Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Job 37

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说,

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说,

1 nà shí yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá qiáo bù shuō、

1 แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมหมุนว่า
1 laeophrayehowatharongtopyobookmachaklommunwa

2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?

2 谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。

2 谁用无知的言语,使我的旨意暗昧不明。

2 shuí yòng wú zhī de yán yǔ 、 shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng、

2 "นี่ใครหนอที่ให้คำปรึกษามืดมนไปด้วยถ้อยคำอันปราศจากความรู้
2 nikhrainothihaikhamprueksamuetmonpaiduaithoikhamanpratchakkhwamru

3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.

3 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。

3 你要如勇士束腰。我问你,你可以指示我。

3 nǐ yào rú yǒng shì shù yāo . wǒ wèn nǐ 、 nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ。

3 จงคาดเอวไว้อย่างกับลูกผู้ชายหน่อยซิ เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา
3 chongkhateowaiayangkaplukphuchainoisi raochathamchao khochaotoprao

4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.

4 我立大地根基的时候,你在那里呢。你若有聪明,只管说吧。

4 我立大地根基的时候,你在那里呢。你若有聪明,只管说吧。

4 wǒ lì dà dì gēn jī de shí hou 、 nǐ zài nà lǐ ne . nǐ ruò yǒu cōng míng zhǐ guǎn shuō bà。

4 เมื่อเราวางรากฐานของแผ่นดินโลกนั้น เจ้าอยู่ที่ไหน ถ้าเจ้ามีความเข้าใจก็บอกเรามา
4 muearaowangrakthankhongphaendinloknan chaoayuthinai thachaomikhwamkhaochaiก็bokraoma

5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?

5 你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。

5 你若晓得就说,是谁定地的尺度。是谁把准绳拉在其上。

5 nǐ ruò xiǎo dé jiù shuō 、 shì shuí dìng de de chǐ dù . shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng。

5 ผู้ใดได้กำหนดขนาดให้โลก แน่นอนละ เจ้าต้องรู้ซี หรือใครขึงเชือกวัดบนนั้น
5 phudaidaikamnotkhanathailok naenonla chaotongrusi ruekhraikhuengchueakwatbonnan

6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,

6 地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。

6 地的根基安置在何处。地的角石是谁安放的。

6 de de gēn jī ān zhì zài hé chù . de de jiǎo shí shì shuí ān fàng de。

6 รากฐานของโลกจมไปอยู่บนอะไร หรือผู้ใดวางศิลามุมเอกของมัน
6 rakthankhonglokchompaiayubonarai ruephudaiwangsilamumekkhongman

7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?

7 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。

7 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。

7 nà shí chén xīng yì tóng gē chàng 、 shén de zhòng zi yě dōu huān hū。

7 ในเมื่อดาวรุ่งแซ่ซ้องสรรเสริญ และบรรดาบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าโห่ร้องด้วยความชื่นบาน
7 naimueadaorungsaesongsanserin laebandabutchaithanglaikhongphrachaohorongduaikhwamchuenban

8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;

8 海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢。

8 海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢。

8 hǎi shuǐ chōng chū 、 rú chū tāi bāo . nà shí shuí jiāng tā guān bì ne.

8 หรือผู้ใดเอาประตูปิดทะเลไว้ เมื่อมันระเบิดออกมาดังออกมาจากครรภ์
8 ruephudaiaopratupitthalewai mueamanraboetokmadangokmachakkhan

9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,

9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,

9 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,

9 shì wǒ yòng yún cai dāng hǎi de yī fu 、 yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù、

9 เมื่อเราสร้างเมฆให้เป็นเสื้อ และความมืดทึบเป็นผ้าอ้อมของมัน
9 muearaosarangmekhaipensuea laekhwammuetthueppenphaomkhongman

10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;

10 为它定界限,又安门和闩,

10 为它定界限,又安门和闩,

10 wèi tā dìng jiè xiàn 、 yòu ān mén hé shuān、

10 แล้วกำหนดเขตให้มัน และวางดาลและประตู
10 laeokamnotkhethaiman laewangdanlaepratu

11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?

11 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。

11 说,你只可到这里,不可越过。你狂傲的浪要到此止住。

11 shuō 、 nǐ zhǐ kě dào zhè lǐ 、 bù kě yuè guò 、 nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù。

11 และกล่าวว่า `เจ้าไปได้ไกลแค่นี้แหละ อย่าเลยไปอีก และคลื่นคะนองของเจ้าหยุดเพียงแค่นี้แหละ'
11 laeklaowa `chaopaidaiklaikhaenilae ayaloeipaiik laekhluenkhanongkhongchaoyutphiangkhaenilae'

12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;

12 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。

12 你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。

12 nǐ zì shēng yǐ lái 、 céng mìng dìng chén guāng 、 shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi.

