Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Nehemiah 12

1 On that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God;

1 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不 可入神的会。

1 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不 可入神的会。

1 dāng rì rén niàn mó xī de lǜ fǎ shū gěi bǎi xìng tīng . yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō 、 yà mén rén hé mó yā rén yǒng bù kě rù   shén de huì .

1 ในวันนั้น เขาอ่านหนังสือของโมเสสให้ประชาชนฟัง และเขาพบที่มีเขียนไว้ว่า ไม่ควรให้คนอัมโมนหรือคนโมอับเข้าไปในที่ชุมนุมของพระเจ้าเป็นนิตย์
1 naiwannan khaoannangsuekhongmosethaiprachachonfang laekhaophopthimikhianwaiwa maikhuanhaikhonammonruekhonmoapkhaopainaithichumnumkhongphrachaopennit

2 Because they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.

2 因为他们没有拿食物,和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们 的神使那咒诅变为祝福。

2 因为他们没有拿食物,和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们 的神使那咒诅变为祝福。

2 yīn wéi tā men méi yǒu ná shí wù hé shuǐ lái 、 yíng jiē yǐ sè liè rén 、 qiě gù le bā lán zhòu zǔ tā men . dàn wǒ men de shén shǐ nà zhòu zǔ biàn wéi zhù fú。

2 เพราะเขามิได้เอาอาหารและน้ำมาต้อนรับคนอิสราเอล แต่ได้จ้างบาลาอัมให้มาต่อต้านและแช่งเขา แต่พระเจ้าของเราทรงเปลี่ยนคำแช่งเป็นพร
2 phrokhaomidaiaoahanlaenammatonrapkhonitraen taedaichangbalaamhaimatotanlaechaengkhao taephrachaokhongraotharongpliankhamchaengpenphon

3 So after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.

3 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。

3 以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。

3 yǐ sè liè mín tīng jiàn zhè lǜ fǎ 、 jiù yǔ yí qiè xián zá rén jué jiāo。

3 และอยู่มาเมื่อประชาชนได้ยินพระราชบัญญัติ เขาก็แยกอิสราเอลออกเสียจากคนต่างด้าวทั้งปวง
3 laeayumamueaprachachondaiyinphraratbanyat khaoก็yaekitraenoksiachakkhontangdaothangpuang

4 Now before this, Eliashib the priest, who had been placed over the rooms of the house of our God, being a friend of Tobiah,

4 先是蒙派管理我们神殿中库房,的祭司以利亚实与多比雅结亲。

4 先是蒙派管理我们神殿中库房,的祭司以利亚实与多比雅结亲。

4 xiān shì méng pài guǎn lǐ wǒ men shén diàn zhōng kù fáng de jì sī yī lái jiǎ shí 、 yǔ duō bǐ yǎ jié qīn、

4 ก่อนหน้านี้ เอลียาชีบปุโรหิตผู้ได้รับการแต่งตั้งให้ดูแลห้องในพระนิเวศของพระเจ้าของเรา และผู้เกี่ยวพันกับโทบีอาห์
4 konnani eliyachibapurohitphudairapkantaengtanghaidulaehongnaiphraniwetkhongphrachaokhongrao laephukiaophankapthobia

5 Had made ready for him a great room, where at one time they kept the meal offerings, the perfume, and the vessels and the tenths of the grain and wine and oil which were given by order to the Levites and the music-makers and the door-keepers, and the lifted offerings for the priests.

5 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭,乳香,器皿,和照命令供给利 未人,歌唱的,守门的五谷,新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子 。

5 便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭,乳香,器皿,和照命令供给利 未人,歌唱的,守门的五谷,新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子 。

5 biàn wèi tā yù bèi yì jiān dà wū zi 、 jiù shì cóng qián shōu cún sù jì 、 rǔ xiāng 、 qì mǐn 、 hé zhào mìng lìng gōng jǐ lì wèi rén 、 gē chàng de 、 shǒu mén de 、 wǔ gǔ 、 xīn jiǔ 、 hé yóu de shí fēn zhī yī 、 bìng guī jì sī jǔ jì de wū zi 。

5 ซึ่งเขาให้ไว้ตามบัญญัติให้แก่คนเลวี นักร้อง คนเฝ้าประตูและของบริจาคสำหรับปุโรหิต
5 suengkhaohaiwaitambanyathaikaekhonlewi nakrong khonfaopratulaekhongborichaksamrappurohit

6 But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go,

6 那时我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过 了多日,我向王告假。

6 那时我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过 了多日,我向王告假。

6 nà shí wǒ bú zài yē lù sā lěng . yīn wéi bā bǐ lún wáng yà dá xuē xī sān shí èr nián 、 wǒ huí dào wáng nà lǐ . guò le duō rì wǒ xiàng wáng gào jià。

6 และอีกไม่กี่วันข้าพเจ้าก็ทูลลากษัตริย์
6 laeikmaikiwankhapchaoก็thunlakasatri

7 And I came to Jerusalem; and it was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah, in making ready for him a room in the buildings of the house of God.

