Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Proverbs 24

1 These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah.

1 以下也是所罗门的箴言。是犹大王希西家的人所誊录的。

1 以下也是所罗门的箴言。是犹大王希西家的人所誊录的。

1 yǐ xià yě shì suǒ luó mén de zhēn yán . shì yóu dà wáng xī xī jiā de rén suǒ téng lù de。

1 ต่อไปนี้เป็นสุภาษิตของซาโลมอนด้วยเหมือนกัน ซึ่งคนของเฮเซคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้คัดลอกไว้
1 topainipensuphasitkhongsalomonduaimueankan suengkhonkhonghesekhiyakasatrihaengyudadaikhatlokwai

2 It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.

2 将事隐秘,乃神的荣耀。将事察清,乃君王的荣耀。

2 将事隐秘,乃神的荣耀。将事察清,乃君王的荣耀。

2 jiāng shì yǐn mì 、 nǎi shén de róng yào . jiāng shì chá qīng 、 nǎi jūn wáng de róng yào。

2 สง่าราศีของพระเจ้าคือการซ่อนสิ่งต่างๆไว้ แต่ศักดิ์ศรีของกษัตริย์คือการค้นสิ่งต่างๆให้ปรากฏ
2 sangarasikhongphrachaokhuekansonsingtangwai taesaksikhongkasatrikhuekankhonsingtanghaiprakot

3 The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.

3 天之高,地之厚,君王之心也测不透。

3 天之高,地之厚,君王之心也测不透。

3 tiān zhī gāo 、 de zhī hòu 、 jūn wáng zhī xīn yě cè bú tòu。

3 ฟ้าสวรรค์สูงฉันใด และแผ่นดินโลกลึกฉันใด พระทัยของกษัตริย์ก็เหลือจะหยั่งรู้ฉันนั้น
3 fasuanrasungchandai laephaendinlokluekchandai phrathaikhongkasatriก็lueachayangruchannan

4 Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.

4 除去银子的渣滓,就有银子出来,银匠能以作器皿。

4 除去银子的渣滓,就有银子出来,银匠能以作器皿。

4 chú qù yín zi de zhā zi 、 jiù yǒu yín zi chū lái 、 yín jiàng néng yǐ zuò qì mǐn。

4 จงไล่ขี้ออกจากเงินเสีย แล้วจะมีวัสดุสำหรับช่างทำขัน
4 chonglaikhiokchakngoensia laeochamiwatdusamrapchangthamkhan

5 Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness.

5 除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。

5 除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。

5 chú qù wáng miàn qián de è rén 、 guó wèi jiù kào gōng yì jiān lì。

5 จงไล่คนชั่วร้ายออกไปเสียจากพระพักตร์กษัตริย์ และพระที่นั่งของพระองค์จะสถาปนาไว้ด้วยความชอบธรรม
5 chonglaikhonchuaraiokpaisiachakphraphakkasatri laephrathinangkhongphraongchasathapnawaiduaikhwamchoptham

6 Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:

6 不要在王面前妄自尊大。不要在大人的位上站立。

6 不要在王面前妄自尊大。不要在大人的位上站立。

6 bú yào zài wáng miàn qián wàng zì zūn dà . bú yào zài dà ren de wèi shàng zhàn lì。

6 อย่าเอาตัวเจ้าขึ้นมาข้างหน้าต่อพระพักตร์กษัตริย์ หรือยืนอยู่ในที่ของผู้หลักผู้ใหญ่
6 ayaaotuachaokhuenmakhangnatophraphakkasatri rueyuenayunaithikhongphulakphuyai

7 For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.

7 宁可有人说,请你上来,强如在你觐见的王子面前,叫你退下。

7 宁可有人说,请你上来,强如在你觐见的王子面前,叫你退下。

7 nìng kě yǒu rén shuō qǐng nǐ shàng lái 、 qiáng rú zài nǐ jìn jiàn de wáng zǐ miàn qián 、 jiào nǐ tuì xià。

7 เพราะที่จะให้เขาว่า "เชิญขึ้นมาที่นี่" ก็ดีกว่าถูกไล่ลงไปที่ต่ำต่อหน้าเจ้านายผู้ซึ่งตาของเจ้าได้เห็นแล้ว
7 phrothichahaikhaowa choenkhuenmathini ก็dikwathuklailongpaithitamtonachaonaiphusuengtakhongchaodaihenlaeo

8 Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?

