Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Esther 4

1 Now on the third day, Esther put on her queen's robes, and took her place in the inner room of the king's house, facing the king's house: and the king was seated on his high seat in the king's house, facing the doorway of the house.

1 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上 ,对着殿门。

1 第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上 ,对着殿门。

1 dì sān rì 、 yǐ sī tiē chuān shǎng cháo fú 、 jìn wáng gōng de nèi yuàn 、 duì diàn zhàn lì . wáng zài diàn lǐ zuò zài bǎo zuò shàng 、 duì zhe diàn mén .

1 ตรงข้ามทางเข้าพระราชวัง
1 trongkhamthangkhaophraratwang

2 And when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.

2 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向 前摸杖头。

2 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向 前摸杖头。

2 wáng jiàn wáng hòu yǐ sī tiē zhàn zài yuàn nèi 、 jiù shī ēn yú tā 、 xiàng tā shēn chū shǒu zhōng de jīn zhàng . yǐ sī tiē biàn xiàng qián mō zhàng tóu 。

2 พระองค์จึงทรงยื่นธารพระกรทองคำซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์แก่พระนางเอสเธอร์ พระนางเอสเธอร์ก็เสด็จเข้ามาแตะยอดธารพระกร
2 phraongchuengtharongyuenthanphrakonthongkhamsuengayunaiphrahatkhongphraongkaephranangetthoe phranangetthoeก็sadetkhaomataeyotthanphrakon

3 Then the king said, What is your desire, Queen Esther, and what is your request? I will give it to you, even to the half of my kingdom.

3 王对她说,王后以斯帖阿,你要什么。你求什么,就是国的一半也必赐给你 。

3 王对她说,王后以斯帖阿,你要什么。你求什么,就是国的一半也必赐给你 。

3 wáng duì tā shuō 、 wáng hòu yǐ sī tiē ā 、 nǐ yào shèn me 、 nǐ qiú shèn me . jiù shì guó de yì bàn 、 yě bì cì gěi nǐ 。

3 กษัตริย์ตรัสกับพระนางว่า "พระราชินีเอสเธอร์ เรื่องอะไรกัน พระนางต้องการสิ่งใด ก็จะประทานให้แก่พระนางถึงครึ่งราชอาณาจักรของเรา"
3 kasatritratkapphranangwa phrarachinietthoe rueangaraikan phranangtongkansingdai ก็chaprathanhaikaephranangthuengkhruengratanachakkhongrao

4 And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.

4 以斯帖说,王若以为美,就请王带着哈曼,今日赴我所预备的筵席。

4 以斯帖说,王若以为美,就请王带着哈曼,今日赴我所预备的筵席。

4 yǐ sī tiē shuō 、 wáng ruò yǐ wéi měi 、 jiù qǐng wáng dài zhe hā màn jīn rì fù wǒ suǒ yù bèi de yán xí。

4 และพระนางเอสเธอร์ทูลว่า "ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอกษัตริย์เสด็จมาพร้อมกับฮามานในวันนี้ถึงการเลี้ยงที่หม่อมฉันเตรียมไว้เพื่อพระองค์"
4 laephranangetthoethunwa thapenthiphophrathaikasatri khokasatrisadetmaphromkaphamannaiwannithuengkanliangthimomchantriamwaiphueaphraong

5 Then the king said, Let Haman come quickly, so that what Esther has said may be done. So the king and Haman came to the feast which Esther had made ready.

5 王说,叫哈曼速速照以斯帖的话去行。于是王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵 席。

5 王说,叫哈曼速速照以斯帖的话去行。于是王带着哈曼赴以斯帖所预备的筵 席。

5 wáng shuō 、 jiào hā màn sù sù zhào yǐ sī tiē de huà qù xíng . yú shì wáng dài zhe hā màn fù yǐ sī tiē suǒ yù bèi de yán xí .

5 กษัตริย์จึงตรัสว่า "ให้ฮามานรีบมา เพื่อท่านจะได้กระทำตามที่พระนางเอสเธอร์ปรารถนา" กษัตริย์จึงเสด็จไปในการเลี้ยงกับฮามานซึ่งพระนางเอสเธอร์ได้ทรงเตรียมไว้
5 kasatrichuengtratwa haihamanripma phueathanchadaikrathamtamthiphranangetthoeprarotna kasatrichuengsadetpainaikanliangkaphamansuengphranangetthoedaitharongtriamwai

6 And while they were drinking wine the king said to Esther, What is your prayer? for it will be given to you and what is your request? for it will be done, even to the half of my kingdom.

