Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Job 27

1 Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.

1 银子有矿,炼金有方。

1 银子有矿,炼金有方。

1 yín zǐ yǒu kuàng 、 liàn jīn yǒu fāng。

1 "แน่ละ ต้องมีเหมืองสำหรับแร่เงิน และมีที่สำหรับทองคำที่เขาถลุง
1 naela tongmimueangsamrapraengoen laemithisamrapthongkhamthikhaothalung

2 Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.

2 铁从地里挖出,铜从石中熔化。

2 铁从地里挖出,铜从石中熔化。

2 tiě cóng dì lǐ wā chū 、 tóng cóng shí zhōng róng huà。

2 เขาเอาเหล็กมาจากพื้นดิน และถลุงทองสัมฤทธิ์จากแร่ดิบ
2 khaoaolekmachakphuendin laethalungthongsamritchakraedip

3 Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.

3 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。

3 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。

3 rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn 、 chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou 、 zhí dào jí chù.

3 มนุษย์กำจัดความมืด และค้นหาไปยังเขตไกลที่สุด ค้นแร่ดิบในที่มืดครึ้มและเงามัจจุราช
3 manutkamchatkhwammuet laekhonhapaiyangkhetklaithisut khonraedipnaithimuetkhruemlaengaomatchurat

4 He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.

4 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中 摇来摇去。

4 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中 摇来摇去。

4 zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué 、 guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men . yòu yǔ rén yuǎn lí 、 xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。

4 เขาขุดปล่องไกลจากที่ฝูงคนอาศัยอยู่ คนสัญจรไปมาลืมเขาแล้ว เขาแขวนอยู่แกว่งไปแกว่งมาไกลจากฝูงคน
4 khaokhutplongklaichakthifungkhonasaiayu khonsanchonpaimaluemkhaolaeo khaokhwaenayukwaengpaikwaengmaklaichakfungkhon

5 As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.

5 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。

5 至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。

5 zhì yú de 、 néng chū liáng shi . de nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái。

5 ฝ่ายแผ่นดินนั้นมีอาหารออกมา แต่ภายใต้ก็คว่ำอย่างถูกไฟไหม้
5 faiphaendinnanmiahanokma taephaitaiก็khwamayangthukfaimai

6 Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.

6 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。

6 地中的石头有蓝宝石,并有金沙。

6 dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí 、 bìng yǒu jīn shā。

6 ก้อนหินของที่นั่นเป็นที่อยู่ของพลอยไพทูรย์ และมันมีผงทองคำ
6 konhinkhongthinanpenthiayukhongphloiphaithun laemanmiphongthongkham

7 No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.

7 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。

7 矿中的路鸷鸟不得知道,鹰眼也未见过。

7 kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào 、 yīng yǎn yě wèi jiàn guò.

7 ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น
7 thangnanmaimiyiaoru laemaimitayiaodammonghen

8 The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.

8 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。

8 狂傲的野兽未曾行过。猛烈的狮子也未曾经过。

8 kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò . měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò。

8 ลูกสิงโตไม่เคยเดินที่นั่น สิงโตดุร้ายไม่ผ่านมาที่นั่น
8 luksingtomaikhoeidoenthinan singtoduraimaiphanmathinan

9 Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.

9 人伸手凿开坚石,倾倒山根。

9 人伸手凿开坚石,倾倒山根。

9 rén shēn shǒu záo kāi jiān shí 、 qīng dǎo shān gēn。

9 คนยื่นมือที่หินแข็ง และทำลายภูเขาลงถึงราก
9 khonyuenmuethihinkhaeng laethamlaiphukhaolongthuengrak

10 He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.

10 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。

10 在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。

10 zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào . qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù。

10 เขาขุดลำรางไว้ในหิน และตาของเขาเห็นของประเสริฐทุกอย่าง
10 khaokhutlamrangwainaihin laetakhongkhaohenkhongpraseritthukayang

11 He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.

11 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。

11 他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。

11 tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú . shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái。