7 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内,预备屋子的那件 恶事。

7 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内,预备屋子的那件 恶事。

7 wǒ lái dào yē lù sā lěng 、 jiù zhī dào yī lái jiǎ shí wéi duō bǐ yǎ zài shén diàn de yuàn nèi 、 yù bèi wū zi de nà jiàn è shì 。

7 และมายังเยรูซาเล็ม แล้วข้าพเจ้าจึงทราบความชั่วร้ายซึ่งเอลียาชีบได้กระทำเพื่อโทบีอาห์ คือจัดห้องภายในบริเวณพระนิเวศของพระเจ้าให้เขา
7 laemayangyerusalem laeokhapchaochuengtharapkhwamchuaraisuengeliyachibadaikrathamphueathobia khuechathongphainaiboriwenphraniwetkhongphrachaohaikhao

8 And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.

8 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去。

8 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去。

8 wǒ shèn nǎo nù 、 jiù bǎ duō bǐ yǎ de yí qiè jiā jù 、 cóng wū lǐ dōu pāo chū qù、

8 ข้าพเจ้าโกรธนัก และข้าพเจ้าก็โยนเครื่องแต่งเรือนทั้งสิ้นของโทบีอาห์ออกเสียจากห้อง
8 khapchaokrotnak laekhapchaoก็yonkhrueangtaengrueanthangsinkhongthobiaoksiachakhong

9 Then I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume.

9 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭,乳香又搬进去。

9 吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭,乳香又搬进去。

9 fēn fù rén jié jìng zhè wū zi 、 suì jiāng shén diàn de qì mǐn 、 hé sù jì rǔ xiāng yòu bān jìn qù。

9 แล้วข้าพเจ้าสั่งให้เขาชำระห้อง และข้าพเจ้าก็นำเครื่องใช้ประจำพระนิเวศของพระเจ้า ทั้งธัญญบูชากับกำยานกลับมาไว้ที่นั่นอีก
9 laeokhapchaosanghaikhaochamrahong laekhapchaoก็namkhrueangchaiprachamphraniwetkhongphrachao thangthanyabuchakapkamyanklapmawaithinanik

10 And I saw that the Levites had not been given what was needed for their support; so that the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field.

10 我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各 奔回自己的田地去了。

10 我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各 奔回自己的田地去了。

10 wǒ jiàn lì wèi rén suǒ dāng dé de fēn 、 wú rén gōng jǐ tā men 、 shèn zhì gòng zhí de lì wèi rén 、 yǔ gē chàng de 、 jù gè bēn huí zì jǐ de tián dì qù le。

10 และข้าพเจ้ายังทราบอีกว่า ส่วนของคนเลวีนั้น เขาก็ไม่ได้มอบให้ เพราะฉะนั้นคนเลวีและนักร้องผู้ปฏิบัติการงาน ต่างก็หนีกลับไปยังไร่นาของตน
10 laekhapchaoyangtharapikwa suankhongkhonlewinan khaoก็maidaimophai phrochanankhonlewilaenakrongphupatibatkanngan tangก็niklappaiyangrainakhongton

11 Then I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.

11 我就斥责官长说,为何离弃神的殿呢。我便招聚利未人,使他们照旧供职。

11 我就斥责官长说,为何离弃神的殿呢。我便招聚利未人,使他们照旧供职。

11 wǒ jiù chì zé guān zhǎng shuō 、 wèi hé lí qì shén de diàn ne . wǒ biàn zhāo jù lì wèi rén 、 shǐ tā men zhào jiù gòng zhí。

11 ข้าพเจ้าจึงต่อว่าเจ้าหน้าที่และพูดว่า "ทำไมจึงทอดทิ้งพระนิเวศของพระเจ้าเสีย" ข้าพเจ้าจึงรวบรวมเขากลับมา และตั้งเขาไว้ตามตำแหน่งของเขาอีก
11 khapchaochuengtowachaonathilaephutwa thammaichuengthotthingphraniwetkhongphrachaosia khapchaochuengruapruamkhaoklapma laetangkhaowaitamtamnaengkhongkhaoik

