Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Esther 2

1 After these things, by the order of the king, Haman, the son of Hammedatha the Agagite, was lifted up and given a position of honour and a higher place than all the other captains who were with him.

1 这事以后,亚哈随鲁王抬举,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他 的爵位超过与他同事的一切臣宰。

1 这事以后,亚哈随鲁王抬举,亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他 的爵位超过与他同事的一切臣宰。

1 zhè shì yǐ hòu 、 yà hā suí lǔ wáng tái ju yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn 、 shǐ tā gāo shēng 、 jiào tā de jué wèi chāo guò yǔ tā tóng shì de yí qiè chén zǎi。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้กษัตริย์อาหสุเอรัสทรงเลื่อนยศฮามานบุตรชายฮัมเมดาธา คนอากัก กษัตริย์ทรงเลื่อนท่านและทรงตั้งเก้าอี้ของท่านไว้เหนือกว่าของเจ้านายทั้งปวงที่อยู่กับพระองค์
1 phailanghetukanlaonikasatriahasuerattharonglueanyothamanbutchaihammedatha khonakak kasatritharonglueanthanlaetharongtangkaoikhongthanwainueakwakhongchaonaithangpuangthiayukapphraong

2 And all the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honour: for so the king had given orders. But Mordecai did not go down before him or give him honour.

2 在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐。惟独末底改不跪不拜。

2 在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐。惟独末底改不跪不拜。

2 zài cháo mén de yí qiè chén pú 、 dōu guì bài hā màn 、 yīn wéi wáng rú cǐ fēn fù . wéi dú mò dǐ gǎi bú guì bú bài.

2 บรรดาข้าราชการของกษัตริย์ซึ่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์ก็กราบลงแสดงความเคารพต่อฮามาน เพราะกษัตริย์ทรงบัญชาให้แสดงความเคารพต่อท่านเช่นนั้น แต่โมรเดคัยมิได้กราบหรือแสดงความเคารพ
2 bandakharatkankhongkasatrisuengayuthipratukhongkasatriก็kraplongsaedongkhwamkhaoroptohaman phrokasatritharongbanchahaisaedongkhwamkhaoroptothanchennan taemondekhaimidaikrapruesaedongkhwamkhaorop

3 Then the king's servants who were in the king's house said to Mordecai, Why do you go against the king's order?

3 在朝门的臣仆问末底改说,你为何违背王的命令呢。

3 在朝门的臣仆问末底改说,你为何违背王的命令呢。

3 zài cháo mén de chén pú wèn mò dǐ gǎi shuō 、 nǐ wèi hé wéi bèi wáng de mìng lìng ne.

3 ข้าราชการของกษัตริย์ซึ่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์จึงพูดกับโมรเดคัยว่า "ทำไมท่านละเมิดพระบัญชาของกษัตริย์"
3 kharatkankhongkasatrisuengayuthipratukhongkasatrichuengphutkapmondekhaiwa thammaithanlamoetphrabanchakhongkasatri

4 Now when they had said this to him day after day and he gave no attention, they let Haman have news of it, to see if Mordecai's behaviour would be overlooked: for he had said to them that he was a Jew.

4 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不 住,因他已经告诉他们自己是犹大人。

4 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不 住,因他已经告诉他们自己是犹大人。

4 tā men tiān tiān quàn tā 、 tā hái shì bù tīng 、 tā men jiù gào sù hā màn 、 yào kàn mò dǐ gǎi de shì zhàn dé zhù zhàn bù zhù 、 yīn tā yǐ jīng gào sù tā men zì jǐ shì yóu dà ren.

4 อยู่มาเมื่อเขาทั้งหลายพูดกับท่านวันแล้ววันเล่า และท่านไม่ฟังเขา เขาก็ไปเรียนฮามานเพื่อจะดูว่าถ้อยคำของโมรเดคัยจะชนะหรือไม่ เพราะท่านบอกเขาว่าท่านเป็นยิว
4 ayumamueakhaothanglaiphutkapthanwanlaeowanlao laethanmaifangkhao khaoก็pairianhamanphueachaduwathoikhamkhongmondekhaichachanaruemai phrothanbokkhaowathanpenyio

5 And when Haman saw that Mordecai did not go down before him and give him honour, Haman was full of wrath.

5 哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。

5 哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。

5 hā màn jiàn mò dǐ gǎi bú guì bú bài 、 tā jiù nù qì tián xiōng.

5 เมื่อฮามานเห็นว่าโมรเดคัยไม่กราบลงหรือแสดงความเคารพต่อท่าน ฮามานก็เดือดดาล
5 mueahamanhenwamondekhaimaikraplongruesaedongkhwamkhaoroptothan hamanก็dueatdan

6 But it was not enough for him to make an attack on Mordecai only; for they had made clear to him who Mordecai's people were; so Haman made it his purpose to put an end to all the Jews, even Mordecai's people, through all the kingdom of Ahasuerus.

