Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Job 2

1 Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,说,

1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,说,

1 cǐ hòu 、 qiáo bù kāi kǒu 、 zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì、

1 ต่อมาโยบอ้าปากของท่านแช่งวันกำเนิดของท่าน
1 tomayoบอ้าpakkhongthanchaengwankamnoetkhongthan

2 Job made answer and said,

2 愿我生的那日,

2 愿我生的那日,

2 shuō、

2 และโยบว่า
2 laeyobawa

3 Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.

3 和说怀了男胎的那夜都灭没。

3 和说怀了男胎的那夜都灭没。

3 yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè 、 dōu miè méi。

3 "ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย
3 khohaiwansuengkhakoetnanphinatthangkhuenthiphutwa `tangkhandekchaikhonnuenglaeo' nanduai

4 That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;

4 愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻梢它。愿亮光不照于其上。

4 愿那日变为黑暗。愿神不从上面寻梢它。愿亮光不照于其上。

4 yuàn nà rì biàn wéi hēi àn . yuàn shén bù cóng shàng mian xún zhǎo tā 、 yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng。

4 ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้น
4 khohaiwannanpenkhwammuet khophrachaochakbueangbonayaแสวงhawannan rueayahaisaengsawangsongnaiwannan

5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.

5 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。

5 愿黑暗和死荫索取那日。愿密云停在其上。愿日蚀恐吓它。

5 yuàn hēi àn hé sǐ yīn suǒ qǔ nà rì . yuàn mì yún tíng zài qí shàng . yuàn rì shí kǒng xià tā 。

5 ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว
5 khokhwammuetthueplaengaomatchuratyuetaowannanwai khohaimekkhlummanwai khohaikhwamdamthamuenhaengwannanthamhaimanwatklua

6 That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.

6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

6 yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ 、 bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè . yě bú rù yuè zhōng de shù mù。

6 คืนนั้นน่ะ ขอให้ความมืดทึบฉวยมันไว้ อย่าให้มันเข้าส่วนท่ามกลางบรรดาวันของปี อย่าให้นับมันเข้าเป็นส่วนของเดือนต่อไปเลย
6 khuennanna khohaikhwammuetthuepchuaimanwai ayahaimankhaosuanthamklangbandawankhongpi ayahainapmankhaopensuankhongdueantopailoei

7 As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;

7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

7 yuàn nà yè méi yǒu shēng yù . qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn。

7 ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น
7 duthoet khohaikhuennanpenman khoayahaisiangronganchuenbandaiyinnaikhuennan

8 Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.

8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

8 yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de 、 zhòu zǔ nà yè。

8 ขอให้บรรดาผู้ที่สาปวันได้สาปคืนนั้นด้วย คือผู้ที่พร้อมจะเปล่งเสียงร้องคร่ำครวญ
8 khohaibandaphuthisapwandaisapkhuennanduai khuephuthiphromchaplengsiangrongkhramkhruan

9 Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.

9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作 眼皮)。

9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(光线原文作 眼皮)。

9 yuàn nà yè lí míng de xīng xiù biàn wéi hēi àn . pàn liàng què bù liàng 、 yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn 。〔 guāng xiàn yuán wén zuò yǎn pí 〕

9 ขอให้ดาวเวลารุ่งสางของมันมืด ขอให้มันหวังความสว่าง แต่ไม่พบ อย่าให้เห็นแสงอรุณรุ่งเช้า
9 khohaidaowelarungsangkhongmanmuet khohaimanwangkhwamsawang taemaiphop ayahaihensaengorunrungchao

10 Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.

10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

10 yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì 、 yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng。

10 เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า
10 phrowamanmidaipitpratuhaengkhanmandakhongkha ruesonkhwamserasokchaktakhongkha

11 Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?

11 我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。

11 我为何不出母胎而死。为何不出母腹绝气。

11 wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ . wèi hé bù chū mǔ fù jué qì.

11 ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป
11 thammaikhamaitaisiataekamnoet thammaikhamaikhatchaisiamueakhaokmachakkhanlaeoก็sinpai

12 Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?

12 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。

12 为何有膝接收我。为何有奶哺养我。

12 wéi hé yǒu xī jiē shōu wǒ . wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ。

12 ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด
12 thammaihuakhaochuengrapkhawai ruethammaihuanommihaikhadut

13 For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,

13 不然,我就早已躺卧安睡。

13 不然,我就早已躺卧安睡。

13 bù rán 、 wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì.