12 Then all Judah came with the tenth part of the grain and wine and oil and put it into the store-houses.

12 犹大众人就把五谷,新酒,和油的十分之一送入库房。

12 犹大众人就把五谷,新酒,和油的十分之一送入库房。

12 yóu dà zhòng rén jiù bǎ wǔ gǔ 、 xīn jiǔ 、 hé yóu de shí fēn zhī yī 、 sòng rù kù fáng。

12 และยูดาห์ทั้งปวงได้นำสิบชักหนึ่งที่เป็นข้าว น้ำองุ่นใหม่ และน้ำมันเข้ามายังเรือนพัสดุ
12 laeyudathangpuangdainamsipchaknuengthipenkhao namangunmai laenammankhaomayangrueanphatdu

13 And I made controllers over the store-houses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and with them was Hanan, the son of Zaccur the son of Mattaniah: they were taken to be true men and their business was the distribution of these things to their brothers.

13 我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房。副官是哈 难。哈难是撒刻的儿子。撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的 职分是将所供给的分给他们的弟兄。

13 我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房。副官是哈 难。哈难是撒刻的儿子。撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的 职分是将所供给的分给他们的弟兄。

13 wǒ pài jì sī shì lì mǐ yǎ 、 wén shì sǎ dū 、 hé lì wèi rén pí dà yǎ zuò kù guān guǎn lǐ kù fáng . fù guān 、 shì hā nán 、 hā nán shì sǎ kè de ér zi 、 sǎ kè shì mǎ tā ní de ér zi . zhè xiē rén dōu shì zhōng xìn de 、 tā men de zhí fèn shì jiāng suǒ gōng jǐ de fēn gěi tā men de dì xiōng。

13 เพราะนับได้ว่าเขาสัตย์ซื่อ และหน้าที่ของเขาคือแจกจ่ายแก่พวกพี่น้อง
13 phronapdaiwakhaosatsue laenathikhongkhaokhuechaekchaikaephuakphinong

14 Keep me in mind, O my God, in connection with this, and do not let the good which I have done for the house of my God and its worship go from your memory completely.

14 我的神阿,求你因这事记念我,不要涂抹我为神的殿,与其中的礼节所行的 善。

14 我的神阿,求你因这事记念我,不要涂抹我为神的殿,与其中的礼节所行的 善。

14 wǒ de shén ā 、 qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ 、 bú yào tú mǒ wǒ wéi shén de diàn 、 yǔ qí zhōng de lǐ jié 、 suǒ xíng de shàn 。

14 เพื่อพระนิเวศของพระเจ้าของข้าพระองค์ และเพื่อการปรนนิบัติในที่นั้น"
14 phueaphraniwetkhongphrachaokhongkhaphraong laephueakanpronnibatnaithinan

15 In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food.

15 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作踹酒榨),搬运禾捆驮在 驴上。又把酒,葡萄,无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就 在他们卖食物的那日警戒他们。

15 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作踹酒榨),搬运禾捆驮在 驴上。又把酒,葡萄,无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就 在他们卖食物的那日警戒他们。

15 nà xiē rì zǐ wǒ zài yóu dà jiàn yǒu rén zài ān xī rì zhà jiǔ 、 〔 yuán wén zuò chuài jiǔ zhà 〕 bān yùn hé kǔn 、 tuó zài lǘ shàng . yòu bǎ jiǔ 、 pú táo 、 wú huā guǒ 、 hé gè yàng de dàn zi 、 zài ān xī rì dān rù yē lù sā lěng 、 wǒ jiù zài tā men mài shí wù de nà rì 、 jǐng jiè tā men。

15 ซึ่งเขานำมายังเยรูซาเล็มในวันสะบาโต ข้าพเจ้าได้ตักเตือนเขาในวันที่เขาทั้งหลายขายอาหาร
15 suengkhaonammayangyerusalemnaiwansabato khapchaodaitaktueankhaonaiwanthikhaothanglaikhaiahan

16 And there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.

16 又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大 人。

16 又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大 人。

16 yòu yǒu tuī luó rén zhù zài yē lù sā lěng . tā men bǎ yú 、 hé gè yàng huò wù 、 yùn jìn lái 、 ān xī rì mài gěi yóu dà rén 。