12 เจ้าได้บังคับบัญชาอรุณตั้งแต่เจ้าเกิดมา และเป็นเหตุให้อรุโณทัยรู้จักที่ของมันหรือ
12 chaodaibangkhapbanchaaruntangtaechaokoetma laepenhetuhaiarunothairuchakthikhongmanrue

13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?

13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来麽。

13 叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来麽。

13 jiào zhè guāng pǔ zhào de de sì jí 、 jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái me。

13 เพื่อมันจะจับปลายแผ่นดินโลก และสลัดคนชั่วออกไปเสียจากโลก
13 phueamanchachapplaiphaendinlok laesalatkhonchuaokpaisiachaklok

14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;

14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。

14 因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。

14 yīn zhè guāng dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn . wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng。

14 โลกก็เปลี่ยนไปเหมือนดินเหนียวถูกตราประทับ และทุกสิ่งเด่นออกมาเหมือนเสื้อผ้า
14 lokก็plianpaimueandinniaothuktraprathap laethuksingdenokmamueansueapha

15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.

15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。

15 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。

15 liàng guāng bú zhào è rén 、 qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn。

15 แสงสว่างถูกยึดไว้เสียจากคนชั่วร้าย และแขนของเขาที่เงื้อขึ้นก็ถูกหักเสีย
15 saengsawangthukyuetwaisiachakkhonchuarai laekhaenkhongkhaothingueakhuenก็thukhaksia

16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?

16 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走麽。

16 你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走麽。

16 nǐ céng jìn dào hǎi yuán 、 huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu me。

16 เจ้าเข้าไปในตาน้ำแห่งทะเลแล้วหรือ หรือเดินเข้าไปในซอกมหาสมุทรแล้วหรือ
16 chaokhaopainaitanamhaengthalelaeorue ruedoenkhaopainaisokmahatmuthonlaeorue

17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?

17 死亡的门曾向你显露麽。死荫的门你曾见过麽。

17 死亡的门曾向你显露麽。死荫的门你曾见过麽。

17 sǐ wáng de mén 、 céng xiàng nǐ xiǎn lù me . sǐ yīn de mén 、 nǐ céng jiàn guò me。

17 เขาเผยประตูความตายแก่เจ้าแล้วหรือ หรือเจ้าได้เห็นประตูเงามัจจุราชแล้วหรือ
17 khaophoeipratukhwamtaikaechaolaeorue ruechaodaihenpratungaomatchuratlaeorue

18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.

18 地的广大你能明透麽。你若全知道,只管说吧。

18 地的广大你能明透麽。你若全知道,只管说吧。

18 de de guǎng dà 、 nǐ néng míng tòu me . nǐ ruò quán zhī dào 、 zhǐ guǎn shuō bà。

18 เจ้าหยั่งรู้ความกว้างใหญ่ของแผ่นดินโลกหรือ ถ้าเจ้ารู้ทั้งหมดนี้ก็จงบอกมา
18 chaoyangrukhwamkwangyaikhongphaendinlokrue thachaoruthangmotniก็chongbokma

19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;

19 光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。

19 光明的居所从何而至。黑暗的本位在于何处。

19 guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì 、 hēi àn de běn wèi zài yú hé chù。

19 ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน
19 thangthichanampaisusamnakkhongkhwamsawangayuthinai laesuanthimuet sathanthinanayuthinai

20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?

20 你能带到本境,能看明其室之路麽。

20 你能带到本境,能看明其室之路麽。

20 nǐ néng dài dào běn jìng 、 néng kàn míng qí shì zhī lù me。

20 เพื่อเจ้าจะได้พามันไปยังแดนของมัน และเพื่อเจ้าจะได้เห็นทางไปบ้านของมัน
20 phueachaochadaiphamanpaiyangdaenkhongman laephueachaochadaihenthangpaibankhongman

21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.

21 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。

21 你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。

21 nǐ zǒng zhī dào 、 yīn wéi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng 、 nǐ rì zi de shù mù yě duō。

21 เจ้าคงรู้เพราะเจ้าเกิดมาแล้วอายุของเจ้าก็มากเหลือหลาย
21 chaokhongruphrochaokoetmalaeoayukhongchaoก็makluealai

22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,

22 你曾进入雪库。或见过雹仓麽。

22 你曾进入雪库。或见过雹仓麽。

22 nǐ céng jìn rù xuě kù 、 huò jiàn guò báo cāng me。

22 เจ้าเข้าไปในคลังหิมะแล้วหรือ หรือเจ้าเห็นคลังลูกเห็บแล้วหรือ
22 chaokhaopainaikhlanghimalaeorue ruechaohenkhlanglukheplaeorue

23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?

