Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Esther 8

1 Now on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, when the time came for the king's order to be put into effect, on the very day when the haters of the Jews had been hoping to have rule over them; though the opposite had come about, and the Jews had rule over their haters;

1 十二月,乃亚达月十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制 他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。

1 十二月,乃亚达月十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制 他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。

1 shí èr yuè 、 nǎi yà dá yuè 、 shí sān rì 、 wáng de yù zhǐ jiāng yào jǔ xíng 、 jiù shì yóu dà ren de chóu dí pàn wàng xiá zhì tā men de rì zi 、 yóu dà ren fǎn dào xiá zhì hèn tā men de rén.

1 (แต่ซึ่งถูกเปลี่ยนไป เป็นวันที่พวกยิวได้ความเป็นใหญ่เหนือพวกที่เกลียดชังเขา)
1 (taesuengthukplianpai penwanthiphuakyiodaikhwampenyainueaphuakthikliatchangkhao)

2 On that day, the Jews came together in their towns through all the divisions of the kingdom of Ahasuerus, for the purpose of attacking all those who were attempting evil against them: and everyone had to give way before them, for the fear of them had come on all the peoples.

2 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌 挡他们,因为各族都惧怕他们。

2 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌 挡他们,因为各族都惧怕他们。

2 yóu dà rén zài yà hā suí lǔ wáng gè shěng de chéng lǐ jù jí 、 xià shǒu jī shā nà yào hài tā men de rén . wú rén néng dí dǎng tā men 、 yīn wéi gè zú dōu jù pà tā men。

2 เพราะความกลัวเขาครอบงำเหนือชนชาติทั้งปวง
2 phrokhwamkluakhaokhropngamnueachonchatithangpuang

3 And all the chiefs and the captains and the rulers and those who did the king's business gave support to the Jews; because the fear of Mordecai had come on them.

3 各省的首领,总督,省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大 人。

3 各省的首领,总督,省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大 人。

3 gè shěng de shǒu lǐng zǒng dū shěng cháng hé bàn lǐ wáng shì de rén 、 yīn jù pà mò dǐ gǎi 、 jiù dōu bāng zhù yóu dà ren。

3 บรรดาเจ้านายทั้งปวงของมณฑล และสมุหเทศาภิบาล และผู้ว่าราชการเมือง และเจ้าหน้าที่ราชการก็ช่วยพวกยิวด้วย เพราะความกลัวโมรเดคัยครอบงำเขา
3 bandachaonaithangpuangkhongmonthon laeสมุหthesaphiban laephuwaratkanmueang laechaonathiratkanก็chuaiphuakyioduai phrokhwamkluamondekhaikhropngamkhao

4 For Mordecai was great in the king's house, and word of him went out through every part of the kingdom: for the man Mordecai became greater and greater.

4 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。

4 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。

4 mò dǐ gǎi zài cháo zhōng wéi dà 、 míng shēng chuán biàn gè shěng 、 rì jiàn chāng shèng。

4 เหตุว่าโมรเดคัยเป็นใหญ่อยู่ในราชสำนักของกษัตริย์ และชื่อเสียงของท่านเลื่องลือไปทั่วทุกมณฑล เพราะชายที่ชื่อโมรเดคัยนั้นมีอำนาจมากยิ่งขึ้นทุกที
4 hetuwamondekhaipenyaiayunairatsamnakkhongkasatri laechuesiangkhongthanlueangluepaithuathukmonthon phrochaithichuemondekhainanmiamnatmakyingkhuenthukthi

5 So the Jews overcame all their attackers with the sword and with death and destruction, and did to their haters whatever they had a desire to do.

5 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。

5 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。

5 yóu dà ren yòng dāo jī shā yí qiè chóu dí 、 rèn yì shā miè hèn tā men de rén.

5 พวกยิวจึงโจมตีศัตรูทั้งหมดของตนด้วยฟาดดาบ สังหารและทำลายเขา และทำแก่ผู้ที่เกลียดชังเขาตามใจชอบ
5 phuakyiochuengchomtisatruthangmotkhongtonduaifatdap sanghanlaethamlaikhao laethamkaephuthikliatchangkhaotamchaichop

6 And in Shushan the Jews put to death five hundred men.

6 在书珊城,犹大人杀灭了五百人。

6 在书珊城,犹大人杀灭了五百人。

6 zài shū shān chéng 、 yóu dà ren shā miè le wǔ bǎi rén.