8 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。

8 不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。

8 bú yào mào shi chū qù yǔ rén zhēng jìng 、 miǎn de zhì zhōng bèi tā xiū rǔ 、 nǐ jiù bù zhī dào zěn yàng xíng le。

8 อย่าด่วนนำเข้ามายังโรงศาล เพราะเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าได้อายแล้ว ในที่สุดเจ้าจะทำอย่างไร
8 ayaduannamkhaomayangrongsan phromueaphueanbankhongchaothamhaichaodaiailaeo naithisutchaochathamayangrai

9 Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:

9 你与邻舍争讼,要与他ㄧ人辩论。不可泄漏人的密事。

9 你与邻舍争讼,要与他ㄧ人辩论。不可泄漏人的密事。

9 nǐ yǔ lín shè zhēng sòng 、 yào yǔ tā yì rén biàn lùn . bù kě xiè lòu rén de mì shì.

9 จงตกลงเรื่องของเจ้ากับเพื่อนบ้านของเจ้า และอย่าทำให้เผยความลับของเขา
9 chongtoklongrueangkhongchaokapphueanbankhongchao laeayathamhaiphoeikhwamlapkhongkhao

10 Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.

10 恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。

10 恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。

10 kǒng pà tīng jiàn de rén mà nǐ 、 nǐ de chòu míng jiù nán yǐ tuō lí。

10 เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะนำความอายมาสู่เจ้า และชื่อเสียงของเจ้าจะมัวหมองอยู่นาน
10 krengwaphuthidaiyinchanamkhwamaimasuchao laechuesiangkhongchaochamuamongayunan

11 A word at the right time is like apples of gold in a network of silver.

11 一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。

11 一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。

11 yí jù huà shuō dé hé yí 、 jiù rú jīn píng guǒ zài yín wǎng zi lǐ。

11 ถ้อยคำที่พูดเหมาะๆจะเหมือนผลแอบเปิ้ลทองคำในภาชนะเงิน
11 thoikhamthiphutmochamueanphonaeppoenthongkhamnaiphatnangoen

12 Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.

12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环,和精金的妆饰。

12 智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环,和精金的妆饰。

12 zhì néng rén de quàn jiè 、 zài shùn cóng de rén ěr zhōng 、 hǎo xiàng jīn ěr huán 、 hé jīng jīn de zhuāng shì。

12 คนตักเตือนที่ฉลาดกับหูที่เชื่อฟังก็เหมือนแหวนทองคำหรืออาภรณ์ทองคำเนื้อดี
12 khontaktueanthichalatkaphuthichueafangก็mueanwaenthongkhamrueaphonthongkhamnueadi

13 As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.

13 忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。

13 忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。

13 zhōng xìn de shǐ zhě 、 jiào chà tā de rén xīn li shū chàng 、 jiù rú zài shōu gē shí 、 yǒu bīng xuě de liáng qì。

13 หิมะให้ความเย็นในฤดูเกี่ยวอย่างไร ผู้สื่อสารที่สัตย์ซื่อย่อมทำให้จิตวิญญาณของนายผู้ใช้เขาชุ่มชื่นอย่างนั้น
13 himahaikhwamyennairidukiaoayangrai phusuesanthisatsueyomthamhaichitwinyankhongnaiphuchaikhaochumchuenayangnan

14 As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.

14 空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。

14 空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。

14 kōng kuā zèng sòng lǐ wù de 、 hǎo xiàng wú yǔ de fēng yún。

14 คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่มิได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน
14 khonthiuatwachahaikhongkamnantaemidaihai ก็mueanmeklaelomthimaimifon