23 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。

23 这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。

23 zhè xuě báo nǎi shì wǒ wéi jiàng zāi 、 bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de。

23 ซึ่งเราสงวนไว้เพื่อเวลายากลำบาก เพื่อวันศึกและสงคราม
23 suengraosongwonwaiphueawelayaklambak phueawansueklaesongkhram

24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?

24 光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。

24 光亮从何路分开。东风从何路分散遍地。

24 guāng liàng cóng hé lù fēn kāi 、 dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì。

24 ทางที่จะไปสู่ที่ซึ่งความสว่างแจกจ่ายออกไปนั้นอยู่ที่ไหน หรือที่ซึ่งลมตะวันออกกระจายไปบนแผ่นดินโลกอยู่ที่ไหน
24 thangthichapaisuthisuengkhwamsawangchaekchaiokpainanayuthinai ruethisuenglomtawanokkrachaipaibonphaendinlokayuthinai

25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;

25 谁为雨水分道。谁为雷电开路。

25 谁为雨水分道。谁为雷电开路。

25 shuí wéi yǔ shuǐ fēn dào 、 shuí wéi léi diàn kāi lù.

25 ใครเซาะช่องให้กระแสฝนและทำทางให้ฟ้าผ่า
25 khraisochonghaikrasaefonlaethamthanghaifapha

26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;

26 使雨降在无人之地,无人居住的旷野。

26 使雨降在无人之地,无人居住的旷野。

26 shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě.

26 ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
26 hainamfonmabonphaendinthimaimikhonayu laebonthinthunkandansuengmaimimanutthinan

27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?

27 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。

27 使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生。

27 shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú 、 qīng cǎo dé yǐ fā shēng。

27 เพื่อให้พื้นดินที่รกร้างและว่างเปล่าได้อิ่มเอม และกระทำให้หน่อของต้นอ่อนงอกขึ้น
27 phueahaiphuendinthirokranglaewangplaodaiimem laekrathamhainokhongtononngokkhuen

28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?

28 雨有父麽。露水珠是谁生的呢。

28 雨有父麽。露水珠是谁生的呢。

28 yǔ yǒu fù me 、 lù shuǐ zhū 、 shì shuí shēng de ne。

28 ฝนมีพ่อหรือ หรือผู้ใดได้กระทำให้เกิดหยาดน้ำค้าง
28 fonmiphorue ruephudaidaikrathamhaikoetyatnamkhang

29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?

29 冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢。

29 冰出于谁的胎。天上的霜是谁生的呢。

29 bīng chū yú shuí de tāi 、 tiān shàng de shuāng 、 shì shuí shēng de ne。

29 น้ำแข็งมาจากครรภ์ของผู้ใด ผู้ใดให้กำเนิดแก่ปุยน้ำค้างแข็งแห่งฟ้าสวรรค์
29 namkhaengmachakkhankhongphudai phudaihaikamnoetkaepuinamkhangkhaenghaengfasuanra

30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.

30 诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。

30 诸水坚硬(或作隐藏)如石头,深渊之面凝结成冰。

30 zhū shuǐ jiān yìng 〔 huò zuò yǐn cáng 〕 rú shí tóu 、 shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng。

30 น้ำถูกซ่อนไว้เหมือนมีหินปิดบัง และผิวมหาสมุทรแข็งตัว
30 namthuksonwaimueanmihinpitbang laephiomahatmuthonkhaengtua

31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?

31 你能系住昴星的结麽。能解开叁星的带麽。

31 你能系住昴星的结麽。能解开叁星的带麽。

31 nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié me 、 néng jiě kāi cān xīng de dài me。

31 เจ้ามัดหมู่ดาวลูกไก่ให้เป็นกลุ่มได้หรือ หรือแก้เครื่องผูกหมู่ดาวไถได้หรือ
31 chaomatmudaolukkaihaipenklumdairue ruekaekhrueangphukmudaothaidairue

32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?

32 你能按时领出十二宫麽。能引导北斗和随它的众星(星原文作子)麽。

32 你能按时领出十二宫麽。能引导北斗和随它的众星(星原文作子)麽。

32 nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng me 、 néng yǐn dǎo běi dǒu hé suí tā de zhòng xīng me .〔 xīng yuán wén zuò zi 〕

32 เจ้านำดาวนักษัตรออกมาตามฤดูของมันได้หรือ หรือเจ้านำทางของหมู่ดาวจระเข้และลูกของมันได้ไหม
32 chaonamdaonaksatokmatamridukhongmandairue ruechaonamthangkhongmudaocharakhelaelukkhongmandaimai

33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?