6 他们已将末底改的本族告诉哈曼。他以为下手害末底改一人是小事,就要灭 绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。

6 他们已将末底改的本族告诉哈曼。他以为下手害末底改一人是小事,就要灭 绝亚哈随鲁王通国所有的犹大人,就是末底改的本族。

6 tā men yǐ jiāng mò dǐ gǎi de běn zú gào sù hā màn 、 tā yǐ wéi xià shǒu hài mò dǐ gǎi yì rén shì xiǎo shì 、 jiù yào miè jué yà hā suí lǔ wáng tōng guó suǒ yǒu de yóu dà ren 、 jiù shì mò dǐ gǎi de běn zú。

6 คือชนชาติของโมรเดคัยทั่วราชอาณาจักรของอาหสุเอรัส
6 khuechonchatikhongmondekhaithuaratanachakkhongahasuerat

7 In the first month, the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, from day to day and from month to month they went on looking for a sign given by Pur (that is chance) before Haman, till the sign came out for the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar.

7 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥, 就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。

7 亚哈随鲁王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥, 就是掣签,要定何月何日为吉,择定了十二月,就是亚达月。

7 yà hā suí lǔ wáng shí èr nián zhēng yuè 、 jiù shì ní sàn yuè 、 rén zài hā màn miàn qián 、 àn rì rì yuè yuè chè pǔ ěr 、 jiù shì chè qiān 、 yào dìng hé yuè hé rì wéi jí 、 zé dìng le shí èr yuè 、 jiù shì yà dá yuè。

7 ในเดือนแรกซึ่งเป็นเดือนนิสานปีที่สิบสองแห่งรัชกาลกษัตริย์อาหสุเอรัส เขาพากันทอดเปอร์ คือสลาก ต่อหน้าฮามานเพื่อหาวัน และเพื่อหาเดือน ได้เดือนที่สิบสอง คือเป็นเดือนอาดาร์
7 naidueanraeksuengpendueannisanpithisipsonghaengratkankasatriahasuerat khaophakanthotpoe khuesalak tonahamanphueahawan laephueahaduean daidueanthisipsong khuependueanada

8 And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom; their laws are different from those of any other nation, and they do not keep the king's laws: for this reason it is not right for the king to let them be.

8 哈曼对亚哈随鲁王说,有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例与万 民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。

8 哈曼对亚哈随鲁王说,有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例与万 民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他们与王无益。

8 hā màn duì yà hā suí lǔ wáng shuō 、 yǒu yì zhǒng mín 、 sǎn jū zài wáng guó gè shěng de mín zhōng 、 tā men de lǜ lì 、 yǔ wàn mín de lǜ lì bù tóng 、 yě bù shǒu wáng de lǜ lì 、 suǒ yǐ róng liú tā men yǔ wáng wú yì.

8 กฎหมายของเขาผิดกับกฎหมายของชนชาติอื่นทั้งสิ้น และพวกนี้ไม่รักษากฎหมายของกษัตริย์ การที่กษัตริย์ทรงปล่อยเขาไว้นี้ไม่บังเกิดประโยชน์แก่พระองค์
8 kotmaikhongkhaophitkapkotmaikhongchonchatiuenthangsin laephuaknimairaksakotmaikhongkasatri kanthikasatritharongploikhaowainimaibangkoetprayotkaephraong

9 If it is the king's pleasure, let a statement ordering their destruction be put in writing: and I will give to those responsible for the king's business, ten thousand talents of silver for the king's store-house.

9 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人 ,纳入王的府库。

9 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子交给掌管国帑的人 ,纳入王的府库。

9 wáng ruò yǐ wéi měi 、 qǐng xià zhǐ yì miè jué tā men . wǒ jiù juān yí wàn tā lián dé yín zi 、 jiāo gěi zhǎng guǎn guó tǎng de rén 、 nà rù wáng de fǔ kù.

9 เพื่อเขาจะได้ใส่ในพระคลังของกษัตริย์"
9 phueakhaochadaisainaiphrakhlangkhongkasatri

10 And the king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews.

10 于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼。

10 于是王从自己手上摘下戒指,给犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼。

10 yú shì wáng cóng zì jǐ shǒu shàng zhāi xià jiè zhi 、 gěi yóu dà ren de chóu dí 、 yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn.

