Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Esther 3

1 Now when Mordecai saw what was done, pulling off his robe, he put on haircloth, with dust on his head, and went out into the middle of the town, crying out with a loud and bitter cry.

1 末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走, 痛哭哀号。

1 末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走, 痛哭哀号。

1 mò dǐ gǎi zhī dào suǒ zuò de zhè yí qiè shì 、 jiù sī liè yī fu 、 chuān má yī 、 méng huī chén 、 zài chéng zhōng xíng zǒu 、 tòng kū āi hào .

1 เมื่อโมรเดคัยทราบทุกอย่างที่ได้กระทำไปแล้ว โมรเดคัยก็ฉีกเสื้อของตนสวมผ้ากระสอบและใส่ขี้เถ้า และออกไปกลางนคร คร่ำครวญด้วยเสียงดังอย่างขมขื่น
1 mueamondekhaitharapthukayangthidaikrathampailaeo mondekhaiก็chiksueakhongtonsuamphakrasoplaesaikhithao laeokpaiklangnakhon khramkhruanduaisiangdangayangkhomkhuen

2 And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth.

2 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

2 到了朝门前停住脚步,因为穿麻衣的不可进朝门。

2 dào le cháo mén qián tíng zhù jiǎo bù . yīn wéi chuān má yī de bù kě jìn cháo mén。

2 ท่านขึ้นไปอยู่ตรงหน้าประตูของกษัตริย์ เพราะไม่มีผู้ใดที่สวมผ้ากระสอบเข้าประตูของกษัตริย์ได้
2 thankhuenpaiayutrongnapratukhongkasatri phromaimiphudaithisuamphakrasopkhaopratukhongkasatridai

3 And in every part of the kingdom, wherever the king's word and his order came, there was great sorrow among the Jews, and weeping and crying and going without food; and numbers of them were stretched on the earth covered with dust and haircloth.

3 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰 中的甚多。

3 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰 中的甚多。

3 wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè shěng gè chù 、 yóu dà ren dà dà bēi āi 、 jìn shí kū qì āi háo . chuān má yī tǎng zài huī zhōng de shèn duō 。

3 และในทุกมณฑลที่พระบัญชาของกษัตริย์และกฤษฎีกาของพระองค์ไปถึง ก็มีการไว้ทุกข์อย่างใหญ่หลวงท่ามกลางพวกยิว ด้วยการอดอาหาร ร้องไห้และคร่ำครวญ และคนเป็นอันมากนอนในผ้ากระสอบและมีขี้เถ้า
3 laenaithukmonthonthiphrabanchakhongkasatrilaekritdikakhongphraongpaithueng ก็mikanwaithukayangyailuangthamklangphuakyio duaikarotahan ronghailaekhramkhruan laekhonpenanmaknonnaiphakrasoplaemikhithao

4 And Esther's women and her servants came and gave her word of it. Then great was the grief of the queen: and she sent robes for Mordecai, so that his clothing of haircloth might be taken off; but he would not have them.

4 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末 底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。

4 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖,她甚是忧愁,就送衣服给末 底改穿,要他脱下麻衣,他却不受。

4 wáng hòu yǐ sī tiē de gōng nǚ hé tài jiàn lái bǎ zhè shì gào sù yǐ sī tiē 、 tā shèn shì yōu chóu . jiù sòng yī fu gěi mò dǐ gǎi chuān 、 yào tā tuō xià má yī 、 tā què bù shòu。

4 เมื่อสาวใช้และขันทีของพระนางเอสเธอร์มาทูลพระนาง พระราชินีก็เป็นทุกข์ในพระทัยยิ่งนัก พระนางทรงส่งเสื้อผ้าไปให้แก่โมรเดคัย เพื่อท่านจะได้ถอดผ้ากระสอบของท่านออกเสีย แต่ท่านไม่ยอมรับผ้านั้น
4 mueasaochailaekhanthikhongphranangetthoemathunphranang phrarachiniก็penthuknaiphrathaiyingnak phranangtharongsongsueaphapaihaikaemondekhai phueathanchadaithotphakrasopkhongthanoksia taethanmaiyomrapphanan

5 Then Esther sent for Hathach, one of the king's unsexed servants whom he had given her for waiting on her, and she gave him orders to go to Mordecai and see what this was and why it was.

5 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改 ,要知道这是什么事,是什么缘故。

5 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改 ,要知道这是什么事,是什么缘故。

5 yǐ sī tiē jiù bǎ wáng suǒ pài cì hou tā de yí gè tài jiàn 、 míng jiào hā tā gé zhào lái 、 fēn fù tā qù jiàn mò dǐ gǎi 、 yào zhī dào zhè shì shèn me shì 、 shì shèn me yuán gù.