15 A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken.

15 恒常忍耐,可以劝动君王。柔和的舌头,能折断骨头。

15 恒常忍耐,可以劝动君王。柔和的舌头,能折断骨头。

15 héng cháng rěn nài 、 kě yǐ quàn dòng jūn wáng . róu hé de shé tóu 、 néng zhé duàn gǔ tou。

15 ความพากเพียรจะชักนำผู้ครอบครองได้ และลิ้นที่อ่อนหวานจะทำให้กระดูกหักได้
15 khwamphakphianchachaknamphukhropkhrongdai laelinthionwanchathamhaikradukhakdai

16 If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.

16 你得了蜜麽,只可吃够而已。恐怕你过饱就呕吐出来。

16 你得了蜜麽,只可吃够而已。恐怕你过饱就呕吐出来。

16 nǐ děi le mì me 、 zhǐ kě chī gòu ér yǐ . kǒng pà nǐ guò bǎo jiù ǒu tù chū lái。

16 เจ้าได้พบน้ำผึ้งแล้วหรือ จงกินแต่พอดี เกรงว่าเจ้าจะอิ่มและอาเจียนออกมา
16 chaodaiphopnamphuenglaeorue chongkintaephodi krengwachaochaimlaeachianokma

17 Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.

17 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。

17 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。

17 nǐ de jiǎo yào shǎo jìn lín shè de jiā 、 kǒng pà tā yàn fán nǐ 、 hèn è nǐ。

17 อย่าให้เท้าของเจ้าอยู่ในเรือนเพื่อนบ้านของเจ้านานๆ เกรงว่าเขาจะเหน็ดเหนื่อยเพราะเจ้า และเกลียดชังเจ้า
17 ayahaithaokhongchaoayunairueanphueanbankhongchaonan krengwakhaochanetnueayphrochao laekliatchangchao

18 One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.

18 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。

18 作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。

18 zuò jiǎ jiàn zhèng xiàn hài lín shè de 、 jiù shì dà chuí 、 shì lì dāo 、 shì kuài jiàn。

18 คนใดที่เป็นพยานเท็จกล่าวโทษเพื่อนบ้านของเขา ก็เหมือนกระบองศึก หรือดาบ หรือลูกธนูที่คม
18 khondaithipenphayanthetklaothotphueanbankhongkhao ก็mueankrabongsuek ruedap ruelukotnuthikhom

19 Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.

19 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。

19 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。

19 huàn nàn shí yǐ kào bù zhōng chéng de rén 、 hǎo xiàng pò huài de yá 、 cuò gǔ féng de jiǎo。

19 การวางใจในคนที่ไม่ซื่อในยามลำบาก ก็เหมือนฟันที่หักเสียหรือเท้าที่หลุดจากข้อต่อ
19 kanwangchainaikhonthimaisuenaiyamlambak ก็mueanfanthihaksiaruethaothilutchakkhoto

20 Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.

20 对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如硷上倒醋。

20 对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如硷上倒醋。

20 duì shāng xīn de rén chàng gē 、 jiù rú lěng tiān tuō yī fu 、 yòu rú jiǎn shàng dǎo cù。

20 บรรดาคนที่ร้องเพลงให้คนหนักใจฟัง ก็เหมือนคนถอดเครื่องแต่งกายออกในวันที่อากาศหนาว และเหมือนเอาน้ำส้มมาราดบนดินประสิว
20 bandakhonthirongphlenghaikhonnakchaifang ก็mueankhonthotkhrueangtaengkaioknaiwanthiakatnao laemueanaonamsommaratbondinprasio

21 If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:

21 你的仇敌,若饿了就给他饭吃。若渴了就给他水喝。

21 你的仇敌,若饿了就给他饭吃。若渴了就给他水喝。

21 nǐ de chóu dí 、 ruò è le jiù gěi tā fàn chī . ruò kě le jiù gěi tā shuǐ hē。

21 ถ้าศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน และถ้าเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม
21 thasatrukhongchaohio chonghaiahankhaorapprathan laethakhaokrahai chonghainamkhaoduem