6 ในสุสาปราสาทพวกยิวได้สังหารและทำลายล้างเสียห้าร้อยคน
6 naisusaprasathopwokyiodaisanghanlaethamlailangsiaharoikhon

7 They put to death Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

7 又杀巴珊大他,达分,亚斯帕他,

7 又杀巴珊大他,达分,亚斯帕他,

7 yòu shā bā shān dà tā 、 dá fēn 、 yà sī pà tā、

7 ได้สังหารปารชันดาธา และดาลโฟน และอัสปาธา
7 daisanghanpanchandatha laedanfon laeatpatha

8 Poratha, Adalia, Aridatha,

8 破拉他,亚大利雅,亚利大他,

8 破拉他,亚大利雅,亚利大他,

8 pò lā tā 、 yà dà lì yǎ 、 yà lì dà tā、

8 และโปราธา และอาดัลยา และอารีดาธา
8 laeporatha laeadanya laearidatha

9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha,

9 帕玛斯他,亚利赛,亚利代,瓦耶撒他。

9 帕玛斯他,亚利赛,亚利代,瓦耶撒他。

9 pà mǎ sī tā 、 yà lì sài 、 yà lì dài 、 wǎ yē sǎ tā.

9 และปารมัชทา และอารีสัย และอารีดัย และไวซาธา
9 laepanmattha laearisai laearidai laewaisatha

10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the hater of the Jews; but they put not a hand on any of their goods.

10 这十人都是哈米大他的孙子,犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺 取财物。

10 这十人都是哈米大他的孙子,犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺 取财物。

10 zhè shí rén dōu shì hā mǐ dà tā de sūn zi 、 yóu dà ren chóu dí hā màn de ér zi . yóu dà rén què méi yǒu xià shǒu duó qǔ cái wù 。

10 คือเขาสังหารบุตรชายทั้งสิบของฮามาน บุตรชายฮัมเมดาธา ศัตรูของพวกยิว แต่เขามิได้ปล้นข้าวของ
10 khuekhaosanghanbutchaithangsipkhonghaman butchaihammedatha satrukhongphuakyio taekhaomidaiplonkhaokhong

11 On that day the number of those who had been put to death in the town of Shushan was given to the king.

11 当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。

11 当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。

11 dāng rì jiāng shū shān chéng bèi shā de rén shù 、 chéng zài wáng qián.

11 ในวันนั้นจำนวนคนที่ถูกฆ่าในสุสาปราสาทก็ถูกนำมารายงานต่อเบื้องพระพักตร์กษัตริย์
11 naiwannanchamnuankhonthithukkhanaisusaprasaทก็thuknammaraingantobueangphraphakkasatri

12 And the king said to Esther the queen, The Jews have put five hundred men to death in Shushan, as well as the ten sons of Haman: what then have they done in the rest of the kingdom! Now what is your prayer? for it will be given to you; what other request have you? and it will be done.

12 王对王后以斯帖说,犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子 ,在王各省不知如何呢。现在你要什么,我必赐给你。你还求什么,也必为 你成就。

12 王对王后以斯帖说,犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子 ,在王各省不知如何呢。现在你要什么,我必赐给你。你还求什么,也必为 你成就。

12 wáng duì wáng hòu yǐ sī tiē shuō 、 yóu dà rén zài shū shān chéng shā miè le wǔ bǎi rén 、 yòu shā le hā màn de shí gè ér zi . zài wáng de gè shěng bù zhī rú hé ne . xiàn zài nǐ yào shèn me 、 wǒ bì cì gěi nǐ 、 nǐ hái qiú shèn me 、 yě bì wéi nǐ chéng jiù 。

12 แล้วเขาได้ทำอะไรกันบ้างในมณฑลที่เหลืออยู่ของกษัตริย์นั้น บัดนี้คำร้องของพระนางคืออะไร เราจะประทานให้ คำทูลขอของพระนางมีอะไรอีกต่อไปอีกบ้าง เราก็จะกระทำตามนั้น"
12 laeokhaodaithamaraikanbangnaimonthonthilueaayukhongkasatrinan batnikhamrongkhongphranangkhuearai raochaprathanhai khamthunkhokhongphranangmiaraiiktopaiikbang raoก็chakrathamtamnan

13 Then Esther said, If it is the king's pleasure, let authority be given to the Jews in Shushan to do tomorrow as has been done today, and let orders be given for the hanging of Haman's ten sons.