5 แล้วพระนางเอสเธอร์มีพระเสาวนีย์เรียกฮาธาคขันทีคนหนึ่งของกษัตริย์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงแต่งตั้งให้ปรนนิบัติ พระนางตรัสสั่งให้ไปหาโมรเดคัย เพื่อจะทรงทราบว่า เรื่องอะไร และทำอย่างนั้นทำไม
5 laeophranangetthoemiphrasaowaniriakhathakkhanthikhonnuengkhongkasatri phusuengphraongtharongtaengtanghaipronnibat phranangtratsanghaipaihamondekhai phueachatharongtharapwa rueangarai laethamayangnanthammai

6 So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.

6 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。

6 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。

6 yú shì hā tā gé chū dào cháo mén qián de kuān kuò chù jiàn mò dǐ gǎi.

6 ฮาธาคออกไปหาโมรเดคัยที่ถนนในนคร ข้างหน้าประตูของกษัตริย์
6 hathakhookpaihamondekhaithithanonnainakhon khangnapratukhongkasatri

7 And Mordecai gave him an account of what had taken place, and of the amount of money which Haman had said he would put into the king's store for the destruction of the Jews.

7 末底改将自己所遇的拭,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数都告诉 了他。

7 末底改将自己所遇的拭,并哈曼为灭绝犹大人,应许捐入王库的银数都告诉 了他。

7 mò dǐ gǎi jiāng zì jǐ suǒ yù de shì 、 bìng hā màn wéi miè jué yóu dà ren yīng xǔ juān rù wáng kù de yín shù 、 dōu gào sù le tā .

7 โมรเดคัยก็เล่าเรื่องทั้งสิ้นที่เกิดแก่ท่าน และจำนวนเงินถูกต้องที่ฮามานสัญญาถวายแก่พระคลังของกษัตริย์เพื่อการทำลายพวกยิว
7 mondekhaiก็laorueangthangsinthikoetkaethan laechamnuanngoenthuktongthihamansanyathawaikaephrakhlangkhongkasatriphueakanthamlaiphuakyio

8 And he gave him the copy of the order which had been given out in Shushan for their destruction, ordering him to let Esther see it, and to make it clear to her; and to say to her that she was to go in to the king, requesting his mercy, and making prayer for her people.

8 又将所抄写传遍书珊城,要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看, 又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。

8 又将所抄写传遍书珊城,要灭绝犹大人的旨意交给哈他革,要给以斯帖看, 又要给她说明,并嘱咐她进去见王,为本族的人在王面前恳切祈求。

8 yòu jiāng suǒ chāo xiě chuán biàn shū shān chéng yào miè jué yóu dà ren de zhǐ yì jiāo gěi hā tā gé 、 yào gěi yǐ sī tiē kàn 、 yòu yào gěi tā shuō míng 、 bìng zhǔ fù tā jìn qù jiàn wáng 、 wéi běn zú de rén 、 zài wáng miàn qián kěn qiè qí qiú。

8 และวิงวอนพระองค์เพื่อเห็นแก่ชนชาติของพระนาง
8 laewingwonphraongphueahenkaechonchatikhongphranang

9 And Hathach came back and gave Esther an account of what Mordecai had said.

9 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。

9 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。

9 hā tā gé huí lái 、 jiāng mò dǐ gǎi de huà gào sù yǐ sī tiē.

9 ฮาธาคก็กลับไปทูลพระนางเอสเธอร์ถึงสิ่งที่โมรเดคัยได้บอกไว้
9 hathakก็klappaithunphranangetthoethuengsingthimondekhaidaibokwai

10 Then Esther sent Hathach to say to Mordecai:

10 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说,

10 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改,说,

10 yǐ sī tiē jiù fēn fù hā tā gé qù jiàn mò dǐ gǎi shuō、

10 แล้วพระนางเอสเธอร์ก็บอกฮาธาคให้ส่งข่าวไปให้โมรเดคัยว่า
10 laeophranangetthoeก็bokhathakhaisongkhaopaihaimondekhaiwa

11 It is common knowledge among all the king's servants and the people of every part of the kingdom, that if anyone, man or woman, comes to the king in his inner room without being sent for, there is only one law for him, that he is to be put to death; only those to whom the king's rod of gold is stretched out may keep their lives: but I have not been sent for to come before the king these thirty days.

11 王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例,若不蒙召,擅入内院见王 的,无论男女必被治死。除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召 进去见王已经三十日了。

11 王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例,若不蒙召,擅入内院见王 的,无论男女必被治死。除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召 进去见王已经三十日了。

11 wáng de yí qiè chén pú 、 hé gè shěng de rén mín 、 dōu zhī dào yǒu yí gè dìng lì 、 ruò bù méng zhào 、 shàn rù nèi yuàn jiàn wáng de 、 wú lùn nán nǚ bì bèi zhì sǐ . chú fēi wáng xiàng tā shēn chū jīn zhàng 、 bù dé cún huó . xiàn zài wǒ méi yǒu méng zhào jìn qù jiàn wáng yǐ jīng sān shí rì le。

