Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Job 23

1 Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?

1 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢。

1 全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢。

1 quán néng zhě jì dìng qī fá è 、 wéi hé bù shǐ rèn shi tā de rén kàn jiàn nà rì zi ne。

1 "เมื่อวาระกำหนดไม่ปิดบังไว้จากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ทำไมบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์ไม่เห็นวันกำหนดของพระองค์
1 mueawarakamnotmaipitbangwaichakongphutrongmahitthirit thammaibandaphuthiruchakphraongmaihenwankamnotkhongphraong

2 The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.

2 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。

2 有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。

2 yǒu rén nuó yí dì jiè 、 qiǎng duó qún chù ér mù yǎng。

2 มีคนที่ย้ายหลักเขต เขายึดฝูงแพะแกะพาไปเลี้ยง
2 mikhonthiyailakkhet khaoyuetfungphaekaephapailiang

3 They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.

3 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。

3 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。

3 tā men lā qù gū ér de lǘ 、 qiáng qǔ guǎ fu de niú wéi dāng tóu。

3 เขาไล่ต้อนลาของคนกำพร้าพ่อไป เขาเอาวัวของหญิงม่ายไปเป็นประกัน
3 khaolaitonlakhongkhonkamphraphopai khaoaowuakhongyingmaipaipenprakan

4 The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.

4 他们使穷人离开正道,世上的贫民尽都隐藏。

4 他们使穷人离开正道,世上的贫民尽都隐藏。

4 tā men shǐ qióng rén lí kāi zhèng dào . shì shàng de pín mín jìn dōu yǐn cáng。

4 เขาผลักคนขัดสนออกนอกถนน คนยากจนแห่งแผ่นดินโลกต่างก็ซ่อนตัวหมด
4 khaophlakkhonkhatsonoknokthanon khonyakchonhaengphaendinloktangก็sontuamot

5 Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.

5 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻梢食物。他们靠着野地给儿女糊口 ,

5 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻梢食物。他们靠着野地给儿女糊口 ,

5 zhè xiē pín qióng rén 、 rú tóng yě lǘ chū dào kuàng yě 、 yīn qín xún zhǎo shí wù . tā men kào zhe yě dì gěi ér nǚ hú kǒu.

5 ถิ่นแห้งแล้งให้อาหารแก่เขาและบุตรทั้งหลายของเขา
5 thinhaenglaenghaiahankaekhaolaebutthanglaikhongkhao

6 They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.

6 收割别人田间的禾稼,摘取恶人馀剩的葡萄。

6 收割别人田间的禾稼,摘取恶人馀剩的葡萄。

6 shōu gē bié rén tián jiān de hé jia . zhāi qǔ è rén yú shèng de pú táo.

6 เขาทั้งหลายเก็บหญ้าแห้งที่ในทุ่ง และเขาเล็มสวนองุ่นของคนชั่ว
6 khaothanglaikepyahaengthinaithung laekhaolemsuanangunkhongkhonchua

7 They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.

7 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,

7 终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,

7 zhōng yè chì shēn wú yī 、 tiān qì hán lěng háo wú zhē gài.

7 เขาทำให้คนที่เปลือยกายนอนตลอดคืนโดยไม่มีเสื้อผ้า และไม่มีผ้าห่มกันหนาว
7 khaothamhaikhonthiplueaykainontlotkhuendoimaimisueapha laemaimiphahomkannao

8 They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.

8 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

8 在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

8 zài shān shàng bèi dà yǔ lín shī . yīn méi yǒu bì shēn zhī chù jiù āi jìn pán shí。

8 เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง
8 khaopiakfonhaengphukhao laekohinayuphrokhatthikambang

9 The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.

9 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头。

9 又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头。

9 yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎng duó gū ér 、 qiáng qǔ qióng rén de yī fu wéi dāng tóu.

9 มีผู้ฉวยเด็กกำพร้าพ่อไปจากอก และเอาของประกันจากคนยากจน
9 miphuchuaidekkamphraphopaichakok laeaokhongprakanchakkhonyakchon

10 Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.

10 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,

10 使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,

10 shǐ rén chì shēn wú yī 、 dào chù liú xíng . qiě yīn jī è káng tái hé kǔn。

10 เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิว
10 khaothanglaithamhaikhaodoenplueaykaipaidoimaimisueapha khaoก็baekfonkhaopaichakkhonthihio

11 Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.