13 以斯帖说,王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并 将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。

13 以斯帖说,王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并 将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。

13 yǐ sī tiē shuō 、 wáng ruò yǐ wéi měi 、 qiú nǐ zhǔn shū shān de yóu dà ren 、 míng rì yě zhào jīn rì de zhǐ yì xíng 、 bìng jiāng hā màn shí gè ér zi de shī shǒu 、 guà zài mù jià shàng。

13 พระนางเอสเธอร์ทูลว่า "ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอให้พวกยิวที่อยู่ในสุสาได้กระทำตามกฤษฎีกาของวันนี้ในวันพรุ่งนี้อีก และขอให้แขวนบุตรชายทั้งสิบของฮามานบนตะแลงแกง"
13 phranangetthoethunwa thapenthiphophrathaikasatri khohaiphuakyiothiayunaisusadaikrathamtamkritdikakhongwanninaiwanphrungniik laekhohaikhwaenbutchaithangsipkhonghamanbontalaengkaeng

14 And the king said that this was to be done, and the order was given out in Shushan, and the hanging of Haman's ten sons was effected.

14 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。

14 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。

14 wáng biàn yǔn zhǔn rú cǐ xíng . zhǐ yì chuán zài shū shān . rén jiù bǎ hā màn shí gè ér zi de shī shǒu guà qǐ lái le。

14 กษัตริย์ได้ทรงบัญชาให้กระทำเช่นนั้น มีกฤษฎีกาออกในสุสา และบุตรชายทั้งสิบคนของฮามานก็ถูกแขวน
14 kasatridaitharongbanchahaikrathamchennan mikritdikaoknaisusa laebutchaithangsipkhonkhonghamanก็thukkhwaen

15 For the Jews who were in Shushan came together again on the fourteenth day of the month Adar and put to death three hundred men in Shushan; but they put not a hand on their goods.

15 亚达月十四日书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财 物。

15 亚达月十四日书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财 物。

15 yà dá yuè shí sì rì 、 shū shān de yóu dà rén yòu jù jí zài shū shān 、 shā le sān bǎi rén . què méi yǒu xià shǒu duó qǔ cái wù 。

15 พวกยิวที่อยู่ในสุสาชุมนุมกันในวันที่สิบสี่เดือนอาดาร์ด้วย และได้สังหารสามร้อยคนในสุสา แต่เขามิได้ริบข้าวของ
15 phuakyiothiayunaisusachumnumkannaiwanthisipsidueanadaduai laedaisanghansamroikhonnaisusa taekhaomidairipkhaokhong

16 And the other Jews in every division of the kingdom came together, fighting for their lives, and got salvation from their haters and put seventy-five thousand of them to death; but they did not put a hand on their goods.

16 在王各省其馀的犹大人,也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却 没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。

16 在王各省其馀的犹大人,也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却 没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。

16 zài wáng gè shěng qí yú de yóu dà ren yě dōu jù jí bǎo hù xìng mìng 、 shā le hèn tā men de rén qī wàn wǔ qiān . què méi yǒu xià shǒu duó qǔ cái wù . zhè yàng 、 jiù tuō lí chóu dí 、 dé xiǎng píng ān。

16 ฝ่ายพวกยิวอื่นๆซึ่งอยู่ในมณฑลของกษัตริย์ก็ชุมนุมกันป้องกันชีวิต และพ้นศัตรูของเขา เขาสังหารผู้ที่เกลียดชังเขาเสียเจ็ดหมื่นห้าพันคน แต่เขามิได้ริบข้าวของ
16 faiphuakyiouensuengayunaimonthonkhongkasatriก็chumnumkanpongkanchiwit laephonsatrukhongkhao khaosanghanphuthikliatchangkhaosiachetmuenhaphankhon taekhaomidairipkhaokhong

17 This they did on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same month they took their rest, and made it a day of feasting and joy.

17 亚达月十三日,行了这事。十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。

17 亚达月十三日,行了这事。十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。

17 yà dá yuè shí sān rì 、 xíng le zhè shì . shí sì rì ān xī 、 yǐ zhè rì wéi shè yán huān lè de rì zi.

17 เหตุนี้เกิดขึ้นในวันที่สิบสามเดือนอาดาร์ และในวันที่สิบสี่เขาหยุดพัก และกระทำวันนั้นให้เป็นวันกินเลี้ยงและยินดี
17 hetunikoetkhuennaiwanthisipsamdueanada laenaiwanthisipsikhaoyutphak laekrathamwannanhaipenwankinlianglaeyindi

18 But the Jews in Shushan came together on the thirteenth and on the fourteenth day of the month; and on the fifteenth day they took their rest, and made it a day of feasting and joy.

