Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Job 38

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道麽。母鹿下犊之期,你能察定麽。

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道麽。母鹿下犊之期,你能察定麽。

1 shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn 、 nǐ zhī dào me . mǔ lù xià dú zhī qī nǐ néng chá dìng me.

1 "เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ
1 chaorumaiwaliangphatoklukmuearai chaokhoeifaodukwangtuamiatoklukrue

2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?

2 它们怀胎的月数,你能数算麽。它们几时生产,你能晓得麽。

2 它们怀胎的月数,你能数算麽。它们几时生产,你能晓得麽。

2 tā men huái tāi de yuè shù 、 nǐ néng shù suàn me . tā men jǐ shí shēng chǎn nǐ néng xiǎo dé me.

2 เจ้านับเดือนที่มันท้องครบได้หรือ และเจ้ารู้เวลาเมื่อมันตกลูกไหม
2 chaonapdueanthimanthongkhropdairue laechaoruwelamueamantoklukmai

3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.

3 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。

3 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。

3 tā men qū shēn 、 jiāng zi shēng xià 、 jiù chú diào téng tòng。

3 คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมา
3 khuemueamanfuplongtoklukkhongmanlaeoก็toklukonkhongmanokma

4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.

4 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

4 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

4 zhè zi jiàn jiàn féi zhuàng 、 zài huāng yě zhǎng dà 、 qù ér bù huí。

4 ลูกอ่อนของมันแข็งแรงขึ้น มันเติบโตใหญ่ด้วยมีข้าวกิน มันออกไปแล้วไม่กลับมาหาอีก
4 lukonkhongmankhaengraengkhuen mantoeptoyaiduaimikhaokin manokpailaeomaiklapmahaik

5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?

5 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。

5 谁放野驴出去自由。谁解开快驴的绳索。

5 shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu . shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ。

5 ใครปล่อยให้ลาป่าวิ่งกระเจิงไป ใครแก้เชือกผูกลาเปลี่ยว
5 khraiploihailapawingkrachoengpai khraikaechueakphuklapliao

6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.

6 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。

6 我使旷野作它的住处,使咸地当它的居所。

6 wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù 、 shǐ xián de dāng tā de jū suǒ。

6 ซึ่งเราได้ให้ถิ่นทุรกันดารเป็นบ้านของมัน และให้ดินแห้งแล้งเป็นที่อาศัยของมัน
6 suengraodaihaithinthunkandanpenbankhongman laehaidinhaenglaengpenthiasaikhongman

7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;

7 它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。

7 它嗤笑城内的喧囔,不听赶牲口的喝声。

7 tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng 、 bù tīng gǎn shēng kou de hè shēng。

7 มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก
7 manyoeisianguekthuekkhongmueang manmaidaiyinsiangkhongphukhapkhitakonbok

8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.

8 遍山是它的草场。它寻梢各样青绿之物。

8 遍山是它的草场。它寻梢各样青绿之物。

8 biàn shān shì tā de cǎo chǎng . tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù。

8 มันตระเวนภูเขาอันเป็นลานหญ้าของมัน และมันแสวงหญ้าเขียวทุกอย่าง
8 mantrawenphukhaoanpenlanyakhongman laemanแสวงyakhiaothukayang

9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?

9 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。

9 野牛岂肯服事你。岂肯住在你的槽旁。

9 yě niú qǐ kěn fú shì nǐ . qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng。

9 ม้ายูนิคอนยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ
9 mayunikhonyomrapchaichaorue manchanonkhangkhuenayuthirangyakhongchaorue

10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?

10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。

10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间。它岂肯随你耙山谷之地。

10 nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān . tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì。

10 เจ้าเอาเชือกผูกม้ายูนิคอนให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ
10 chaoaochueakphukmayunikhonhailakthaidairue ruemanchayomkhratthilumtamchaopairue

11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?

11 岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做麽。

11 岂可因它的力大就倚靠它。岂可把你的工交给它做麽。

11 qǐ kě yīn tā de lì dà 、 jiù yǐ kào tā 、 qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò me。

11 เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมัน
11 chaochaphuengman phroraengmanmakdairue ruechamopngankhongchaowaikapman

12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?

12 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷麽。

12 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷麽。

12 qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shi yùn dào jiā 、 yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ me。

12 เจ้าไว้ใจว่ามันจะกลับมาและนำข้าวของเจ้ามาที่ลานนวดข้าวหรือ
12 chaowaichaiwamanchaklapmalaenamkhaokhongchaomathilannuatkhaorue

13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,

13 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛麽。

13 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛麽。

13 tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn 、 qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo me。

13 เจ้าให้ปีกอันสวยงามแก่นกยูงหรือ และให้ปีกและขนแก่นกกระจอกเทศหรือ
13 chaohaipikansuaingamkaenokyungrue laehaipiklaekhonkaenkokrachokthetrue

14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,

14 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。

14 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖。

14 yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng 、 zài chén tǔ zhōng 、 shǐ dé wēn nuǎn.

14 ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน
14 suenglakhaikhongmanwaikapdinhaimanopunayunaidin

15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?