22 For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.

22 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。耶和华也必赏赐你。

22 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。耶和华也必赏赐你。

22 yīn wéi nǐ zhè yàng xíng 、 jiù shì bǎ tàn huǒ duī zài tā de tóu shàng . yē hé huá yě bì shǎng cì nǐ。

22 เพราะเจ้าจะกองถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา และพระเยโฮวาห์จะทรงให้บำเหน็จแก่เจ้า
22 phrochaochakongthanthilukphlongwaibonsinsakhongkhao laephrayehowachatharonghaibamnetkaechao

23 As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.

23 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。

23 北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。

23 běi fēng shēng yǔ 、 chán bàng rén de shé tou yě shēng nù róng。

23 ลมเหนือไล่ฝนไปเสียฉันใด สีหน้าที่โกรธแค้นก็ไล่ตามลิ้นที่ส่อเสียดไปเสียฉันนั้น
23 lomnuealaifonpaisiachandai sinathikrotkhaenก็laitamlinthisosiatpaisiachannan

24 It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.

24 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。

24 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。

24 nìng kě zhù zài fáng dǐng de jiǎo shàng 、 bú zài kuān kuò de fáng wū yǔ zhēng chǎo de fù rén tóng zhù。

24 อยู่ที่มุมบนหลังคาเรือนดีกว่าอยู่ในเรือนกว้างขวางร่วมกับหญิงขี้ทะเลาะ
24 ayuthimumbonlangkharueandikwaayunairueankwangkhwangruamkapyingkhithalo

25 As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.

25 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。

25 有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。

25 yǒu hǎo xiāo xi cóng yuǎn fāng lái 、 jiù rú ná liáng shuǐ gěi kǒu kě de rén hē。

25 ข่าวดีจากเมืองไกล ก็เหมือนน้ำเย็นที่ให้แก่คนกระหาย
25 khaodichakmueangklai ก็mueannamyenthihaikaekhonkrahai

26 Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.

26 义人在恶人面前退缩,好像

26 义人在恶人面前退缩,好像

26 yì rén zài è rén miàn qián tuì suō 、 hǎo xiàng ?? hún zhī quán 、 nòng zhuó zhī jǐng。

26 คนชอบธรรมที่ยอมแพ้แด่คนชั่วร้าย ก็เหมือนน้ำพุมีโคลนหรือเหมือนน้ำบ่อที่สกปรก
26 khonchopthamthiyomphaedaekhonchuarai ก็mueannamphumikhlonruemueannambothisokprok

27 It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.

1 浑之泉,弄浊之井。

1 浑之泉,弄浊之井。

27 chī mì guò duō shì bù hǎo de . kǎo jiu zì jǐ de róng yào 、 yě shì kě yàn de。

27 ที่จะกินน้ำผึ้งมากก็ไม่ดี ฉะนั้นจึงเป็นการไร้เกียรติเมื่อใครเสาะหาเกียรติสำหรับตนเอง
27 thichakinnamphuengmakก็maidi chananchuengpenkanraikiantimueakhraisohakiantisamraptoneng

28 He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.

27 吃蜜过多,是不好的。考究自己的荣耀,也是可厌的。

27 吃蜜过多,是不好的。考究自己的荣耀,也是可厌的。

28 rén bù zhì fú zì jǐ de xīn 、 hǎo xiàng huǐ huài de chéng yì méi yǒu qiáng yuán 。 zhēn yán

28 คนที่ปราศจากการปกครองจิตใจตนเองก็เหมือนเมืองที่ปรักหักพังและไม่มีกำแพง
28 khonthipratchakkanpokkhrongchitchaitonengก็mueanmueangthiprakhakphanglaemaimikamphaeng
Proverbs 26