6 在酒席筵前,王又问以斯帖说,你要什么,我必赐给你。你求什么,就是国 的一半也必为你成就。

6 在酒席筵前,王又问以斯帖说,你要什么,我必赐给你。你求什么,就是国 的一半也必为你成就。

6 zài jiǔ xí yán qián 、 wáng yòu wèn yǐ sī tiē shuō 、 nǐ yào shèn me 、 wǒ bì cì gěi nǐ 、 nǐ qiú shèn me 、 jiù shì guó de yì bàn 、 yě bì wéi nǐ chéng jiù。

6 ขณะอยู่ที่การเลี้ยงเหล้าองุ่นกษัตริย์ตรัสกับเอสเธอร์ว่า "คำร้องขอของพระนางว่ากระไร เราจะให้ แล้วคำทูลขอของพระนางว่ากระไร แม้จะถึงครึ่งราชอาณาจักรของเรา ก็จะสำเร็จ"
6 khanaayuthikanlianglaoangunkasatritratkapetthoewa khamrongkhokhongphranangwakrarai raochahai laeokhamthunkhokhongphranangwakrarai maechathuengkhruengratanachakkhongrao ก็chasamret

7 Then Esther said in answer, My prayer and my request is this:

7 以斯帖回答说,我有所要,我有所求。

7 以斯帖回答说,我有所要,我有所求。

7 yǐ sī tiē huí dá shuō 、 wǒ yǒu suǒ yào 、 wǒ yǒu suǒ qiú、

7 พระนางเอสเธอร์ทูลว่า "คำร้องขอของหม่อมฉันและคำทูลขอของหม่อมฉัน คือ
7 phranangetthoethunwa khamrongkhokhongmomchanlaekhamthunkhokhongmomchan khue

8 If I have the king's approval, and if it is the king's pleasure to give me my prayer and do my request, let the king and Haman come to the feast which I will make ready for them, and tomorrow I will do as the king has said.

8 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼, 再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。

8 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼, 再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。

8 wǒ ruò zài wáng yǎn qián méng ēn 、 wáng ruò yuàn yì cì wǒ suǒ yào de 、 zhǔn wǒ suǒ qiú de 、 jiù qǐng wáng dài zhe hā màn zài fù wǒ suǒ yào yù bèi de yán xí . míng rì wǒ bì zhào wáng suǒ wèn de shuō míng。

8 ขอกษัตริย์เสด็จมาพร้อมกับฮามานในการเลี้ยงซึ่งหม่อมฉันจะเตรียมไว้สำหรับเขาทั้งหลาย และพรุ่งนี้หม่อมฉันจะกระทำตามที่กษัตริย์ตรัสนั้น"
8 khokasatrisadetmaphromkaphamannaikanliangsuengmomchanchatriamwaisamrapkhaothanglai laephrungnimomchanchakrathamtamthikasatritratnan

9 Then on that day Haman went out full of joy and glad in heart; but when he saw Mordecai in the king's doorway, and he did not get to his feet or give any sign of fear before him, Haman was full of wrath against Mordecai.

9 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但见末底改在朝门不站起来,连身也 不动,就满心恼怒末底改。

9 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但见末底改在朝门不站起来,连身也 不动,就满心恼怒末底改。

9 nà rì hā màn xīn zhōng kuài lè 、 huān huān xǐ xǐ de chū lái . dàn jiàn mò dǐ gǎi zài cháo mén bù zhàn qǐ lái 、 lián shēn yě bù dòng 、 jiù mǎn xīn nǎo nù mò dǐ gǎi.