18 但书珊的犹大人,这十三日,十四日聚集杀戮仇敌。十五日安息,以这日为 设筵欢乐的日子。

18 但书珊的犹大人,这十三日,十四日聚集杀戮仇敌。十五日安息,以这日为 设筵欢乐的日子。

18 dàn shū shān de yóu dà ren zhè shí sān rì shí sì rì jù jí shā lù chóu dí . shí wǔ rì ān xī 、 yǐ zhè rì wéi shè yán huān lè de rì zi .

18 แต่พวกยิวที่อยู่ในสุสาชุมนุมกันในวันที่สิบสามและวันที่สิบสี่ และหยุดพักในวันที่สิบห้า ทำให้วันนั้นเป็นวันกินเลี้ยงและยินดี
18 taephuakyiothiayunaisusachumnumkannaiwanthisipsamlaewanthisipsi laeyutphaknaiwanthisipha thamhaiwannanpenwankinlianglaeyindi

19 So the Jews of the country places living in unwalled towns make the fourteenth day of the month Adar a day of feasting and joy and a good day, a day for sending offerings one to another.

19 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼 此馈送礼物。

19 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼 此馈送礼物。

19 suǒ yǐ zhù wú chéng qiáng xiāng cūn de yóu dà ren 、 rú jīn dōu yǐ yà dá yuè shí sì rì wéi shè yán huān lè de jí rì 、 bǐ cǐ kuì sòng lǐ wù 。

19 และเป็นวันที่เขาส่งของขวัญไปให้กันและกัน
19 laepenwanthikhaosongkhongkhwanpaihaikanlaekan

20 And Mordecai sent letters to all the Jews in every division of the kingdom of Ahasuerus, near and far,

20 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人,

20 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人,

20 mò dǐ gǎi jì lù zhè shì 、 xiě xìn yǔ yà hā suí lǔ wáng gè shěng yuǎn jìn suǒ yǒu de yóu dà ren、

20 และโมรเดคัยบันทึกเรื่องนี้และส่งจดหมายไปยังพวกยิวทั้งปวงผู้อยู่ในมณฑลทั้งปวงของกษัตริย์อาหสุเอรัส ทั้งใกล้และไกล
20 laemondekhaibanthuekrueangnilaesongchotmaipaiyangphuakyiothangpuangphuayunaimonthonthangpuangkhongkasatriahasuerat thangklailaeklai

21 Ordering them to keep the fourteenth day of the month Adar and the fifteenth day of the same month, every year,

21 嘱咐他们每年守亚达月十四,十五两日。

21 嘱咐他们每年守亚达月十四,十五两日。

21 zhǔ fù tā men měi nián shǒu yà dá yuè shí sì shí wǔ liǎng rì、

21 ชักชวนเขาให้ถือวันที่สิบสี่เดือนอาดาร์ และวันที่สิบห้าเดือนเดียวกันทุกๆปี
21 chakchuankhaohaithuewanthisipsidueanada laewanthisiphadueandiaokanthukpi

22 As days on which the Jews had rest from their haters, and the month which for them was turned from sorrow to joy, and from weeping to a good day: and that they were to keep them as days of feasting and joy, of sending offerings to one another and good things to the poor.

22 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这 两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。

22 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这 两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。

22 yǐ zhè yuè de liǎng rì 、 wéi yóu dà ren tuō lí chóu dí dé píng ān 、 zhuǎn yōu wéi xǐ 、 zhuǎn bēi wéi lè de jí rì . zài zhè liǎng rì shè yán huān lè 、 bǐ cǐ kuì sòng lǐ wù 、 zhōu jì qióng rén。

22 เป็นวันที่ส่งของขวัญแก่กันและกัน และให้ของขวัญแก่คนจน
22 penwanthisongkhongkhwankaekanlaekan laehaikhongkhwankaekhonchon

23 And the Jews gave their word to go on as they had been doing and as Mordecai had given them orders in writing;

23 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。

23 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。

23 yú shì yóu dà ren 、 àn zhe mò dǐ gǎi suǒ xiě yǔ tā men de xìn 、 yìng chéng zhào chū cì suǒ shǒu de shǒu wéi yǒng lì。