16 และมีคนชาวไทระอาศัยอยู่ในเมืองได้นำปลาและสินค้าทุกอย่างเข้ามาขายในวันสะบาโตแก่ประชาชนยูดาห์ และในเยรูซาเล็ม
16 laemikhonchaothairaasaiayunaimueangdainamplalaesinkhathukayangkhaomakhainaiwansabatokaeprachachonyuda laenaiyerusalem

17 Then I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?

17 我就斥责犹大的贵胄说,你们怎麽行这恶事犯了安息日呢。

17 我就斥责犹大的贵胄说,你们怎麽行这恶事犯了安息日呢。

17 wǒ jiù chì zé yóu dà de guì zhòu 、 shuō 、 nǐ men zěn me xíng zhè è shì 、 fàn le ān xī rì ne。

17 แล้วข้าพเจ้าได้ต่อว่าพวกขุนนางแห่งยูดาห์ และพูดกับเขาว่า "ทำไมท่านทั้งหลายกระทำความชั่วร้ายเช่นนี้ กระทำให้วันสะบาโตเป็นมลทิน
17 laeokhapchaodaitowaphuakkhunnanghaengyuda laephutkapkhaowa thammaithanthanglaikrathamkhwamchuaraichenni krathamhaiwansabatopenmonthin

18 Did not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.

18 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们,和这城麽。 现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。

18 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们,和这城麽。 现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。

18 cóng qián nǐ men liè zǔ 、 qǐ bú shì zhè yàng xíng 、 yǐ zhì wǒ men shén shǐ yí qiè zāi huò lín dào wǒ men hé zhè chéng me 。 xiàn zài nǐ men hái fàn ān xī rì 、 shǐ fèn nù yuè fā lín dào yǐ sè liè。

18 ท่านยังจะนำพระพิโรธยิ่งกว่านั้นมาเหนืออิสราเอลด้วยการกระทำให้วันสะบาโตเป็นมลทิน"
18 thanyangchanamphraphirotyingkwananmanueaitraenduaikankrathamhaiwansabatopenmonthin

19 And so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.

19 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不 过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么 担子进城。

19 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不 过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么 担子进城。

19 zài ān xī rì de qián yí rì 、 yē lù sā lěng chéng mén yǒu hēi yǐng de shí hou 、 wǒ jiù fēn fù rén jiàng mén guān suǒ 、 bù guò ān xī rì bù zhǔn kāi fàng . wǒ yòu pài wǒ jǐ gè pú rén guǎn lǐ chéng mén 、 miǎn děi yǒu rén zài ān xī rì dān shèn me dān zi jìn chéng 。

19 และข้าพเจ้าก็ตั้งข้าราชการบางคนของข้าพเจ้าให้ดูแลประตูเมือง ว่าไม่ให้นำภาระสิ่งใดเข้ามาในวันสะบาโต
19 laekhapchaoก็tangkharatkanbangkhonkhongkhapchaohaidulaepratumueang wamaihainampharasingdaikhaomanaiwansabato

20 So the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice.

20 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。

20 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。

20 yú shì shāng rén 、 hé fàn mài gè yàng huò wù de 、 yī liǎng cì zhù sù zài yē lù sā lěng chéng wài。

20 แล้วพวกพ่อค้าและพวกขายสินค้าทุกชนิดค้างอยู่นอกเยรูซาเล็มหนหนึ่ง หรือสองหน
20 laeophuakphokhalaephuakkhaisinkhathukchanitkhangayunokyerusalemhonnueng ruesonghon

21 Then I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.

21 我就警戒他们说,你们为何在城外住宿呢。若再这样,我必下手拿办你们。 从此以后,他们在安息日不再来了。

21 我就警戒他们说,你们为何在城外住宿呢。若再这样,我必下手拿办你们。 从此以后,他们在安息日不再来了。

21 wǒ jiù jǐng jiè tā men shuō 、 nǐ men wéi hé zài chéng wài zhù sù ne . ruò zài zhè yàng 、 wǒ bì xià shǒu ná bàn nǐ men 。 cóng cǐ yǐ hòu 、 tā men zài ān xī rì bù zài lái le。

