Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Nehemiah 1

1 And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had never before been sad when the king was present.

1 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王 面前没有愁容。

1 亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王 面前没有愁容。

1 yà dá xuē xī wáng èr shí nián 、 ní sàn yuè 、 zài wáng miàn qián bǎi jiǔ 、 wǒ ná qǐ jiǔ lái fèng gěi wáng 。 wǒ sù lái zài wáng miàn qián méi yǒu chóu róng。

1 และอยู่มาในเดือนนิสาน ในปีที่ยี่สิบแห่งรัชกาลกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส เมื่อน้ำองุ่นจัดตั้งไว้ตรงพระพักตร์พระองค์ ข้าพเจ้าก็หยิบน้ำองุ่นถวายกษัตริย์ แต่ก่อนนี้ข้าพเจ้ามิได้โศกเศร้าต่อพระพักตร์พระองค์
1 laeayumanaidueannisan naipithiyisiphaengratkankasatriarathasoesiส mueanamangunchattangwaitrongphraphakphraong khapchaoก็yipnamangunthawaikasatri taekonnikhapchaomidaisokseratophraphakphraong

2 And the king said to me, Why is your face sad, seeing that you are not ill? this is nothing but sorrow of heart. Then I was full of fear;

2 王对我说,你既没有病,为什么面带愁容呢。这不是别的,必是你心中愁烦 。于是我甚惧怕。

2 王对我说,你既没有病,为什么面带愁容呢。这不是别的,必是你心中愁烦 。于是我甚惧怕。

2 wáng duì wǒ shuō 、 nǐ jì méi yǒu bìng 、 wéi shèn me miàn dài chóu róng ne . zhè bù shì bié de 、 bì shì nǐ xīn zhōng chóu fán 。 yú shì wǒ shèn jù pà 。

2 ด้วยเหตุนี้กษัตริย์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า "ทำไมสีหน้าของเจ้าจึงเศร้าหมอง เจ้าก็ไม่เจ็บไม่ป่วยมิใช่หรือ เห็นจะไม่มีอะไรนอกจากเศร้าใจ" และข้าพเจ้าก็เกรงกลัวยิ่งนัก
2 duaihetunikasatrichuengtratkapkhapchaowa thammaisinakhongchaochuengseramong chaoก็maichepmaipuaimichairue henchamaimiarainokchakserachai laekhapchaoก็krengkluayingnak

3 And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire?

3 我对王说,愿王万岁。我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能 面无愁容麽。

3 我对王说,愿王万岁。我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能 面无愁容麽。

3 wǒ duì wáng shuō 、 yuàn wáng wàn suì . wǒ liè zǔ fén mù suǒ zài de nà chéng huāng liáng 、 chéng mén bèi huǒ fén shāo 、 wǒ qǐ néng miàn wú chóu róng me 。

3 ข้าพเจ้าทูลกษัตริย์ว่า "ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญเป็นนิตย์เถิด ไฉนสีหน้าของข้าพระองค์จะไม่เศร้าหมองเล่าในเมื่อเมืองสถานที่ฝังศพของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ร้างเปล่าอยู่ และประตูเมืองก็ถูกไฟทำลายเสีย"
3 khapchaothunkasatriwa khokasatritharongphracherinpennitthoet ไฉนsinakhongkhaphraongchamaiseramonglaonaimueamueangsathanthifangsopkhongbapburutkhongkhaphraongrangplaoayu laepratumueangก็thukfaithamlaisia

4 Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven.

4 王问我说,你要求什么。于是我默祷天上的神。

4 王问我说,你要求什么。于是我默祷天上的神。

4 wáng wèn wǒ shuō 、 nǐ yāo qiú shèn me 。 yú shì wǒ mò dǎo tiān shàng de shén 。

4 แล้วกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าปรารถนาจะขออะไร" ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าของฟ้าสวรรค์
4 laeokasatritratkapkhapchaowa chaoprarotnachakhoarai khapchaochuengathitthantophrachaokhongfasuanra

