Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Esther 1

1 After these things, when the king's feelings were calmer, the thought of Vashti and what she had done and the order he had made against her, came back to his mind.

1 这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨 办她。

1 这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨 办她。

1 zhè shì yǐ hòu 、 yà hā suí lǔ wáng de fèn nù zhǐ xī 、 jiù xiǎng niàn wǎ shí tí hé tā suǒ xíng de 、 bìng zěn yàng jiàng zhǐ bàn tā 。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ เมื่อพระพิโรธของกษัตริย์อาหสุเอรัสสงบลง พระองค์ทรงระลึกถึงวัชทีและสิ่งที่พระนางทรงกระทำ และกฤษฎีกาที่พระองค์ทรงออกเรื่องพระนาง
1 phailanghetukanlaoni mueaphraphirotkhongkasatriahasueratsangoplong phraongtharongraluekthuengwatthilaesingthiphranangtharongkratham laekritdikathiphraongtharongokrueangphranang

2 Then the servants who were waiting on the king said to him, Let search be made for some fair young virgins for the king:

2 于是王的侍臣对王说,不如为王寻梢美貌的处女。

2 于是王的侍臣对王说,不如为王寻梢美貌的处女。

2 yú shì wáng de shì chén duì wáng shuō 、 bù rú wéi wáng xún zhǎo měi mào de chǔ nǚ.

2 ข้าราชการของกษัตริย์ผู้ปรนนิบัติพระองค์อยู่จึงทูลว่า "ขอทรงให้หาหญิงพรหมจารีสาวสวยมาถวายกษัตริย์
2 kharatkankhongkasatriphupronnibatphraongayuchuengthunwa khotharonghaihayingphonhomcharisaosuaimathawaikasatri

3 Let the king give authority to certain men in all the divisions of his kingdom, to get together all the fair young virgins and send them to Shushan, the king's town, to the women's house, under the care of Hegai, the king's servant, the keeper of the women: and let the things needed for making them clean be given to them;

3 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作宫)的女院,交 给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。

3 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作宫)的女院,交 给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。

3 wáng kě yǐ pài guān zài guó zhōng de gè shěng zhāo jù měi mào de chǔ nǚ dào shū shān chéng 〔 huò zuò gōng 〕 de nǚ yuàn 、 jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jiàn xī gāi 、 gěi tā men dāng yòng de xiāng pǐn.

3 และขอประทานเครื่องชำระล้างและประเทืองผิวสำหรับหญิงเหล่านั้น
3 laekhoprathankhrueangchamralanglaeprathueangphiosamrapyinglaonan

4 And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.

4 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。王以这事为美,就如此行。

4 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。王以这事为美,就如此行。

4 wáng suǒ xǐ ài de nǚ zǐ 、 kě yǐ lì wéi wáng hòu 、 dài tì wǎ shí tí . wáng yǐ zhè shì wéi měi 、 jiù rú cǐ xíng。

4 และขอให้หญิงสาวคนที่กษัตริย์พอพระทัยได้เป็นพระราชินีแทนวัชที" ข้อนี้พอพระทัยกษัตริย์ พระองค์จึงทรงกระทำตามนั้น
4 laekhohaiyingsaokhonthikasatriphophrathaidaipenphrarachinithaenwatthi khoniphophrathaikasatri phraongchuengtharongkrathamtamnan

5 Now there was a certain Jew in Shushan named Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;

5 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子, 睚珥的儿子。

5 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子, 睚珥的儿子。

5 shū shān chéng yǒu yí gè yóu dà ren 、 míng jiào mò dǐ gǎi 、 shì biàn yǎ mǐn rén jī shì de zēng sūn 、 shì měi de sūn zi 、 yá ěr de er zi .

5 ยังมียิวคนหนึ่งในสุสาปราสาทชื่อโมรเดคัย บุตรชายยาอีร์ ผู้เป็นบุตรชายชิเมอี ผู้เป็นบุตรชายคีช คนเบนยามิน
5 yangmiyiokhonnuengnaisusaprasathachuemondekhai butchaiyai phupenbutchaichimei phupenbutchaikhit khonbenyamiน

6 Who had been taken away from Jerusalem among those who had been made prisoner with Jeconiah, king of Judah, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken him away.