15 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

15 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。

15 què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì 、 huò bèi yě shòu jiàn tà。

15 ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน
15 luempaiwatinnuengatchayiapmanlaek laesatpathungchayamman

16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.

16 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。

16 它忍心待雏,似乎不是自己的。虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。

16 tā rěn xīn dài chú 、 sì hū bú shì zì jǐ de . suī rán tú shòu láo kǔ 、 yě bú wèi chú jù pà.

16 มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว
16 manrunraengtolukonkhongmanayangkapwamaichailukkhongman thuengmanchanueayplao manก็maiklua

17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.

17 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。

17 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。

17 yīn wéi shén shǐ tā méi yǒu zhì néng 、 yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā。

17 เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจ
17 phrophrachaotharongkrathamhaimanluemsatipanya laemidaitharonghaimanmikhwamkhaochai

18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.

18 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

18 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

18 tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng 、 jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén。

18 เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่
18 mueamanrengtuaenghaini manhuaroyomalaekhonkhi

19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?

19 马的大力是你所赐的麽。它颈项上??挲的鬃是你给它披上的麽。

19 马的大力是你所赐的麽。它颈项上??挲的鬃是你给它披上的麽。

19 mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de me . tā jǐng xiàng shàng zhā shā de ??、 shì nǐ gěi tā pī shàng de me.

19 เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ
19 chaohaiphlangkaemarue chaohomkhokhongmanduaifarongrue

20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?

20 是你叫它跳跃像蝗虫麽。它喷气之威使人惊惶。

20 是你叫它跳跃像蝗虫麽。它喷气之威使人惊惶。

20 shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng me . tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng。

20 เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพึงกลัว
20 chaothamhaimankluaayangtaktaenrue sianghaichaiandangkhongmannasaphuengklua

21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.

21 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。

21 它在谷中刨地,自喜其力。它出去迎接佩带兵器的人。

21 tā zài gǔ zhōng páo de 、 zì xǐ qí lì . tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén。

21 มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ
21 mantakuipainaihupkhao laetenlotduaikamlangkhongman manokpaipathakhonthueawut

22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.

22 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。

22 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。

22 tā chī xiào kě pà de shì 、 bìng bù jīng huáng 、 yě bù yīn dāo jiàn tuì huí。

22 มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ
22 manhuaroyokhwamklua laemaitokchai manmaihanklapnidap

23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.

23 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。

23 箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。

23 jiàn dài hé fā liàng de qiāng 、 bìng duǎn qiāng 、 zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng。

23 แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน หอกใหญ่ที่วาววับและหอกซัดกระแทกมัน
23 laengthanukwatkwaengkrathopman hokyaithiwaowaplaehoksatkrathaekman

24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;

24 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。

24 它发猛烈的怒气将地吞下。一听角声就不耐站立。

24 tā fā měng liè de nù qì jiāng de tūn xià . yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì。

24 มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้
24 mankoidinduaikhwamdurailaedueatdan phodaiyinsiangtrae manyuenningayutopaimaidai

25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.

25 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐 喊。

25 角每发声,它说呵哈。它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐 喊。

25 jiǎo měi fā shēng 、 tā shuō 、 hē hā . tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì 、 yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng 、 hé bīng dīng 吶 hǎn 。

25 เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง
25 mueapaotraekhuen manrong `hihae' mandaiklinsongkhramtaeklai thangsiangtakonkhongphubangkhapbanchalaesianghorong

26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?

26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧麽。

26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧麽。

26 yīng què fēi xiáng 、 zhǎn kāi chì bǎng 、 yì zhí xiàng nán 、 qǐ shì jiè nǐ de zhì néng me。

26 เหยี่ยวนกเขาโผไปมาด้วยสติปัญญาของเจ้าหรือ และกางปีกของมันตรงไปทางทิศใต้
26 yiaonokkhaophopaimaduaisatipanyakhongchaorue laekangpikkhongmantrongpaithangthittai

27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?

27 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐麽。

27 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐麽。

27 dà yīng shàng téng 、 zài gāo chù dā wō 、 qǐ shì tīng nǐ de fēn fù me。

27 นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง
27 nokinotrithayankhuentambanchakhongchaorue thangthamrangkhongmanbonthisung

28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.

28 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,

28 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,

28 tā zhù zài shān yán 、 yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wéi jiā.

28 มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง
28 manayuthinaphalaethamrangkhongmanbonchangokphalaebonthikhemkhaeng

29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.

29 从那里窥看食物,眼睛远远观望。

29 从那里窥看食物,眼睛远远观望。

29 cóng nà lǐ kuī kàn shí wù 、 yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng。

29 มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล
29 mansaihayueachakthinan takhongmanhenyueadaitaeklai

30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.

30 它的雏也咂血。被杀的人在那里。它也在那里。

30 它的雏也咂血。被杀的人在那里。它也在那里。

30 tā de chú yě zā xuè . bèi shā de rén zài nà li 、 tā yě zài nà li 。 qiáo bù jì

30 ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ"
30 lukonkhongmandutlueat laemiaraithukkhataithinai manayuthinanlae
Job 40