5 And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it.

5 我对王说,仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖 坟墓所在的那城去,我好重新建造。

5 我对王说,仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖 坟墓所在的那城去,我好重新建造。

5 wǒ duì wáng shuō 、 pú rén ruò zài wáng yǎn qián méng ēn 、 wáng ruò xǐ huan 、 qiú wáng chāi qiǎn wǒ wǎng yóu dà 、 dào wǒ liè zǔ fén mù suǒ zài de nà chéng qù . wǒ hǎo zhòng xīn jiàn zào 。

5 และข้าพเจ้าทูลกษัตริย์ว่า "ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ และถ้าผู้รับใช้ของพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงใช้ข้าพระองค์ให้ไปยังยูดาห์ ยังเมืองซึ่งเป็นที่ฝังศพของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะสร้างขึ้นใหม่"
5 laekhapchaothunkasatriwa thapenthiphophrathaikasatri laethaphurapchaikhongphraongpenthiprotprannaisaiphranetkhongphraong khotharongchaikhaphraonghaipaiyangyuda yangmueangsuengpenthifangsopkhongbapburutkhongkhaphraong phueakhaphraongchasarangkhuenmai

6 And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time.

6 那时王后坐在王的旁边。王问我说,你去要多少日子。几时回来。我就定了 日期。于是王喜欢差遣我去。

6 那时王后坐在王的旁边。王问我说,你去要多少日子。几时回来。我就定了 日期。于是王喜欢差遣我去。

6 nà shí wáng hòu zuò zài wáng de páng biān 。 wáng wèn wǒ shuō 、 nǐ qù yào duō shǎo rì zi 、 jǐ shí huí lái . wǒ jiù dìng le rì qī . yú shì wáng xǐ huan chāi qiǎn wǒ qù。

6 และกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้า (มีพระราชินีประทับข้างพระองค์) ว่า "เจ้าจะไปนานสักเท่าใด เมื่อไรเจ้าจะกลับมา" จึงเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ที่จะให้ข้าพเจ้าไป และข้าพเจ้าก็กำหนดเวลาให้พระองค์ทรงทราบ
6 laekasatritratkapkhapchao (miphrarachiniprathapkhangphraong) wa chaochapainansakthaodai muearaichaochaklapma chuengpenthiphophrathaikasatrithichahaikhapchaopai laekhapchaoก็kamnotwelahaiphraongtharongtharap

7 Further, I said to the king, If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river, so that they may let me go through till I come to Judah;

7 我又对王说,王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到 犹大。

7 我又对王说,王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到 犹大。

7 wǒ yòu duì wáng shuō 、 wáng ruò xǐ huan 、 qiú wáng cì wǒ zhào shū 、 tōng zhī dà hé xī de shěng zhǎng 、 zhǔn wǒ jīng guò 、 zhí dào yóu dà .

7 และข้าพเจ้ากราบทูลกษัตริย์ว่า "ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอทรงโปรดมีพระราชสารให้ข้าพระองค์นำไปถึงผู้ว่าราชการมณฑลฟากแม่น้ำข้างโน้น เพื่อเขาจะได้อนุญาตให้ข้าพระองค์ผ่านไปจนข้าพระองค์จะไปถึงยูดาห์
7 laekhapchaokrapthunkasatriwa thapenthiphophrathaikasatri khotharongprotmiphraratsanhaikhaphraongnampaithuengphuwaratkanmonthonfakmaenamkhangnon phueakhaochadaianuyathaikhaphraongphanpaichonkhaphraongchapaithuengyuda

8 And a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine. And the king gave me this, for the hand of my God was on me.

8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁 和城墙,与我自己房屋使用的。王就允准我,因我神施恩的手帮助我。

8 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,做属殿营楼之门的横梁 和城墙,与我自己房屋使用的。王就允准我,因我神施恩的手帮助我。

8 yòu cì zhào shū 、 tōng zhī guǎn lǐ wáng yuán lín de yà sà 、 shǐ tā gěi wǒ mù liào 、 zuò shǔ diàn yíng lóu zhī mén de héng liáng 、 hé chéng qiáng 、 yǔ wǒ zì jǐ fáng wū shǐ yòng de . wáng jiù yǔn zhǔn wǒ 、 yīn wǒ shén shī ēn de shǒu bāng zhù wǒ。

8 กษัตริย์ก็ทรงพระราชทานให้ตามพระหัตถ์อันประเสริฐของพระเจ้าของข้าพเจ้าที่อยู่เหนือข้าพเจ้า
8 kasatriก็tharongphraratthanhaitamoprahatanpraseritkhongphrachaokhongkhapchaothiayunueakhapchao

9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.