6 从前巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王耶哥尼雅(又名约雅斤)和百姓从耶路 撒冷掳去,末底改也在其内。

6 从前巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王耶哥尼雅(又名约雅斤)和百姓从耶路 撒冷掳去,末底改也在其内。

6 cóng qián bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sǎ jiāng yóu dà wáng yē gē ní yǎ ( yòu míng yuē yǎ jīn ) hé bǎi xìng cóng yē lù sǎ lěng lǔ qù 、 mò dǐ gǎi yě zài qí nèi。

6 ผู้ถูกกวาดต้อนจากเยรูซาเล็มในหมู่เชลยที่ถูกกวาดต้อนไปพร้อมกับเยโคนิยาห์กษัตริย์ของยูดาห์ ผู้ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์ของบาบิโลนได้กวาดต้อนไปนั้น
6 phuthukkwattonchakyerusalemnaimuchaloeithithukkwattonpaiphromkapyekhoniyakasatrikhongyuda phusuengnebukhatnetsakasatrikhongbabilondaikwattonpainan

7 And he had been a father to Hadassah, that is Esther, the daughter of his father's brother: for she had no father or mother, and she was very beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his daughter.

7 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子 又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。

7 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子 又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。

7 mò dǐ gǎi fǔ yǎng tā shū shū de nǚ ér hā dà shā 、 ( hòu míng yǐ sī tiē )、 yīn wéi tā méi yǒu fù mǔ . zhè nǚ zi yòu róng mào jùn měi 、 tā fù mǔ sǐ le 、 mò dǐ gǎi jiù shōu tā wèi zì jǐ de nǚ ér。

7 ท่านได้เลี้ยงดูฮาดาชาห์คือเอสเธอร์บุตรสาวลุงของท่าน เพราะเธอไม่มีพ่อแม่ สาวคนนี้รูปงามและน่าดู เมื่อบิดามารดาของเธอสิ้นชีวิตแล้ว โมรเดคัยก็รับเธอมาเลี้ยงเป็นบุตรสาว
7 thandailiangduhadachakhueetthoebutsaolungkhongthan phrothoemaimiphomae saokhonnirupngamlaenadu mueabidamandakhongthoesinchiwitlaeo mondekhaiก็rapthoemaliangpenbutsao

8 So when the order made by the king was publicly given out, and a number of girls had been placed in the care of Hegai in the king's house in Shushan, Esther was taken into the king's house and put in the care of Hegai, the keeper of the women.

8 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该。以斯帖也 送入王宫,交付希该。

8 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该。以斯帖也 送入王宫,交付希该。

8 wáng de yù zhǐ chuán chū 、 jiù zhāo jù xǔ duō nǚ zǐ dào shū shān chéng 、 jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de xī gāi 、 yǐ sī tiē yě sòng rù wáng gōng 、 jiāo fù xī gāi.

8 ต่อมาเมื่อพระบัญชาของกษัตริย์และกฤษฎีกาของพระองค์ประกาศออกไป และเมื่อเขารวบรวมหญิงสาวเป็นอันมากเข้ามาในสุสาปราสาทให้อยู่ภายใต้อารักขาของเฮกัย เอสเธอร์ก็ถูกนำเข้ามาไว้ในราชสำนักภายใต้อารักขาของเฮกัยผู้ดูแลสตรี
8 tomamueaphrabanchakhongkasatrilaekritdikakhongphraongprakatokpai laemueakhaoruapruamyingsaopenanmakkhaomanaisusaprasathahaiayuphaitaiarakkhakhonghekai etthoeก็thuknamkhaomawainairatsamnakphaitaiarakkhakhonghekaiphudulaesotri

9 And he was pleased with the girl and was kind to her; and he quickly gave her what was needed for making her clean, and the things which were hers by right, and seven servant-girls who were to be hers from the king's house: and he had her and her servant-girls moved to the best place in the women's part of the house.

9 希该喜悦以斯帖,就恩待她。急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所 当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。

9 希该喜悦以斯帖,就恩待她。急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所 当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。

9 xī gāi xǐ yuè yǐ sī tiē 、 jiù ēn dài tā 、 jí máng gěi tā xū yòng de xiāng pǐn 、 hé tā suǒ dāng dé de fēn 、 yòu pài suǒ dāng dé de qī gè gōng nǚ fú shì tā 、 shǐ tā hé tā de gōng nǚ bān rù nǚ yuàn shàng hǎo de fáng wū。