10 กษัตริย์จึงถอดพระธำมรงค์ตราออกจากพระหัตถ์ของพระองค์มอบแก่ฮามานบุตรชายฮัมเมดาธา คนอากัก ศัตรูของพวกยิว
10 kasatrichuengthotphrathammonngatraokchakphrahatkhongphraongmopkaehamanbutchaihammedatha khonakak satrukhongphuakyio

11 And the king said to Haman, The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you.

11 王对哈曼说,这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。

11 王对哈曼说,这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。

11 wáng duì hā màn shuō 、 zhè yín zi réng cì gěi nǐ 、 zhè mín yě jiāo gěi nǐ 、 nǐ kě yǐ suí yì dài tā men。

11 และกษัตริย์ตรัสกับฮามานว่า "เรามอบเงินนั้นให้แก่ท่าน และมอบประชาชนแก่ท่านด้วย เพื่อจะทำแก่เขาตามที่ท่านเห็นดี"
11 laekasatritratkaphamanwa raomopngoennanhaikaethan laemopprachachonkaethanduai phueachathamkaekhaotamthithanhendi

12 Then on the thirteenth day of the first month, the king's scribes were sent for, and they put in writing Haman's orders to all the king's captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people: for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs; it was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king's ring.

12 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字, 各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的 首领。又用王的戒指盖印。

12 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字, 各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的 首领。又用王的戒指盖印。

12 zhēng yuè shí sān rì jiù zhào le wáng de shū jì lái 、 zhào zhe hā màn yí qiè suǒ fēn fù de 、 yòng gè shěng de wén zì 、 gè zú de fāng yán 、 fèng yà hā suí lǔ wáng de míng xiě zhǐ yì 、 chuán yǔ zǒng dū hé gè shěng de shěng zhǎng 、 bìng gè zú de shǒu lǐng 、 yòu yòng wáng de jiè zhi gài yìn.

12 ส่งไปยังสมุหเทศาภิบาลของกษัตริย์และของเจ้าเมืองมณฑลทั้งปวงและถึงเจ้านายแห่งชนชาติทั้งปวง ถึงทุกมณฑลเป็นอักขระของมณฑลนั้น และถึงชนทุกชาติเป็นภาษาของเขา
12 songpaiyangสมุหthesaphibankhongkasatrilaekhongchaomueangmonthonthangpuanglaethuengchaonaihaengchonchatithangpuang thuengthukmonthonpenakkhrakhongmonthonnan laethuengchonthukchatipenphasakhongkhao

13 And letters were sent by the runners into every division of the kingdom ordering the death and destruction of all Jews, young and old, little children and women, on the same day, even the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar, and the taking of all their goods by force.

13 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间, 十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。

13 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间, 十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。

13 jiāo gěi yì zú chuán dào wáng de gè shěng 、 fēn fù jiāng yóu dà ren 、 wú lùn lǎo shào fù nǚ hái zi 、 zài yí rì zhī jiān 、 shí èr yuè 、 jiù shì yà dá yuè shí sān rì 、 quán rán jiǎn chú 、 shā lù miè jué 、 bìng duó tā men de cái wéi luè wù.

13 คือวันที่สิบสามเดือนที่สิบสองซึ่งเป็นเดือนอาดาร์ และให้ริบเอาข้าวของของเขาไปหมด
13 khuewanthisipsamdueanthisipsongsuengpendueanada laehairipaokhaokhongkhongkhaopaimot

14 A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.

14 抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。

14 抄录这旨意,颁行各省,宣告各族,使他们预备等候那日。

14 chāo lù zhè zhǐ yì 、 bān xíng gè shěng 、 xuān gào gè zú 、 shǐ tā men yù bèi děng hòu nà rì.

14 ให้ออกสำเนาเอกสารนั้นเป็นกฤษฎีกาในทุกมณฑล นำไปป่าวร้องให้ชนชาติทั้งปวงพร้อมเพื่อวันนั้น
14 haioksamnaoeksannanpenkritdikanaithukmonthon nampaipaoronghaichonchatithangpuangphromphueawannan

15 The runners went out quickly by the king's order, and a public statement was made in Shushan: and the king and Haman took wine together: but the town of Shushan was troubled.

15 驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民 却都慌乱。

15 驿卒奉王命急忙起行,旨意也传遍书珊城。王同哈曼坐下饮酒,书珊城的民 却都慌乱。

15 yì zú fèng wáng mìng jí máng qǐ xíng 、 zhǐ yì yě chuán biàn shū shān chéng 。 wáng tóng hā màn zuò xià yǐn jiǔ . shū shān chéng de mín què dōu huāng luàn 。 yǐ sī tiē jì

15 บรรดาคนเดินข่าวก็รีบไปตามพระบัญชาของกษัตริย์ และออกกฤษฎีกานั้นในสุสาปราสาท กษัตริย์ก็ประทับดื่มกับฮามาน ส่วนชาวนครสุสาพากันงุนงง
15 bandakhondoenkhaoก็rippaitamoprabanchakhongkasatri laeokkritdikanannaisusaprasaท kasatriก็prathapduemkaphaman suanchaonakhonsusaphakanngunngong
Esther 4