33 你知道天的定例麽。能使地归在天的权下麽。

33 你知道天的定例麽。能使地归在天的权下麽。

33 nǐ zhī dào tiān de dìng lì me 、 néng shǐ de guī zài tiān de quán xià me。

33 เจ้ารู้กฎของฟ้าสวรรค์หรือเปล่า เจ้าตั้งฟ้าสวรรค์ให้ครอบครองแผ่นดินได้หรือ
33 chaorukotkhongfasuanrarueplao chaotangfasuanrahaikhropkhrongphaendindairue

34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?

34 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你麽。

34 你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你麽。

34 nǐ néng xiàng yún cai yáng qǐ shēng lái 、 shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ me。

34 เจ้าตะเบ็งเสียงไปถึงเมฆได้ไหมล่ะ เพื่อน้ำมากมายจะลงมาคลุมเจ้า
34 chaotabengsiangpaithuengmekdaimaila phueanammakmaichalongmakhlumchao

35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?

35 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。

35 你能发出闪电,叫它行去,使它对你说,我们在这里。

35 nǐ néng fā chū shǎn diàn 、 jiào tā xíng qù 、 shǐ tā duì nǐ shuō 、 wǒ men zài zhè lǐ。

35 เจ้าใช้ฟ้าแลบออกไปเพื่อให้มันไปและพูดกับเจ้าว่า `เราอยู่ที่นี่' ได้ไหม
35 chaochaifalaepokpaiphueahaimanpailaephutkapchaowa `raoayuthini' daimai

36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?

36 谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。

36 谁将智慧放在怀中。谁将聪明赐于心内。

36 shuí jiāng zhì néng fàng zài huái zhōng 、 shuí jiāng cōng míng cì yú xīn nèi。

36 ใครให้สติปัญญาภายใน หรือให้ความเข้าใจแก่จิตใจ
36 khraihaisatipanyaphainai ruehaikhwamkhaochaikaechitchai

37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,

37 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,土块紧紧结连。

37 谁能用智慧数算云彩呢。尘土聚集成团,土块紧紧结连。

37 shuí néng yòng zhì néng shù suàn yún cai ne 、 chén tǔ jù jí chéng tuán 、 tǔ kuài jǐn jǐn jié lián . nà shí 、 shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne 。

37 ใครจะนับเมฆด้วยสติปัญญาได้ หรือใครจะเอียงถุงน้ำของท้องฟ้าได้
37 khraichanapmekduaisatipanyadai ruekhraichaiangthungnamkhongthongfadai

38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?

38 那时,谁能倾倒天上的瓶呢。

38 那时,谁能倾倒天上的瓶呢。

38 jiàn shàng jié

38 เมื่อผงคลีแข็งอย่างโลหะหลอม เมื่อก้อนดินเกาะกันแน่นหรือ
38 mueaphongkhlikhaengayanglohalom mueakondinkokannaenrue

39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,

39 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。

39 母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏。

39 mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú 、 shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú 、 nǐ néng wéi tā men zhuā qǔ shí wù 、 shǐ tā men bǎo zú me 。

39 เจ้าล่าเหยื่อให้สิงโตได้หรือ หรือให้สิงโตหนุ่มที่หิวอิ่มได้ไหมล่ะ
39 chaolayueahaisingtodairue ruehaisingtonumthihioimdaimaila

40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?

40 你能为它们抓取食物,使它们饱足麽。

40 你能为它们抓取食物,使它们饱足麽。

40 jiàn shàng jié

40 เมื่อมันหมอบอยู่ในถ้ำของมัน หรือนอนคอยอยู่ในที่กำบัง
40 mueamanmopayunaithamkhongman ruenonkhoiayunaithikambang

41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神。那时,谁为它预备食物呢。

41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告神。那时,谁为它预备食物呢。

41 wū yā zhī chú 、 yīn wú shí wù fēi lái fēi qù 、 āi gào shén . nà shí 、 shuí wèi tā yù bèi shí wù ne 。 qiáo bù jì

41 ใครจัดหาเหยื่อให้กา เมื่อลูกอ่อนของมันร้องต่อพระเจ้า และระเหระหนไปเพราะขาดอาหาร"
41 khraichathayueahaika muealukonkhongmanrongtophrachao laeraherahonpaiphrokhatahan
Job 39