9 หญิงนั้นเป็นที่พอใจเขาและเธอก็เป็นที่โปรดปรานแก่เขา เขาจึงรีบจัดหาเครื่องประเทืองผิว และส่วนของเธอให้เธอ พร้อมกับสาวใช้ที่คัดเลือกแล้วเจ็ดคนจากราชสำนัก แล้วก็เลื่อนเธอและสาวใช้ของเธอขึ้นไปยังสถานที่ที่ดีที่สุดในฮาเร็ม
9 yingnanpenthiphochaikhaolaethoeก็penthiprotprankaekhao khaochuengripchathakhrueangprathueangphio laesuankhongthoehaithoe phromkapsaochaithikhatlueaklaeochetkhonchakratsamnak laeoก็lueanthoelaesaochaikhongthoekhuenpaiyangsathanthithidithisutnaiharem

10 Esther had not said what family or people she came from, for Mordecai had given her orders not to do so.

10 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。

10 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。

10 yǐ sī tiē wèi céng jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén 、 yīn wéi mò dǐ gǎi zhǔ fù tā bù kě jiào rén zhī dào。

10 เอสเธอร์มิได้บอกให้ทราบถึงชาติและญาติของเธอ เพราะโมรเดคัยกำชับเธอไม่ให้ใครรู้
10 etthoemidaibokhaitharapthuengchatilaeyatikhongthoe phromondekhaikamchapthoemaihaikhrairu

11 And every day Mordecai took his walk before the square of the women's house, to see how Esther was and what would be done to her.

11 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。

11 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。

11 mò dǐ gǎi tiān tiān zài nǚ yuàn qián bian xíng zǒu 、 yào zhī dào yǐ sī tiē píng ān bù píng ān 、 bìng hòu shì rú hé。

11 ทุกๆวันโมรเดคัยเดินมาหน้าลานของฮาเร็ม เพื่อฟังข่าวเอสเธอร์เป็นอย่างไร และมีอะไรเกิดขึ้นแก่เธอ
11 thukwanmondekhaidoenmanalankhongharem phueafangkhaoetthoepenayangrai laemiaraikoetkhuenkaethoe

12 Now every girl, when her turn came, had to go in to King Ahasuerus, after undergoing, for a space of twelve months, what was ordered by the law for the women (for this was the time necessary for making them clean, that is, six months with oil of myrrh and six months with sweet perfumes and such things as are needed for making women clean):

12 众女子照例先洁净身体十二个月。六个月用没药油,六个月用香料和洁身之 物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。

12 众女子照例先洁净身体十二个月。六个月用没药油,六个月用香料和洁身之 物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。

12 zhòng nǚ zǐ zhào lì xiān jié jìng shēn tǐ shí èr gè yuè 、 liù gè yuè yòng méi yào yóu 、 liù gè yuè yòng xiāng liào hé jié shēn zhī wù 、 mǎn le rì qī 、 rán hòu āi cì jìn qù jiàn yà hā suí lǔ wáng.

12 และหกเดือนด้วยเครื่องเทศและน้ำมันประเทืองผิวผู้หญิง)
12 laehokdueanduaikhrueangthetlaenammanprathueangphiophuying)

13 And in this way the girl went in to the king; whatever she had a desire for was given to her to take with her from the women's house into the house of the king.

13 女子进去见王是这样。从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。

13 女子进去见王是这样。从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。

13 nǚ zǐ jìn qù jiàn wáng shì zhè yàng 、 cóng nǚ yuàn dào wáng gōng de shí hou 、 fán tā suǒ yào de 、 dōu bì gěi tā.

13 เมื่อสาวๆทุกคนจะเข้าไปเฝ้ากษัตริย์อย่างนี้ เธอจะต้องการเอาอะไรจากฮาเร็มไปยังราชสำนัก ก็เอาไปได้
13 mueasaothukkhonchakhaopaifaokasatriayangni thoechatongkanaoaraichakharempaiyangratsamnak ก็aopaidai

14 In the evening she went, and on the day after she came back to the second house of the women, into the keeping of Shaashgaz, one of the king's unsexed servants who had the care of the king's wives: only if the king had delight in her and sent for her by name did she go in to him again.