11 在那些人的围墙内造油,榨酒,自己还口渴。

11 在那些人的围墙内造油,榨酒,自己还口渴。

11 zài nà xiē rén de wéi qiáng nèi zào yóu 、 zhà jiǔ 、 zì jǐ hái kǒu kě。

11 เขาทำน้ำมันอยู่ท่ามกลางกำแพงของพวกเขา เขาย่ำอยู่ที่บ่อย่ำองุ่น แต่เขาต้องทนความกระหาย
11 khaothamnammanayuthamklangkamphaengkhongphuakkhao khaoyamayuthiboyamangun taekhaotongthonkhwamkrahai

12 From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.

12 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号。神却不理会(那恶人的愚妄。

12 在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号。神却不理会(那恶人的愚妄。

12 zài duō mín de chéng nèi yǒu rén āi hēng 、 shòu shāng de rén āi háo . shén què bù lǐ huì nà è rén de yú wàng。

12 คนคร่ำครวญออกมาจากที่ในเมือง และจิตใจของคนบาดเจ็บร้องขอ แต่พระเจ้ามิได้สนพระทัยในความโง่เขลาของเขา
12 khonkhramkhruanokmachakthinaimueang laechitchaikhongkhonbatcheprongkho taephrachaomidaisonphrathainaikhwamngokhlaokhongkhao

13 Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.

13 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。

13 又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。

13 yòu yǒu rén bèi qì guāng míng 、 bú rèn shí guāng míng de dào 、 bù zhù zài guāng míng de lù shang。

13 เขาอยู่ในพวกที่กบฏต่อความสว่าง ที่ไม้คุ้นเคยกับทางของความสว่างนั้น และมิได้อยู่ในทางของความสว่างนั้น
13 khaoayunaiphuakthikabottokhwamsawang thimaikhunkhoeikapthangkhongkhwamsawangnan laemidaiayunaithangkhongkhwamsawangnan

14 He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.

14 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。

14 杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。

14 shā rén de lí míng qǐ lái 、 shā hài kùn kǔ qióng fá rén . yè jiān yòu zuò dào zéi 。

14 ฆาตกรลุกขึ้นมาแต่เช้าตรู่ เขาฆ่าคนยากจนและคนขัดสน และในกลางคืนเขาเป็นเหมือนขโมย
14 khatkonlukkhuenmataechaotru khaokhakhonyakchonlaekhonkhatson laenaiklangkhuenkhaopenmueankhamoi

15 And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;

15 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。

15 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。

15 jiān fū děng hòu huáng hūn 、 shuō 、 bì wú yǎn néng jiàn wǒ 、 jiù bǎ liǎn méng bì。

15 ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า `ไม่มีตาใดจะเห็นข้า' และเขาก็ปลอมหน้าของเขา
15 takhongphuluangprawenikhoiwelaphlopkham klaowa `maimitadaichahenkha' laekhaoก็plomnakhongkhao

16 In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.

16 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。

16 盗贼黑夜挖窟窿,白日躲藏,并不认识光明。

16 dào zéi hēi yè wā kū lóng 、 bái rì duǒ cáng 、 bìng bú rèn shí guāng míng。

16 ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่าง
16 naiyammuetkhaokhutkhaopainairueansuengkhaomaiwaisamraptonengnaiwelaklangwan khaomairuchakkhwamsawang

17 For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.

17 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。

17 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。

17 tā men kàn zǎo chén rú yōu àn . yīn wéi tā men xiǎo dé yōu àn de jīng hài。

17 เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราช
17 phrongaomatchuratpenmueanwelachaokaekhaothukkhon thakhrairuchakkhao khaoก็penkhwamsayotsayongkhongngaomatchurat

18 They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.

18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅。他们不得再走葡 萄园的路。

18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅。他们不得再走葡 萄园的路。

18 zhè xiē è rén yóu rú fú píng kuài kuài piāo qù . tā men suǒ dé de fēn zài shì shàng bèi zhòu zǔ . tā men bù dé zài zǒu pú táo yuán de lù 。

18 เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา
18 khaoruatreodutdangnammaklai suanbaengkhongkhaothuksapnaiphaendin khaomaihannapaisusuanangunkhongkhao

19 Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.

