 For fear that if I am full, I may be false to you and say, Who is the Lord? or if I am poor, I may become a thief, using the name of my God wrongly.

9 恐怕我饱足不认你,说,耶和华是谁呢。又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。

9 恐怕我饱足不认你,说,耶和华是谁呢。又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。

9 kǒng pà wǒ bǎo zú bú rèn nǐ 、 shuō 、 yē hé huá shì shuí ne . yòu kǒng pà wǒ pín qióng jiù tōu qiè 、 yǐ zhì xiè dú wǒ shén de míng 。

9 และออกพระนามพระเจ้าของข้าพระองค์อย่างไร้ค่า
9 laeokphranamphrachaokhongkhaphraongayangraikha

10 Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble.

10 你不要向主人谗谤仆人。恐怕他咒诅你,你便算为有罪。

10 你不要向主人谗谤仆人。恐怕他咒诅你,你便算为有罪。

10 nǐ bù yào xiàng zhǔ rén chán bàng pú rén 、 kǒng pà tā zhòu zǔ nǐ 、 nǐ biàn suàn wéi yǒu zuì。

10 อย่ากล่าวหาคนใช้ให้นายของเขาฟัง เกรงว่าเขาจะแช่งเจ้า และเจ้าจะต้องมีความผิด
10 ayaklaohakhonchaihainaikhongkhaofang krengwakhaochachaengchao laechaochatongmikhwamphit

11 There is a generation who put a curse on their father, and do not give a blessing to their mother.

11 有一宗人,(宗原文作代下同)咒诅父亲,不给母亲祝福。

11 有一宗人,(宗原文作代下同)咒诅父亲,不给母亲祝福。

11 yǒu yī zōng rén 、 〔 zōng yuán wén zuò dài xià tóng 〕 zhòu zǔ fù qīn 、 bù gěi mǔ qīn zhù fú。

11 มีคนชั่วอายุหนึ่งที่แช่งบิดาของตน และไม่อวยพรแก่มารดาของตน
11 mikhonchuaayunuengthichaengbidakhongton laemaiuaiphonkaemandakhongton

12 There is a generation who seem to themselves to be free from sin, but are not washed from their unclean ways.

12 有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。

12 有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。

12 yǒu yī zōng rén 、 zì yǐ wéi qīng jié 、 què méi yǒu xǐ qù zì jǐ de wū huì。

12 มีคนชั่วอายุหนึ่งที่บริสุทธิ์ในสายตาของตนเอง แต่ยังมิได้รับการชำระล้างให้พ้นจากความโสโครกของตน
12 mikhonchuaayunuengthiborisutnaisaitakhongtoneng taeyangmidairapkanchamralanghaiphonchakkhwamsokhrokkhongton

13 There is a generation, O how full of pride are their eyes! O how their brows are lifted up!

13 有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。

13 有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。

13 yǒu yī zōng rén 、 yǎn mù hé qí gāo ào 、 yǎn pí yě shì gāo jǔ。

13 มีคนชั่วอายุหนึ่ง โอ ตาของเขาสูงจริงหนอ และหนังตาของเขาสูงยิ่ง
13 mikhonchuaayunueng o takhongkhaosungcharingno laenangtakhongkhaosungying

14 There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men.

14 有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人,和世间的穷乏人。

14 有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人,和世间的穷乏人。

14 yǒu yī zōng rén 、 yá rú jiàn 、 chǐ rú dāo 、 yào tūn miè dì shàng de kùn kǔ rén 、 hé shì jiān de qióng fá rén。

14 มีคนชั่วอายุหนึ่งที่ฟันของเขาเป็นดาบ ทนต์ของเขาเป็นมีด เพื่อจะกลืนกินคนยากจนเสียจากแผ่นดินโลก และคนขัดสนเสียจากท่ามกลางมนุษย์
14 mikhonchuaayunuengthifankhongkhaopendap thonkhongkhaopenmit phueachakluenkinkhonyakchonsiachakphaendinlok laekhonkhatsonsiachakthamklangmanut

15 The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough:

15 蚂蟥有两个女儿,常说,给呀给呀。有三样不知足的,连不说够的共有四样 。

15 蚂蟥有两个女儿,常说,给呀给呀。有三样不知足的,连不说够的共有四样 。

15 mǎ huáng yǒu liǎng gè nǚ ér 、 cháng shuō 、 gěi ya gěi ya . yǒu sān yàng bù zhī zú de 、 lián bù shuō gòu de gòng yǒu sì yàng.

15 ปลิงมีลูกตัวเมียสองตัว มันร้องว่า "ให้ ให้" แต่สิ่งสามสิ่งนี้ไม่เคยอิ่ม เออ สี่สิ่งไม่เคยพูดว่า "พอแล้ว"
15 plingmiluktuamiasongtua manrongwa hai hai taesingsamsingnimaikhoeiim oe sisingmaikhoeiphutwa pholaeo

16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.