13 ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่
13 thahamailaeo khachanonngiapsangopayu khachalap laeokhachadaiyutphakayu

14 With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;

14 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。

14 和地上为自己重造荒邱的君王,谋士。

14 hé dì shàng wéi zì jǐ chóng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì、

14 กับพวกกษัตริย์และพวกที่ปรึกษาของแผ่นดินโลก ผู้ได้สร้างที่โดดเดี่ยวอ้างว้างไว้สำหรับตัวเอง
14 kapphuakkasatrilaephuakthiprueksakhongphaendinlok phudaisarangthidotdiaoangwangwaisamraptuaeng

15 Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;

15 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。

15 或与有金子,将银子装满了房屋的王子一同安息。

15 huò yǔ yǒu jīn zi 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ 、 yì tóng ān xī.

15 หรือกับเจ้านายผู้มีทองคำ ผู้บรรจุเงินไว้เต็มบ้าน
15 ruekapchaonaiphumithongkham phubanchungoenwaitemban

16 Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.

16 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

16 或像隐而未现,不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

16 huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bù dào qī ér luò de tāi 、 guī yú wú yǒu 、 rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái。

16 หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง
16 ruethammaikhamaipenayanglukthithaengsuengsonwai ayangtharoksuengmaikhoeihensaengsawang

17 There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.

17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。

17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息。

17 zài nà li è rén zhǐ xī jiǎo rǎo 、 kùn fá rén dé xiǎng ān xī.

17 ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพัก
17 thinankhonchuaraiyutdinron laethinanphuthinueayondaiyutphak

18 There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.

18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

18 bèi qiú de rén tóng dé ān yì . bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn。

18 ที่นั่นผู้ถูกจำจองก็สบายด้วยกัน เขาทั้งหลายไม่ได้ยินเสียงของผู้กดขี่
18 thinanphuthukchamchongก็sabaiduaikan khaothanglaimaidaiyinsiangkhongphukotkhi

19 The small and the great are there, and the servant is free from his master.

19 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。

19 大小都在那里。奴仆脱离主人的辖制。

19 dà xiǎo dōu zài nà li . nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì。

19 ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขา
19 phunoilaephuyaiก็ayuthinan laethatก็penitraphonchaknaikhongkhao

20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;

20 受患难的人,为何有光赐给他呢。心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢。

20 受患难的人,为何有光赐给他呢。心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢。

20 shòu huàn nàn de rén 、 wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne . xīn zhōng chóu kǔ de rén 、 wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne。

20 ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต
20 ไฉนnophuthithonthukwetnaayangni yangdairapsaengsawang laephuthimichaikhomkhuendairapchiwit

21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;

21 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。

21 他们切望死,却不得死。求死,胜于求隐藏的珍宝。

21 tā men qiē wàng sǐ 、 què bù děi sǐ 、 qiú sǐ shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo。

21 ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่
21 phukhoikhwamtai taemanmaima laekhuthamanmakkwahatharapthisonayu

22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;

22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

22 tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè 、 jí qí huān xǐ。

22 ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ
22 phusuengprempritayangyinglaeyindi mueakhaophoplumfangsop

23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?

23 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢。

23 人的道路既然遮隐,神又把他四面围困,为何有光赐给他呢。

23 rén de dào lù jì rán zhē yǐn 、 shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn 、 wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne。

23 ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้
23 ไฉนchuengprathankhwamsawangkaephuthithangkhongkhaosonayu phusuengphrachaotharonglomruatonmaikanwai

24 In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.

24 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。

24 我未曾吃饭就发出叹息。我唉哼的声音涌出如水。

24 wǒ wèi céng chī fàn 、 jiù fā chū tàn xī 、 wǒ āi hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ。

24 เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย
24 phrokanthonhaichaikhongkhamimakonahankhongkha laekankhruankhrangkhongkhaก็theokmamueannamthanglai

25 For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.

25 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。

25 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。

25 yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn 、 wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái。

25 เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้า
25 phrosingthikhakluamakก็manueakha laesingthikhakhrankhramก็tokkaekha

26 I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。

26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。

26 wǒ bù dé ān yì 、 bù dé píng jìng 、 yě bù dé ān xī . què yǒu huàn nàn lái dào 。 qiáo bù jì

26 ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา"
26 khamaisabaichailoei thangkhaก็maisangop khamaidaiyutphak taekhwamthonmanก็maha
Job 4