9 วันนั้นฮามานก็ออกไปด้วยใจชื่นบานและยินดี แต่เมื่อฮามานเห็นโมรเดคัยที่ประตูของกษัตริย์ ไม่ยืนขึ้นหรือตัวสั่นอยู่ต่อหน้าท่าน ท่านก็เดือดดาลต่อโมรเดคัย
9 wannanhamanก็okpaiduaichaichuenbanlaeyindi taemueahamanhenmondekhaithipratukhongkasatri maiyuenkhuenruetuasanayutonathan thanก็dueatdantomondekhai

10 But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife.

10 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。

10 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。

10 hā màn zàn qiě rěn nài huí jiā 、 jiào rén qǐng tā péng you hé tā qī zi xì lì sī lái。

10 ถึงอย่างนั้นก็ดี ฮามานก็อดกลั้นไว้ กลับไปบ้าน ใช้ให้คนไปตามบรรดาเพื่อนของตนและเศเรชภรรยาของตน
10 thuengayangnanก็di hamanก็otklanwai klappaiban chaihaikhonpaitambandaphueankhongtonlaeseretphanyakhongton

11 And he gave them an account of the glories of his wealth, and the number of children he had, and the ways in which he had been honoured by the king, and how he had put him over the captains and servants of the king.

11 哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都 述说给他们听。

11 哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都 述说给他们听。

11 hā màn jiāng tā fù hòu de róng yào 、 zhòng duō de ér nǚ 、 hé wáng tái ju tā shǐ tā chāo hū shǒu lǐng chén pú zhī shàng 、 dōu shù shuō gěi tā men tīng 。

11 และข้าราชการของกษัตริย์อย่างไร
11 laekharatkankhongkasatriayangrai

12 And Haman said further, Truly, Esther the queen let no man but myself come in to the feast which she had made ready for the king; and tomorrow again I am to be her guest with the king.

12 哈曼又说,王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后 又请我随王赴席。

12 哈曼又说,王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后 又请我随王赴席。

12 hā màn yòu shuō 、 wáng hòu yǐ sī tiē yù bèi yán xí 、 chú le wǒ zhī wài bù xǔ bié rén suí wáng fù xí . míng rì wáng hòu yòu qǐng wǒ suí wáng fù xí.

12 แล้วฮามานเสริมว่า "แม้พระราชินีเอสเธอร์ก็มิได้ทรงให้ผู้ใดไปกับกษัตริย์ในการเลี้ยงซึ่งพระนางทรงจัดขึ้นนอกจากตัวข้า และพรุ่งนี้พระนางทรงเชิญข้ากับกษัตริย์อีก
12 laeohamanserimwa maephrarachinietthoeก็midaitharonghaiphudaipaikapkasatrinaikanliangsuengphranangtharongchatkhuennokchaktuakha laephrungniphranangtharongchoenkhakapkasatriik

13 But all this is nothing to me while I see Mordecai the Jew seated by the king's doorway.

13 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。

13 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。

13 zhǐ shì wǒ jiàn yóu dà ren mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén 、 suī yǒu zhè yí qiè róng yào 、 yě yǔ wǒ wú yì。

13 แต่สิ่งเหล่านี้หาเป็นประโยชน์แก่ข้าไม่ ตราบใดที่ข้าเห็นโมรเดคัยคนยิวนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์"
13 taesinglaonihapenprayotkaekhamai trapdaithikhahenmondekhaikhonyionangayuthipratukhongkasatri

14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, Let a pillar, fifty cubits high, be made ready for hanging him, and in the morning get the king to give orders for the hanging of Mordecai: then you will be able to go to the feast with the king with a glad heart. And Haman was pleased with the suggestion, and he had the pillar made.

14 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说,不如立一个五丈高的木架,明早求王 将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。哈曼以这话为美,就 叫人做了木架。

14 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说,不如立一个五丈高的木架,明早求王 将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。哈曼以这话为美,就 叫人做了木架。

14 tā de qī xì lì sī hé tā yí qiè de péng you duì tā shuō 、 bù rú lì yí gè wǔ zhàng gāo de mù jià 、 míng zǎo qiú wáng jiāng mò dǐ gǎi guà zài qí shàng 、 rán hòu nǐ kě yǐ huān huān xǐ xǐ de suí wáng fù xí . hā màn yǐ zhè huà wéi měi 、 jiù jiào rén zuò le mù jià 。 yǐ sī tiē jì

14 คำแนะนำนี้เป็นที่พอใจฮามาน ท่านจึงสั่งให้ทำตะแลงแกง
14 khamnaenamnipenthiphochaihaman thanchuengsanghaithamtalaengkaeng
Esther 6