11 เขากันตาน้ำไว้ เพื่อมิให้มีน้ำย้อย และสิ่งที่ปิดบังไว้ เขานำมาให้แจ้ง
11 khaokantanamwai phueamihaiminamyoi laesingthipitbangwai khaonammahaichaeng

12 But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?

12 然而,智慧有何处可寻。聪明之处在那里呢。

12 然而,智慧有何处可寻。聪明之处在那里呢。

12 rán ér zhì néng yǒu hé chù kě xún . cōng míng zhī chù zài nà lǐ ne。

12 แต่จะพบพระปัญญาที่ไหน และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน
12 taechaphopphrapanyathinai laethikhongkhwamkhaochaiayuthinai

13 Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.

13 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。

13 智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。

13 zhì néng de jià zhí wú rén néng zhī 、 zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún。

13 มนุษย์ไม่รู้จักค่าของพระปัญญา และในแผ่นดินของคนเป็นก็หาไม่พบ
13 manutmairuchakkhakhongphrapanya laenaiphaendinkhongkhonpenก็hamaiphop

14 The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.

14 深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。

14 深渊说,不在我内。沧海说,不在我中。

14 shēn yuān shuō 、 bù zài wǒ nèi . cāng hǎi shuō 、 bù zài wǒ zhōng。

14 บาดาลพูดว่า `ที่ข้าไม่มี' และทะเลกล่าวว่า `ไม่อยู่กับข้า'
14 badanphutwa `thikhamaimi' laethaleklaowa `maiayukapkha'

15 Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.

15 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。

15 智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。

15 zhì néng fēi yòng huáng jīn kě dé 、 yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí。

15 จะเอาทองคำซื้อก็ไม่ได้ และจะชั่งเงินให้ตามราคาก็ไม่ได้
15 chaaothongkhamsueก็maidai laechachangngoenhaitamrakhaก็maidai

16 It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.

16 俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。

16 俄斐金,和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量。

16 é fěi jīn 、 hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo 、 bìng lán bǎo shí 、 bù zú yǔ jiào liàng。

16 จะตีราคาเป็นทองคำโอฟีร์ก็ไม่ได้ หรือเป็นพลอยสีน้ำข้าวประเสริฐหรือพลอยไพทูรย์ก็ไม่ได้
16 chatirakhapenthongkhamofiก็maidai ruepenphloisinamkhaopraseritruephloiphaithunก็maidai

17 Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.

17 黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。

17 黄金,和玻璃,不足与比较。精金的器皿,不足与兑换。

17 huáng jīn 、 hé bō lí 、 bù zú yǔ bǐ jiào 、 jīng jīn de qì mǐn 、 bù zú yǔ duì huàn。

17 จะเทียบเท่าทองคำและแก้วผลึกก็ไม่ได้ หรือจะแลกกับเครื่องทองคำเนื้อดีก็ไม่ได้
17 chathiapthaothongkhamlaekaeophluekก็maidai ruechalaekkapkhrueangthongkhamnueadiก็maidai

18 There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.

18 珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。

18 珊瑚,水晶都不足论。智慧的价值胜过珍珠(或作红宝石)。

18 shān hú 、 shuǐ jīng 、 dōu bù zú lùn 、 zhì néng de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。〔 huò zuò hóng bǎo shí 〕

18 อย่าเอ่ยถึงหินปะการังและไข่มุกเลย ค่าของพระปัญญาสูงกว่ามุกดา
18 ayaoeithuenghinpakaranglaekhaimukloei khakhongphrapanyasungkwamukda

19 The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.

19 古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。

19 古实的红璧玺,不足与比较。精金,也不足与较量。

19 gǔ shí de hóng bì xǐ 、 bù zú yǔ bǐ jiào 。 jīng jīn 、 yě bù zú yǔ jiào liàng。

19 บุษราคัมแห่งเมืองเอธิโอเปีย ก็เปรียบกับพระปัญญาไม่ได้ หรือจะตีราคาเป็นทองคำบริสุทธิ์ก็ไม่ได้
19 butrakhamhaengmueangethiopia ก็priapkapphrapanyamaidai ruechatirakhapenthongkhamborisutก็maidai