23 พวกยิวจึงตกลงกระทำตามที่เขาตั้งต้นแล้ว และตามที่โมรเดคัยเขียนไปถึงเขา
23 phuakyiochuengtoklongkrathamtamthikhaotangtonlaeo laetamthimondekhaikhianpaithuengkhao

24 Because Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of all the Jews, had made designs for their destruction, attempting to get a decision by Pur (that is, chance) with a view to putting an end to them and cutting them off;

24 是因犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥 ,是掣签,为要杀尽灭绝他们。

24 是因犹大人的仇敌,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥 ,是掣签,为要杀尽灭绝他们。

24 shì yīn yóu dà ren de chóu dí 、 yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn 、 shè móu shā hài yóu dà ren 、 chè pǔ ěr 、 jiù shì chè qiān 、 wéi yào shā jìn miè jué tā men。

24 เพราะฮามานบุตรชายฮัมเมดาธา คนอากัก ศัตรูของพวกยิวทั้งปวง ได้ปองร้ายต่อพวกยิวเพื่อทำลายเขา ได้ทอดเปอร์ คือสลาก เพื่อล้างผลาญและทำลายเขา
24 phrohamanbutchaihammedatha khonakak satrukhongphuakyiothangpuang daipongraitophuakyiophueathamlaikhao daithotpoe khuesalak phuealangphlanlaethamlaikhao

25 But when the business was put before the king, he gave orders by letters that the evil design which he had made against the Jews was to be turned against himself; and that he and his sons were to be put to death by hanging.

25 这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事,归到他自己的头上,并 吩咐把他和他的众子都挂在木架上。

25 这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事,归到他自己的头上,并 吩咐把他和他的众子都挂在木架上。

25 zhè shì bào gào yú wáng 、 wáng biàn jiàng zhǐ shǐ hā màn móu hài yóu dà ren de è shì 、 guī dào tā zì jǐ de tóu shàng 、 bìng fēn fù bǎ tā hé tā de zhòng zi 、 dōu guà zài mù jià shàng。

25 และให้ตัวท่านกับบุตรชายของท่านถูกแขวนบนตะแลงแกง
25 laehaituathankapbutchaikhongthanthukkhwaenbontalaengkaeng

26 So these days were named Purim, after the name of Pur. And so, because of the words of this letter, and of what they had seen in connection with this business, and what had come to them,

26 照着普珥的名字,犹大人就称这两日为普珥日。他们因这信上的话,又因所 看见所遇见的事,

26 照着普珥的名字,犹大人就称这两日为普珥日。他们因这信上的话,又因所 看见所遇见的事,

26 zhào zhe pǔ ěr de míng zì 、 yóu dà rén jiù chēng zhè liǎng rì wéi pǔ ěr rì . tā men yīn zhè xìn shàng de huà 、 yòu yīn suǒ kàn jiàn suǒ yù jiàn de shì、

26 เพราะฉะนั้นเขาจึงเรียกวันเหล่านี้ว่า เปอร์ริม ตามคำเปอร์ ดังนั้น เพราะทุกอย่างที่เขียนไว้ในจดหมายนี้ และเพราะสิ่งที่พวกยิวต้องเผชิญในเรื่องนี้ และสิ่งที่อุบัติแก่เขา
26 phrochanankhaochuengriakwanlaoniwa poerim tamkhampoe dangnan phrothukayangthikhianwainaichotmaini laephrosingthiphuakyiotongphechinnairueangni laesingthiubatkaekhao

27 The Jews made a rule and gave an undertaking, causing their seed and all those who were joined to them to do the same, so that it might be in force for ever, that they would keep those two days, as ordered in the letter, at the fixed time every year;

27 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。

27 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。

27 jiù yìng chéng zì jǐ yǔ hòu yì 、 bìng guī fù tā men de rén 、 měi nián àn shí bì shǒu zhè liǎng rì 、 yǒng yuǎn bú fèi。

27 พวกยิวก็กำหนดและรับว่าตัวเขาเอง เชื้อสายของเขา และบรรดาผู้ที่เข้าจารีตยิวจะถือสองวันนี้ดังที่เขียนไว้ และตามเวลาที่กำหนดไว้ทุกปีมิได้ขาด
27 phuakyioก็kamnotlaerapwatuakhaoeng chueasaikhongkhao laebandaphuthikhaocharityiochathuesongwannidangthikhianwai laetamwelathikamnotwaithukpimidaikhat

28 And that those days were to be kept in memory through every generation and every family, in every division of the kingdom and every town, that there might never be a time when these days of Purim would not be kept among the Jews, or when the memory of them would go from the minds of their seed.