14 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她 ,再提名召她,就不再进去见王。

14 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她 ,再提名召她,就不再进去见王。

14 wǎn shang jìn qù 、 cì rì huí dào nǚ zǐ dì èr yuàn 、 jiāo gěi zhǎng guǎn fēi pín de tài jiàn shā jiǎ . chú fēi wáng xǐ ài tā 、 zài tí míng zhào tā 、 jiù bù zài jìn qù jiàn wáng。

14 เธอเข้าไปเฝ้าเวลาเย็น และในเวลาเช้าเธอกลับออกมาในฮาเร็มที่สองในอารักขาของชาอัชกาสขันทีของกษัตริย์ผู้ดูแลนางห้าม เธอไม่ได้เข้าไปเฝ้ากษัตริย์อีก นอกจากกษัตริย์จะพอพระทัยในเธอ และทรงเรียกชื่อเธอให้เข้าเฝ้า
14 thoekhaopaifaowelayen laenaiwelachaothoeklapokmanaiharemthisongnaiarakkhakhongchaatkasakhanthikhongkasatriphudulaenangham thoemaidaikhaopaifaokasatriik nokchakkasatrichaphophrathainaithoe laetharongriakchuethoehaikhaofao

15 Now when the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And Esther was looked on kindly by all who saw her.

15 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进 去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看 见以斯帖的都喜悦她。

15 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进 去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看 见以斯帖的都喜悦她。

15 mò dǐ gǎi shū shū yà bǐ hái de nǚ ér 、 jiù shì mò dǐ gǎi shōu wéi zì jǐ nǚ ér de yǐ sī tiē 、 àn cì xù dāng jìn qù jiàn wáng de shí hòu 、 chú le zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jiàn xī gāi suǒ pài dìng gěi tā de 、 tā bié wú suǒ qiú . fán kàn jiàn yǐ sī tiē de dōu xǐ yuè tā。

15 ฝ่ายเอสเธอร์ได้รับความโปรดปรานในสายตาของทุกคนที่ได้พบเห็น
15 faietthoedairapkhwamprotprannaisaitakhongthukkhonthidaiphophen

16 So Esther was taken in to King Ahasuerus in his house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his rule.

16 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。

16 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。

16 yà hā suí lǔ wáng dì qī nián shí yuè 、 jiù shì tí bié yuè 、 yǐ sī tiē bèi yǐn rù gōng jiàn wáng.

16 เมื่อเขาพาเอสเธอร์เข้าไปเฝ้ากษัตริย์อาหสุเอรัสในพระราชสำนัก ในเดือนสิบซึ่งเป็นเดือนเทเบทในปีที่เจ็ดแห่งรัชกาลของพระองค์
16 mueakhaophaetthoekhaopaifaokasatriahasueratnaiphraratsamnak naidueansipsuengpendueanthebetnaipithichethaengratkankhongphraong

17 And Esther was more pleasing to the king than all the women, and to his eyes she was fairer and more full of grace than all the other virgins: so he put his crown on her head and made her queen in place of Vashti.

17 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠 冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。

17 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠 冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。

17 wáng ài yǐ sī tiē guò yú ài zhòng nǚ 、 tā zài wáng yǎn qián méng chǒng ài bǐ zhòng chǔ nǚ gèng shèn . wáng jiù bǎ wáng hòu de guàn miǎn dài zài tā tóu shàng 、 lì tā wèi wáng hòu 、 dài tì wǎ shí tí.

17 กษัตริย์ทรงรักเอสเธอร์ยิ่งกว่าบรรดาหญิงทั้งปวงนั้น และเธอได้รับพระกรุณาและความโปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์มากกว่าหญิงพรหมจารีทั้งสิ้น พระองค์จึงทรงสวมพระมงกุฎบนศีรษะของเธอ และทรงตั้งเธอให้เป็นพระราชินีแทนวัชที
17 kasatritharongraketthoeyingkwabandayingthangpuangnan laethoedairapphrakrunalaekhwamprotprannaisaiphranetkhongphraongmakkwayingphonhomcharithangsin phraongchuengtharongsuamphramongkutbonsinsakhongthoe laetharongtangthoehaipenphrarachinithaenwatthi

18 Then the king gave a great feast for all his captains and his servants, even Esther's feast; and he gave orders through all the divisions of his kingdom for a day of rest from work, and gave wealth from his store.

18 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王 的厚意大颁赏赐。

18 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王 的厚意大颁赏赐。

18 wáng yīn yǐ sī tiē de yuán gù gěi zhòng shǒu lǐng hé chén pú shè bǎi dà yán xí 、 yòu huò miǎn gè shěng de zū shuì 、 bìng zhào wáng de hòu yì dà bān shǎng cì。

18 แล้วกษัตริย์พระราชทานการเลี้ยงใหญ่แก่เจ้านายและข้าราชการทั้งปวงของพระองค์ เป็นการเลี้ยงของพระนางเอสเธอร์ พระองค์ทรงอนุมัติให้งดส่วยแก่มณฑลทั้งปวง และพระราชทานของกำนัล ด้วยพระทัยกว้างขวางของกษัตริย์
18 laeokasatriphraratthankanliangyaikaechaonailaekharatkanthangpuangkhongphraong penkanliangkhongphranangetthoe phraongtharonganumathaingotsuaikaemonthonthangpuang laephraratthankhongkamnan duaiphrathaikwangkhwangkhongkasatri

19 And when the virgins came together in the second house of the women, Mordecai took his seat in the doorway of the king's house.