20 From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?

20 智慧从何处来呢。聪明之处在那里呢。

20 智慧从何处来呢。聪明之处在那里呢。

20 zhì néng cóng hé chù lái ne . cōng míng zhī chù zài nà lǐ ne。

20 ดังนั้นพระปัญญามาจากไหนเล่า และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน
20 dangnanphrapanyamachaknailao laethikhongkhwamkhaochaiayuthinai

21 For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.

21 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。

21 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。

21 shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng 、 xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì。

21 เป็นสิ่งที่ซ่อนพ้นจากตาของสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง และปิดบังไว้จากนกในอากาศ
21 pensingthisonphonchaktakhongsingthimichiwitthangpuang laepitbangwaichaknoknaiakat

22 Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.

22 灭没和死亡说,我们风闻其名。

22 灭没和死亡说,我们风闻其名。

22 miè méi hé sǐ wáng shuō 、 wǒ men fēng wén qí míng。

22 แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา'
22 daenphinatlaematchuratklaowa `raodaiyinsiangluerueangphrapanyakaphukhongrao'

23 God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;

23 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。

23 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。

23 shén míng bái zhì néng de dào lù 、 xiǎo dé zhì néng de suǒ zài。

23 พระเจ้าทรงทราบทางไปหาพระปัญญานั้น และพระองค์ทรงทราบที่อยู่ของพระปัญญาด้วย
23 phrachaotharongtharapthangpaihaphrapanyanan laephraongtharongtharapthiayukhongphrapanyaduai

24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.

24 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。

24 因他鉴察直到地极,遍观普天之下。

24 yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí 、 biàn guān pǔ tiān zhī xià.

24 เพราะพระองค์ทอดพระเนตรไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก และทรงเห็นทุกสิ่งที่ใต้ฟ้าสวรรค์
24 phrophraongthotphranetpaithuengthisutplaiphaendinlok laetharonghenthuksingthitaifasuanra

25 When he made a weight for the wind, measuring out the waters;

25 要为风定轻重,又度量诸水。

25 要为风定轻重,又度量诸水。

25 yào wèi fēng dìng qīng zhòng . yòu dù liàng zhū shuǐ 。

25 ในเมื่อพระองค์ทรงกำหนดน้ำหนักให้แก่ลม และทรงกะน้ำด้วยเครื่องตวง
25 naimueaphraongtharongkamnotnamnakhaikaelom laetharongkanamduaikhrueangtuang

26 When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;

26 他为雨露定命令,为雷电定道路。

26 他为雨露定命令,为雷电定道路。

26 tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng 、 wéi léi diàn dìng dào lù。

26 เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎให้ฝน และสร้างทางไว้ให้แสงแลบของฟ้าผ่า
26 mueaphraongtharongsarangkothaifon laesarangthangwaihaisaenglaepkhongfapha

27 Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.

27 那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。

27 那时他看见智慧,而且述说。他坚定,并且查究。

27 nà shí tā kàn jiàn zhì néng 、 ér qiě shù shuō . tā jiān dìng 、 bìng qiě chá jiū。

27 แล้วพระองค์ทอดพระเนตรพระปัญญาและทรงประกาศ ทรงสถาปนาไว้และทรงวิจัย
27 laeophraongthotphranetphrapanyalaetharongprakat tharongsathapnawailaetharongwichai

28 And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.

28 他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。

28 他对人说,敬畏主就是智慧。远离恶便是聪明。

28 tā duì rén shuō 、 jìng wèi zhǔ jiù shì zhì néng 、 yuǎn lí è biàn shì cōng míng 。 qiáo bù jì

28 และที่จะหันจากความชั่ว คือความเข้าใจ'"
28 laethichahanchakkhwamchua khuekhwamkhaochai'
Job 29