16 就是阴间,和石胎,浸水不足的地,并火。

16 就是阴间,和石胎,浸水不足的地,并火。

16 jiù shì yīn jiān hé shí tāi 、 jìn shuǐ bù zú de de 、 bìng huǒ。

16 คือแดนผู้ตาย ครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินโลกที่ไม่อิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า "พอแล้ว"
16 khuedaenphutai khankhongyingman phaendinlokthimaiimnam laefaithimaikhoeiphutwa pholaeo

17 The eye which makes sport of a father, and sees no value in a mother when she is old will be rooted out by the ravens of the valley, and be food for the young eagles.

17 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰 雏所吃。

17 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰 雏所吃。

17 xì xiào fù qīn 、 miǎo shì ér bù tīng cóng mǔ qīn de 、 tā de yǎn jīng 、 bì wéi gǔ zhōng de wū yā zhuó chū lái 、 wéi yīng chú suǒ chī 。

17 นัยน์ตาที่เยาะเย้ยบิดาและดูถูกไม่ฟังมารดาจะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกและนกอินทรีหนุ่มจะกินเสีย
17 naitathiyoyoeibidalaeduthukmaifangmandachathukkahaenghupkhaochikoklaenokinotrinumchakinsia

18 There are three things, the wonder of which overcomes me, even four things outside my knowledge:

18 我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样。

18 我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样。

18 wǒ suǒ cè bú tòu de qí miào yǒu sān yàng 、 lián wǒ suǒ bù zhī dào de gòng yǒu sì yàng.

18 มีสามสิ่งที่ประหลาดเหลือสำหรับข้า เออ สี่สิ่งที่ข้าไม่เข้าใจ
18 misamsingthipralatlueasamrapkha oe sisingthikhamaikhaochai

19 The way of an eagle in the air; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a girl.

19 就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与女交合的 道。

19 就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与女交合的 道。

19 jiù shì yīng zài kōng zhōng fēi de dào 、 shé zài pán shí shàng pá de dào 、 chuán zài hǎi zhōng háng de dào 、 nán yǔ nǚ jiāo hé de dào .

19 คือท่าทีของนกอินทรีในฟ้า ท่าทีของงูบนหิน ท่าทีของเรือในท้องทะเล และท่าทีของชายกับหญิงสาว
19 khuethathikhongnokinotrinaifa thathikhongngubonhin thathikhongrueanaithongthale laethathikhongchaikapyingsao

20 This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong.

20 淫妇的道,也是这样,他吃了把嘴一擦,就说,我没有行恶。

20 淫妇的道,也是这样,他吃了把嘴一擦,就说,我没有行恶。

20 yín fù de dào 、 yě shì zhè yàng 、 tā chī le bǎ zuǐ yì cā 、 jiù shuō 、 wǒ méi yǒu xíng è。

20 นี่เป็นทางของหญิงผู้ล่วงประเวณีคือ นางรับประทาน และนางเช็ดปาก และนางพูดว่า "ฉันไม่ได้ทำผิด"
20 nipenthangkhongyingphuluangprawenikhue nangrapprathan laenangchetpak laenangphutwa chanmaidaithamphit

21 For three things the earth is moved, and there are four which it will not put up with:

21 使地震动的有三样,连地担不起的共有四样。

21 使地震动的有三样,连地担不起的共有四样。

21 shǐ de zhèn dòng de yǒu sān yàng 、 lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng.

21 แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนอยู่ใต้สามสิ่ง เออ มันทนอยู่ใต้สี่สิ่งไม่ได้
21 phaendinloksansathueanayutaisamsing oe manthonayutaisisingmaidai

22 A servant when he becomes a king; a man without sense when his wealth is increased;

22 就是仆人作王。愚顽人吃饱。

22 就是仆人作王。愚顽人吃饱。

22 jiù shì pú rén zuò wáng . yú wán rén chī bǎo .

22 คือทาสเมื่อได้เป็นกษัตริย์ คนโง่เมื่อกินอิ่ม
22 khuethatmueadaipenkasatri khonngomueakinim

23 A hated woman when she is married; and a servant-girl who takes the place of her master's wife.

23 丑恶的女子出嫁。婢女接续主母。

23 丑恶的女子出嫁。婢女接续主母。

23 chǒu è de nǚ zǐ chū jià . bì nǚ jiē xù zhǔ mǔ 。

23 เมื่อหญิงที่น่าเกลียดชังได้สามี และสาวใช้ที่ได้เป็นนายแทนนายหญิงของตน
23 mueayingthinakliatchangdaisami laesaochaithidaipennaithaennaiyingkhongton

24 There are four things which are little on the earth, but they are very wise:

24 地上有四样小物,却甚聪明。

24 地上有四样小物,却甚聪明。

24 de shàng yǒu sì yàng xiǎo wù 、 què shèn cōng míng.