19 乾旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。

19 乾旱炎热消没雪水,阴间也如此消没犯罪之辈。

19 gān hàn yán rè xiāo méi xuě shuǐ . yīn jiān yě rú cǐ xiāo méi fàn zuì zhī bèi。

19 ความแห้งแล้งและความร้อนฉวยเอาน้ำหิมะไปฉันใด แดนคนตายก็ฉวยเอาผู้กระทำบาปไปฉันนั้น
19 khwamhaenglaenglaekhwamronchuaiaonamhimapaichandai daenkhontaiก็chuaiaophukrathambappaichannan

20 The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.

20 怀他的母(原文是胎)要忘记他。虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念 。不义的人必如树折断。

20 怀他的母(原文是胎)要忘记他。虫子要吃他,觉得甘甜。他不再被人记念 。不义的人必如树折断。

20 huái tā de mǔ 〔 yuán wén zuò tāi 〕 yào wàng jì tā . chóng zi yào chī tā 、 jué de gān tián . tā bú zài bèi rén jì niàn . bú yì de rén bì rú shù zhé duàn。

20 ครรภ์จะลืมเขา ตัวหนอนจะกินเขาอย่างอร่อย ไม่มีใครจำเขาได้ต่อไป ความชั่วจะหักลงเหมือนต้นไม้
20 khanchaluemkhao tuanonchakinkhaoayangaroi maimikhraichamkhaodaitopai khwamchuachahaklongmueantonmai

21 He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.

21 他恶待(或作他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。

21 他恶待(或作他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。

21 tā è dài 〔 huò zuò tā tūn miè 〕 bù huái yùn bù shēng yǎng de fù rén 、 bù shàn dài guǎ fu。

21 เขารีดเอาจากหญิงหมันที่ไม่มีลูก และไม่ทำดีอะไรให้แก่หญิงม่าย
21 khaoritaochakyingmanthimaimiluk laemaithamdiaraihaikaeyingmai

22 But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.

22 然而神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。

22 然而神用能力保全有势力的人,那性命难保的人仍然兴起。

22 rán ér shén yòng néng lì bǎo quán yǒu shì lì de rén . nà xìng mìng nán bǎo de rén réng rán xīng qǐ。

22 เขาได้ทำลายคนที่มีกำลังด้วยอำนาจของตน เขาลุกขึ้น แล้วไม่มีใครมั่นใจเรื่องชีวิตของตน
22 khaodaithamlaikhonthimikamlangduaiamnatkhongton khaolukkhuen laeomaimikhraimanchairueangchiwitkhongton

23 He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.

23 神使他们安稳,他们就有所倚靠。神的眼目也看顾他们的道路。

23 神使他们安稳,他们就有所倚靠。神的眼目也看顾他们的道路。

23 shén shǐ tā men ān wěn 、 tā men jiù yǒu suǒ yǐ kào . shén de yǎn mù yě kàn gù tā men de dào lù。

23 พระเจ้าทรงประทานความปลอดภัยให้เขา และเขาก็พึ่งอยู่ และพระเนตรของพระองค์อยู่บนหนทางของเขา
23 phrachaotharongprathankhwamplotphaihaikhao laekhaoก็phuengayu laephranetkhongphraongayubonhonthangkhongkhao

24 For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.

24 他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如 谷穗被割。

24 他们被高举,不过片时就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如 谷穗被割。

24 tā men bèi gāo jǔ bú guò piàn shí 、 jiù méi yǒu le . tā men jiàng wéi bēi 、 bèi chú miè 、 yǔ zhòng rén yí yàng . yòu rú gǔ suì bèi gē 。

24 และถูกตัดออกเหมือนยอดรวงข้าว
24 laethuktatokmueanyotruangkhao

25 And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?

25 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢。

25 若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢。

25 ruò bú shì zhè yàng 、 shuí néng zhèng shí wǒ shì shuō huǎng de 、 jiāng wǒ de yán yǔ bó wéi xū kōng ne 。 qiáo bù jì

25 แล้วบัดนี้ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น ใครจะพิสูจน์ได้ว่าข้ามุสา และสำแดงว่าสิ่งที่ข้ากล่าวนั้นไร้สาระ"
25 laeobatnithamaipenchennan khraichaphisutdaiwakhamusa laesamdaengwasingthikhaklaonanraisara
Job 25