9 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

9 王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。

9 wáng pài le jūn zhǎng 、 hé mǎ bīng hù sòng wǒ 。 wǒ dào le hé xī de shěng zhǎng nà lǐ 、 jiāng wáng de zhào shū jiāo gěi tā men。

9 แล้วข้าพเจ้ามายังผู้ว่าราชการมณฑลฟากแม่น้ำข้างโน้น และมอบพระราชสารของกษัตริย์ให้แก่เขา อนึ่งกษัตริย์ทรงจัดให้นายทหารและพลม้าไปกับข้าพเจ้าด้วย
9 laeokhapchaomayangphuwaratkanmonthonfakmaenamkhangnon laemopphraratsankhongkasatrihaikaekhao anuengkasatritharongchathainaithahanlaephonmapaikapkhapchaoduai

10 And Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, hearing of it, were greatly troubled because a man had come to the help of the children of Israel.

10 和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就 甚恼怒。

10 和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就 甚恼怒。

10 hé lún rén shēn bā lā 、 bìng wéi nú de yà mén rén duō bǐ yǎ 、 tīng jiàn yǒu rén lái wèi yǐ sè liè rén qiú hǎo chu 、 jiù shèn nǎo nù 。

10 แต่เมื่อสันบาลลัทชาวโฮโรนาอิม และโทบีอาห์คนอัมโมนข้าราชการได้ยินเรื่องนี้ เป็นเรื่องที่ไม่พอใจเขาอย่างยิ่งที่มีคนมาหาความสุขให้คนอิสราเอล
10 taemueasanbanlatchaohoronaim laethobiakhonammonkharatkandaiyinrueangni penrueangthimaiphochaikhaoayangyingthimikhonmahakhwamsukhaikhonitraen

11 So I came to Jerusalem and was there three days.

11 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。

11 我到了耶路撒冷,在那里住了三日。

11 wǒ dào le yē lù sā lěng 、 zài nà li zhù le sān rì。

11 ข้าพเจ้าจึงมายังเยรูซาเล็มและพักอยู่ที่นั่นสามวัน
11 khapchaochuengmayangyerusalemlaephakayuthinansamwan

12 And in the night I got up, taking with me a small band of men; I said nothing to any man of what God had put into my heart to do for Jerusalem: and I had no beast with me but the one on which I was seated.

12 我夜间起来,有几个人也一同起来,但神使我心里要为耶路撒冷做什么事, 我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。

12 我夜间起来,有几个人也一同起来,但神使我心里要为耶路撒冷做什么事, 我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。

12 wǒ yè jiān qǐ lái 、 yǒu jǐ gè rén yě yì tóng qǐ lái . dàn shén shǐ wǒ xīn lǐ yào wèi yē lù sā lěng zuò shèn me shì 、 wǒ bìng méi yǒu gào sù rén . chú le wǒ qí de shēng kòu yǐ wài 、 yě méi yǒu bié de shēng kòu zài wǒ nà lǐ。

12 แล้วข้าพเจ้าลุกขึ้นในกลางคืน คือข้าพเจ้ากับบางคนที่อยู่กับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้บอกผู้หนึ่งผู้ใดถึงเรื่องที่พระเจ้าของข้าพเจ้าดลใจข้าพเจ้าให้กระทำเพื่อเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าไม่มีสัตว์อื่นกับข้าพเจ้านอกจากสัตว์ที่ข้าพเจ้าขี่อยู่
12 laeokhapchaolukkhuennaiklangkhuen khuekhapchaokapbangkhonthiayukapkhapchao khapchaomaidaibokphunuengphudaithuengrueangthiphrachaokhongkhapchaodonchaikhapchaohaikrathamphueayerusalem khapchaomaimisatuenkapkhapchaonokchaksatthikhapchaokhiayu

13 And I went out by night, through the doorway of the valley, and past the dragon's water-spring as far as the place where waste material was put, viewing the walls of Jerusalem which were broken down, and the doorways which had been burned with fire.