24 มีสี่สิ่งในแผ่นดินโลกที่เล็กเหลือเกิน แต่มีปัญญามากเหลือล้น
24 misisingnaiphaendinlokthileklueakoen taemipanyamakluealon

25 The ants are a people not strong, but they put by a store of food in the summer;

25 蚂蚁是无力之类,却在夏天豫备粮食。

25 蚂蚁是无力之类,却在夏天豫备粮食。

25 mǎ yǐ shì wú lì zhī lèi 、 què zài xià tiān yù bèi liáng shi.

25 มด เป็นประชาชนที่ไม่แข็งแรง แต่มันยังเตรียมอาหารของมันไว้ในฤดูแล้ง
25 mot penprachachonthimaikhaengraeng taemanyangtriamahankhongmanwainairidulaeng

26 The conies are only a feeble people, but they make their houses in the rocks;

26 沙番是软弱之类,却在磐石中造房。

26 沙番是软弱之类,却在磐石中造房。

26 shā fān shì ruǎn ruò zhī lèi 、 què zài pán shí zhōng zào fáng。

26 ตัวกระจงผา เป็นประชาชนที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน
26 tuakrachongpha penprachachonthimaimikamlang taemanyangsarangbankhongmannaisokhin

27 The locusts have no king, but they all go out in bands;

27 蝗虫没有君王,却分队而出。

27 蝗虫没有君王,却分队而出。

27 huáng chóng méi yǒu jūn wáng 、 què fēn duì ér chū.

27 ตั๊กแตนไม่มีกษัตริย์ แต่มันยังเดินขบวนเป็นแถว
27 taktaenmaimikasatri taemanyangdoenkhopwonpenthaeo

28 You may take the lizard in your hands, but it is in kings' houses.

28 守宫用爪抓墙,却住在王宫。

28 守宫用爪抓墙,却住在王宫。

28 shǒu gōng yòng zhǎo zhuā qiáng 、 què zhù zài wáng gōng。

28 แมงมุมนั้น เจ้าเอามือจับได้ แต่มันยังอยู่ในพระราชวัง
28 maengmumnan chaoaomuechapdai taemanyangayunaiphraratwang

29 There are three things whose steps are good to see, even four whose goings are fair:

29 步行威武的有三样,连行走威武的共有四样。

29 步行威武的有三样,连行走威武的共有四样。

29 bù xíng wēi wǔ de yǒu sān yàng 、 lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng.

29 มีสามสิ่งที่สง่างามมากในท่าเดิน เออ มีสี่สิ่งที่ย่างเท้าของมันผ่าเผย
29 misamsingthisangangammaknaithadoen oe misisingthiyangthaokhongmanphaphoei

30 The lion, which is strongest among beasts, not turning from his way for any;

30 就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的。

30 就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的。

30 jiù shì shī zi nǎi bǎi shòu zhōng zuì wéi měng liè 、 wú suǒ duǒ bì de.

30 คือสิงโต ซึ่งเป็นสัตว์ที่มีกำลังมากที่สุด และไม่ยอมหันหลังกลับเพราะสิ่งใดเลย
30 khuesingto suengpensatthimikamlangmakthisut laemaiyomhanlangklapphrosingdailoei

31 The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.

31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。

31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。

31 liè gǒu 、 gōng shān yáng 、 hé wú rén néng dí de jūn wáng。

31 สุนัขล่าเนื้อ แพะผู้ และกษัตริย์ผู้ซึ่งไม่มีใครก่อการกบฏ
31 sunaklanuea phaephu laekasatriphusuengmaimikhraikokarokbot

32 If you have done foolishly in lifting yourself up, or if you have had evil designs, put your hand over your mouth.

32 你若行事愚顽,自高自傲,或是坏了恶念,就当用手捂口。

32 你若行事愚顽,自高自傲,或是坏了恶念,就当用手捂口。

32 nǐ ruò xíng shì yú wán 、 zì gāo zì ào 、 huò shì huái le è niàn 、 jiù dāng yòng shǒu wǔ kǒu。

32 ถ้าเจ้าเป็นคนโง่ยกย่องตนเอง หรือคิดแผนการชั่วร้าย จงเอามือปิดปากของเจ้าเสียเถิด
32 thachaopenkhonngoyokyongtoneng ruekhitphaenkanchuarai chongaomuepitpakkhongchaosiathoet

33 The shaking of milk makes butter, and the twisting of the nose makes blood come: so the forcing of wrath is a cause of fighting.

33 摇牛奶必成奶油。扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。

33 摇牛奶必成奶油。扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。

33 yáo niú nǎi bì chéng nǎi yóu . niǔ bí zi bì chū xiě . zhào yàng 、 jī dòng nù qì bì qǐ zhēng duān 。 zhēn yán

33 เพราะเมื่อกวนน้ำนมก็ได้เนยเหลว เมื่อบีบจมูกก็ได้โลหิต และเมื่อกวนโทโสก็ได้การวิวาท
33 phromueakuannamnomก็dainoeileo mueabipchamukก็dailohit laemueakuanthosoก็daikanwiwat
Proverbs 31