21 ข้าพเจ้าได้ตักเตือนเขา และพูดกับเขาว่า "ทำไมท่านมานอนอยู่ข้างกำแพงเมือง ถ้าท่านทำอีกข้าพเจ้าจะจับท่าน" ตั้งแต่คราวนั้นมาเขาก็ไม่มาอีกในวันสะบาโต
21 khapchaodaitaktueankhao laephutkapkhaowa thammaithanmanonayukhangkamphaengmueang thathanthamikkhapchaochachapthan tangtaekhraonanmakhaoก็maimaiknaiwansabato

22 And I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.

22 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的神阿,求你因这事 记念我,照你的大慈爱怜恤我。

22 我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的神阿,求你因这事 记念我,照你的大慈爱怜恤我。

22 wǒ fēn fù lì wèi rén jié jìng zì jǐ 、 lái shǒu chéng mén 、 shǐ ān xī rì wéi shèng 。 wǒ de   shén ā 、 qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ 、 zhào nǐ de dà cí ài lián xù wǒ。

22 และขอทรงไว้ชีวิตข้าพระองค์ตามความยิ่งใหญ่แห่งความเมตตาของพระองค์"
22 laekhotharongwaichiwitkhaphraongtamkhwamyingyaihaengkhwammettakhongphraong

23 And in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab:

23 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突,亚扪,摩押的女子为妻。

23 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突,亚扪,摩押的女子为妻。

23 nà xiē rì zǐ wǒ yě jiàn yóu dà ren qǔ le yà shí tū 、 yà mén 、 mó yā de nǚ zǐ wéi qī。

23 ในสมัยนั้นข้าพเจ้าได้เห็นพวกยิวผู้ได้แต่งงานกับหญิงชาวอัชโดด อัมโมนและโมอับ
23 naisamainankhapchaodaihenphuakyiophudaitaengngankapyingchaoatdot ammonlaemoap

24 And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.

24 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族 的方言。

24 他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族 的方言。

24 tā men de ér nǚ shuō huà 、 yí bàn shì yà shí tū de huà 、 bù huì shuō yóu dà de huà 、 suǒ shuō de shì zhào zhe gè zú de fāng yán 。

24 และเด็กของเขาครึ่งหนึ่งพูดภาษาอัชโดด เขาพูดภาษาฮีบรูไม่ได้ แต่พูดภาษาชนชาติของเขาแต่ละพวก
24 laedekkhongkhaokhruengnuengphutphasaatdot khaophutphasahiprumaidai taephutphasachonchatikhongkhaotaelaphuak

25 And I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.

25 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的 女儿。

25 我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的 女儿。

25 wǒ jiù chì zé tā men 、 zhòu zǔ tā men 、 dǎ le tā men jǐ gè rén 、 bá xià tā men de tóu fà 、 jiào tā men zhǐ zhe shén qǐ shì 、 bì bù jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi wài bāng rén de ér zi 、 yě bù wéi zì jǐ hé ér zi qǔ tā men de nǚ er 。

25 "เจ้าทั้งหลายอย่ายกบุตรสาวของเจ้าให้แก่บุตรชายของเขา หรือรับบุตรสาวของเขาให้แก่บุตรชายของเจ้า หรือตัวเจ้าเอง
25 chaothanglaiayayokbutsaokhongchaohaikaebutchaikhongkhao ruerapbutsaokhongkhaohaikaebutchaikhongchao ruetuachaoeng

26 Was it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? among a number of nations there was no king like him, and he was dear to his God, and God made him king over all Israel: but even he was made to do evil by strange women.

26 我又说,以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪麽。在多国中并没有一王像 他,且蒙他神所爱,神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱 犯罪。

26 我又说,以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪麽。在多国中并没有一王像 他,且蒙他神所爱,神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱 犯罪。

26 wǒ yòu shuō 、 yǐ sè liè wáng suǒ luó mén bù shì zài zhè yàng de shì shàng fàn zuì me . zài duō guó zhōng bìng méi yǒu yī wáng xiàng tā 、 qiě méng tā shén suǒ ài 、 shén lì tā zuò yǐ sè liè quán guó de wáng . rán ér lián tā yě bèi wài bāng nǚ zǐ yǐn yòu fàn zuì 。

26 และพระเจ้าทรงกระทำให้พระองค์เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลทั้งปวง ถึงกระนั้นก็ดี แม้เป็นพระองค์หญิงต่างชาติก็เป็นเหตุให้พระองค์ทรงทำบาป
26 laephrachaotharongkrathamhaiphraongpenkasatrinueaitraenthangpuang thuengkrananก็di maepenphraongyingtangchatiก็penhetuhaiphraongtharongthambap

27 Are we then without protest to let you do all this great evil, sinning against our God by taking strange women for your wives?