11 เว้นเสียแต่ผู้ซึ่งกษัตริย์ยื่นธารพระกรทองคำออกรับคนนั้นจึงจะมีชีวิตอยู่ได้ ส่วนฉันกษัตริย์ก็มิได้ตรัสเรียกให้เข้าเฝ้ามาสามสิบวันแล้ว"
11 wensiataephusuengkasatriyuenthanphrakonthongkhamokrapkhonnanchuengchamichiwitayudai suanchankasatriก็midaitratriakhaikhaofaomasamsipwanlaeo

12 And they said these words to Mordecai.

12 人就把以斯帖这话告诉末底改。

12 人就把以斯帖这话告诉末底改。

12 rén jiù bǎ yǐ sī tiē zhè huà gào sù mò dǐ gǎi。

12 เขาทั้งหลายก็มาบอกโมรเดคัยถึงสิ่งที่พระนางเอสเธอร์ตรัสนั้น
12 khaothanglaiก็mapokmondekhaithuengsingthiphranangetthoetratnan

13 Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.

13 末底改托人回覆以斯帖说,你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。

13 末底改托人回覆以斯帖说,你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。

13 mò dǐ gǎi tuō rén huí fù yǐ sī tiē shuō 、 nǐ mò xiǎng zài wáng gōng lǐ qiǎng guò yí qiè yóu dà ren 、 dé miǎn zhè huò.

13 โมรเดคัยจึงบอกเขาให้กลับไปทูลตอบพระนางเอสเธอร์ว่า "อย่าคิดว่าเธออยู่ในราชสำนักจะรอดพ้นได้ดีกว่าพวกยิวทั้งปวง
13 mondekhaichuengbokkhaohaiklappaithuntopphranangetthoewa ayakhitwathoeayunairatsamnakcharotphondaidikwaphuakyiothangpuang

14 If at this time you say nothing, then help and salvation will come to the Jews from some other place, but you and your father's family will come to destruction: and who is to say that you have not come to the kingdom even for such a time as this?

14 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救,你和你父家,必至灭 亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会麽。

14 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救,你和你父家,必至灭 亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会麽。

14 cǐ shí nǐ ruò bì kǒu bù yán 、 yóu dà ren bì cóng bié chù dé jiě tuō 、 méng zhěng jiù 、 nǐ hé nǐ fù jiā 、 bì zhì miè wáng . yān zhī nǐ děi le wáng hòu de wèi fēn 、 bù shì wèi xiàn jīn de jī huì me。

14 เพราะถ้าเธอเงียบอยู่ในเวลานี้ ความช่วยเหลือและการช่วยให้พ้นจะมาถึงพวกยิวจากที่อื่น แต่เธอและวงศ์วานบิดาของเธอจะพินาศ ที่จริงเธอมารับตำแหน่งราชินีก็เพื่อยามวิกฤตเช่นนี้ก็เป็นได้นะ ใครจะรู้"
14 phrothathoengiapayunaiwelani khwamchuailuealaekanchuaihaiphonchamathuengphuakyiochakthiuen taethoelaewongwanbidakhongthoechaphinat thicharingthoemaraptamnaengrachiniก็phueayamwikritchenniก็pendaina khraicharu

15 Then Esther sent them back to Mordecai with this answer:

15 以斯帖就吩咐人回报末底改说,

15 以斯帖就吩咐人回报末底改说,

15 yǐ sī tiē jiù fēn fù rén huí bào mò dǐ gǎi shuō、

15 แล้วเอสเธอร์ตรัสบอกเขาให้ไปบอกโมรเดคัยว่า
15 laeoetthoetratbokkhaohaipaibokmondekhaiwa

16 Go, get together all the Jews who are present in Shushan, and go without food for me, taking no food or drink night or day for three days: and I and my women will do the same; and so I will go in to the king, which is against the law: and if death is to be my fate, then let it come.

16 你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝。我和我的 宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧。

16 你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝。我和我的 宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧。

16 nǐ dāng qù zhāo jù shū shān chéng suǒ yǒu de yóu dà ren 、 wèi wǒ jìn shí sān zhòu sān yè 、 bù chī bù hē . wǒ hé wǒ de gōng nǚ 、 yě yào zhè yàng jìn shí . rán hòu wǒ wéi lì jìn qù jiàn wáng . wǒ ruò sǐ jiù sǐ bà 。

16 ถ้าฉันพินาศ ฉันก็พินาศ"
16 thachanphinat chanก็phinat

17 So Mordecai went away and did everything as Esther had said.

17 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

17 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。

17 yú shì mò dǐ gǎi zhào yǐ sī tiē yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng 。 yǐ sī tiē jì

17 โมรเดคัยก็ไปกระทำทุกอย่างตามที่พระนางเอสเธอร์รับสั่งแก่ท่าน
17 mondekhaiก็paikrathamthukayangtamthiphranangetthoerapsangkaethan
Esther 5