19 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。

19 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。

19 dì èr cì zhāo jù chǔ nǚ de shí hou 、 mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén。

19 เมื่อเขารวบรวมหญิงพรหมจารีมาครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์
19 mueakhaoruapruamyingphonhomcharimakhrangthisong mondekhainangayuthipratukhongkasatri

20 Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.

20 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人。因为以斯帖遵末底 改的命,如抚养她的时候一样。

20 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人。因为以斯帖遵末底 改的命,如抚养她的时候一样。

20 yǐ sī tiē zhào zhe mò dǐ gǎi suǒ zhǔ fù de hái méi yǒu jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén . yīn wéi yǐ sī tiē zūn mò dǐ gǎi de mìng 、 rú fǔ yǎng tā de shí hou yí yàng。

20 ฝ่ายพระนางเอสเธอร์นั้นมิได้ทรงให้ใครทราบถึงพระญาติหรือชนชาติของพระนางดังที่โมรเดคัยกำชับพระนางไว้ เพราะพระนางเอสเธอร์ทรงทำตามคำสั่งของโมรเดคัย เช่นเดียวกับเมื่อเขาเลี้ยงดูพระนางมา
20 faiphranangetthoenanmidaitharonghaikhraitharapthuengphrayatiruechonchatikhongphranangdangthimondekhaikamchapphranangwai phrophranangetthoetharongthamtamkhamsangkhongmondekhai chendiaokapmueakhaoliangduphranangma

21 In those days, while Mordecai was seated at the king's doorway, two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the door, being angry, were looking for a chance to make an attack on King Ahasuerus.

21 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,恼恨 亚哈随鲁王,想要下手害他。

21 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,恼恨 亚哈随鲁王,想要下手害他。

21 dāng nà shí hòu 、 mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén 、 wáng de tài jiàn zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de pì tàn hé tí liè nǎo hèn yà hā suí lǔ wáng 、 xiǎng yào xià shǒu hài tā.

21 ในครั้งนั้นเมื่อโมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์ บิกธานและเทเรช ขันทีสองคนของกษัตริย์ ผู้เฝ้าธรณีประตู มีความโกรธและหาช่องที่จะประทุษร้ายกษัตริย์อาหสุเอรัส
21 naikhrangnanmueamondekhainangayuthipratukhongkasatri bikathanlaetheret khanthisongkhonkhongkasatri phufaothonnipratu mikhwamkrotlaehachongthichaprathutraikasatriahasuerat

22 And Mordecai, having knowledge of their purpose, sent word of it to Esther the queen; and Esther gave the news to the king in Mordecai's name.

22 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。

22 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。

22 mò dǐ gǎi zhī dào le 、 jiù gào sù wáng hòu yǐ sī tiē . yǐ sī tiē fèng mò dǐ gǎi de míng 、 bào gào yú wáng.

22 เรื่องนี้รู้ถึงโมรเดคัยและท่านก็ทูลพระราชินีเอสเธอร์ พระนางเอสเธอร์กราบทูลกษัตริย์ในนามของโมรเดคัย
22 rueangniruthuengmondekhailaethanก็thunphrarachinietthoe phranangetthoekrapthunkasatrinainamkhongmondekhai

23 And when the thing had been looked into, it was seen to be true, and the two of them were put to death by hanging on a tree: and it was put down in the records before the king.

23 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。

23 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。

23 jiū chá zhè shì 、 guǒ rán shì shí 、 jiù bǎ èr rén guà zài mù tóu shàng 、 jiāng zhè shì zài wáng miàn qián xiě yú lì shǐ shàng 。 yǐ sī tiē jì

23 เมื่อมีการสอบสวนเรื่องนี้ว่าเป็นความจริงแล้ว กษัตริย์ก็ทรงให้แขวนสองคนนั้นเสียที่ต้นไม้ และบันทึกเรื่องไว้ในหนังสือพงศาวดารต่อพระพักตร์กษัตริย์
23 mueamikansopsuanrueangniwapenkhwamcharinglaeo kasatriก็tharonghaikhwaensongkhonnansiathitonmai laebanthuekrueangwainainangsuephongsaodantophraphakkasatri
Esther 3