28 各省各城,家家户户,世世代代纪念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不 可废掉,在他们后裔中也不可忘记。

28 各省各城,家家户户,世世代代纪念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不 可废掉,在他们后裔中也不可忘记。

28 gè shěng gè chéng 、 jiā jiā hù hù 、 shì shì dài dài 、 jì niàn zūn shǒu zhè liǎng rì 、 shǐ zhè pǔ ěr rì zài yóu dà rén zhōng bù kě fèi diào . zài tā men hòu yì zhōng yě bù kě wàng jì。

28 หรือการระลึกถึงวันเหล่านี้จะไม่สิ้นลงในเชื้อสายของเขาเลย
28 ruekanraluekthuengwanlaonichamaisinlongnaichueasaikhongkhaoloei

29 Then Esther the queen, daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, sent a second letter giving the force of their authority to the order about the Purim.

29 亚比孩的女儿王后以斯帖,和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人 守这普珥日。

29 亚比孩的女儿王后以斯帖,和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人 守这普珥日。

29 yà bǐ hái de nǚ ér wáng hòu yǐ sī tiē hé yóu dà ren mò dǐ gǎi yǐ quán quán xiě dì èr fēng xìn 、 jiān zhǔ yóu dà ren shǒu zhè pǔ ěr rì .

29 แล้วพระราชินีเอสเธอร์ ธิดาของอาบีฮาอิล กับโมรเดคัยคนยิว ก็เขียนเป็นลายลักษณ์อักษรรับรองจดหมายฉบับที่สองนี้เรื่องเทศกาลเปอร์ริม
29 laeophrarachinietthoe thidakhongabihain kapmondekhaikhonyio ก็khianpenlailaksaaksonraprongchotmaichabapthisongnirueangthetkanpoerim

30 And he sent letters to all the Jews in the hundred and twenty-seven divisions of the kingdom of Ahasuerus, with true words of peace,

30 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人,

30 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人,

30 yòng hé píng chéng shí huà 、 xiě xìn gěi yà hā suí lǔ wáng guó zhōng yì bǎi èr shí qī shěng suǒ yǒu de yóu dà ren、

30 ให้ส่งจดหมายไปถึงยิวทั้งปวงในหนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดมณฑลในราชอาณาจักรของอาหสุเอรัส เป็นคำที่แท้จริงให้อยู่เย็นเป็นสุข
30 haisongchotmaipaithuengyiothangpuangnainuengroiyisipchetmonthonnairatanachakkhongahasuerat penkhamthithaecharinghaiayuyenpensuk

31 Giving the force of law to these days of Purim at their fixed times, as they had been ordered by Mordecai the Jew and Esther the queen, and in keeping with the rules they had made for themselves and their seed, in connection with their time of going without food and their cry for help.

31 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改,和王后以斯帖,所 嘱咐的。也照犹大人为自己与后裔所应承的。

31 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改,和王后以斯帖,所 嘱咐的。也照犹大人为自己与后裔所应承的。

31 quàn tā men àn shí shǒu zhè pǔ ěr rì 、 jìn shí hū qiú 、 shì zhào yóu dà ren mò dǐ gǎi hé wáng hòu yǐ sī tiē suǒ zhǔ fù de 、 yě zhào yóu dà ren wéi zì jǐ yǔ hòu yì suǒ yìng chéng de。

31 เกี่ยวกับการอดอาหารและการร้องทุกข์ของเขา
31 kiaokapkarotahanlaekanrongthukkhongkhao

32 The order given by Esther gave the force of law to the rules about the Purim; and it was recorded in the book.

32 以斯帖命定守普珥日,这事也记录在书上。

32 以斯帖命定守普珥日,这事也记录在书上。

32 yǐ sī tiē mìng dìng shǒu pǔ ěr rì . zhè shì yě jì lù zài shū shàng 。 yǐ sī tiē jì

32 พระบัญชาของพระนางเอสเธอร์ตั้งระเบียบการเทศกาลเปอร์ริมไว้และมีบันทึกไว้ในหนังสือ
32 phrabanchakhongphranangetthoetangrabiapkanthetkanpoerimwailaemibanthuekwainainangsue
Esther 10