27 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的神呢。

27 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的神呢。

27 rú cǐ 、 wǒ qǐ tīng nǐ men xíng zhè dà è 、 qǔ wài bāng nǚ zǐ gàn fàn wǒ men de shén ne 。

27 ควรหรือที่เราจะฟังเจ้าและกระทำความชั่วร้ายใหญ่ยิ่งนี้ทั้งสิ้น และประพฤติละเมิดต่อพระเจ้าของเราด้วยการแต่งงานกับหญิงต่างชาติ"
27 khuanruethiraochafangchaolaekrathamkhwamchuaraiyaiyingnithangsin laepraphritilamoettophrachaokhongraoduaikantaengngankapyingtangchati

28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me.

28 大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子是,和伦人叁巴拉的女婿,我 就从我这里把他赶出去。

28 大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子是,和伦人叁巴拉的女婿,我 就从我这里把他赶出去。

28 dà jì sī yī lái jiǎ shí de sūn zi yē hé yē dà de yí gè ér zi 、 shì hé lún rén shēn bā lā de nǚ xù . wǒ jiù cóng wǒ zhè lǐ bǎ tā gǎn chū qù。

28 บุตรชายคนหนึ่งของโยยาดา ผู้เป็นบุตรชายเอลียาชีบมหาปุโรหิต เป็นบุตรเขยของสันบาลลัท ชาวโฮโรนาอิม เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขับไล่เขาไปเสียจากข้าพเจ้า
28 butchaikhonnuengkhongyoyada phupenbutchaieliyachibomhapurohit penbutkhoeikhongsanbanlat chaohoronaim phrochanankhapchaochuengkhaplaikhaopaisiachakkhapchao

29 Keep them in mind, O my God, because they have put shame on the priests' name and on the agreement of the priests and the Levites.

29 我的神阿,求你记念他们的罪。因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司 利未人所立的约。

29 我的神阿,求你记念他们的罪。因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司 利未人所立的约。

29 wǒ de shén ā 、 qiú nǐ jì niàn tā men de zuì . yīn wéi tā men diàn wū le jì sī de zhí rèn 、 wéi bèi nǐ yǔ jì sī lì wèi rén suǒ lì de yuē。

29 "โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงเขาทั้งหลาย เพราะว่าเขาทั้งหลายได้กระทำให้การเป็นปุโรหิต และพันธสัญญาของพวกปุโรหิตและคนเลวีเป็นมลทิน"
29 o khataephrachaokhongkhaphraong khotharongraluekthuengkhaothanglai phrowakhaothanglaidaikrathamhaikanpenpurohit laeพันธsanyakhongphuakpurohitlaekhonlewipenmonthin

30 So I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work;

30 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使 他们各尽其职。

30 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使 他们各尽其职。

30 zhè yàng 、 wǒ jié jìng tā men 、 shǐ tā men lí jué yí qiè wài bāng rén 、 pài dìng jì sī hé lì wèi rén de bān cì 、 shǐ tā men gè jìn qí zhí .

30 ดังนี้แหละ ข้าพเจ้าได้ชำระเขาจากต่างด้าวทุกอย่าง และข้าพเจ้าได้ตั้งหน้าที่ของบรรดาปุโรหิตและคนเลวีต่างก็ประจำงานของตน
30 dangnilae khapchaodaichamrakhaochaktangdaothukayang laekhapchaodaitangnathikhongbandapurohitlaekhonlewitangก็prachamngankhongton

31 And for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.

31 我又派百姓按定期献柴,和初熟的土产。我的神阿,求你记念我,施恩与我 。

31 我又派百姓按定期献柴,和初熟的土产。我的神阿,求你记念我,施恩与我 。

31 wǒ yòu pài bǎi xìng àn dìng qī xiàn chái 、 hé chū shú de tǔ chǎn 。 wǒ de   shén ā 、 qiú nǐ jì niàn wǒ 、 shī ēn yǔ wǒ 。 yǐ sī tiē jì

31 ข้าพเจ้าได้จัดให้หาฟืนถวายตามเวลากำหนดและสำหรับผลรุ่นแรกด้วย "โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ให้เกิดผลดีเถิด"
31 khapchaodaichathaihafuenthawaitamwelakamnotlaesamrapphonrunraekduai o khataephrachaokhongkhaphraong khotharongraluekthuengkhaphraonghaikoetphondithoet
Esther 1