13 当夜我出了谷门,往野狗井去(野狗或作龙),到了粪厂门,察看耶路撒冷 的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

13 当夜我出了谷门,往野狗井去(野狗或作龙),到了粪厂门,察看耶路撒冷 的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。

13 dāng yè wǒ chū le gǔ mén 、 wǎng yě gǒu jǐng qù 〔 yě gǒu huò zuò lóng 〕、 dào le fèn chǎng mén 、 chá kàn yē lù sā lěng de chéng qiáng 、 jiàn chéng qiáng chāi huǐ 、 chéng mén bèi huǒ fén shāo。

13 ในกลางคืนข้าพเจ้าออกไปทางประตูหุบเขา ถึงบ่อมังกร และถึงประตูกองขยะ และข้าพเจ้าได้ตรวจดูกำแพงเยรูซาเล็มที่พัง และประตูเมืองที่ถูกไฟทำลาย
13 naiklangkhuenkhapchaookpaithangpratuhupkhao thuengbomangkon laethuengpratukongkhaya laekhapchaodaitruatdukamphaengyerusalemthiphang laepratumueangthithukfaithamlai

14 Then I went on to the door of the fountain and to the king's pool: but there was no room for my beast to get through.

14 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

14 我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。

14 wǒ yòu wǎng qián 、 dào le quán mén 、 hé wáng chí . dàn suǒ qí de shēng kòu méi yǒu dì fāng guò qù。

14 แล้วข้าพเจ้าก็ไปต่อยังประตูน้ำพุ ถึงสระหลวง แต่ไม่มีที่ที่จะให้สัตว์ซึ่งข้าพเจ้าขี่อยู่ผ่านไปได้
14 laeokhapchaoก็paitoyangpratunamphu thuengsaraluang taemaimithithichahaisatsuengkhapchaokhiayuphanpaidai

15 Then in the night, I went up by the stream, viewing the wall; then turning back, I went in by the door in the valley, and so came back.

15 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

15 于是夜间沿溪而上,察看城墙,又转身进入谷门,就回来了。

15 yú shì yè jiān yán xī ér shàng 、 chá kàn chéng qiáng . yòu zhuǎn shēn 、 jìn rù gǔ mén 、 jiù huí lái le。

15 แล้วข้าพเจ้าขึ้นไปกลางคืนทางลำธารและตรวจดูกำแพง แล้วกลับมาเข้าทางประตูหุบเขากลับที่เดิม
15 laeokhapchaokhuenpaiklangkhuenthanglamthanlaetruatdukamphaeng laeoklapmakhaothangpratuhupkhaoklapthidoem

16 And the chiefs had no knowledge of where I had been or what I was doing; and I had not then said anything to the Jews or to the priests or the great ones or the chiefs or the rest of those who were doing the work.

16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民,祭司, 贵胄,官长,和其馀做工的人。

16 我往哪里去,我做什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民,祭司, 贵胄,官长,和其馀做工的人。

16 wǒ wǎng nà li qù 、 wǒ zuò shèn me shì 、 guān zhǎng dōu bù zhī dào . wǒ hái méi yǒu gào sù yóu dà píng mín 、 jì sī 、 guì 冑、 guān cháng 、 hé qí yú zuò gōng de rén。

16 ส่วนพวกเจ้าหน้าที่ก็ไม่ทราบว่าข้าพเจ้าไปไหน หรือข้าพเจ้าทำอะไร และข้าพเจ้าก็ยังไม่ได้บอกพวกยิว บรรดาปุโรหิต พวกขุนนาง พวกเจ้าหน้าที่ และคนอื่นๆที่จะรับผิดชอบการงาน
16 suanphuakchaonathiก็maitharapwakhapchaopainai ruekhapchaothamarai laekhapchaoก็yangmaidaibokphuakyio bandapurohit phuakkhunnang phuakchaonathi laekhonuenthicharapphitchopkanngan

17 Then I said to them, You see what a bad condition we are in; how Jerusalem is a waste, and its doorways burned with fire: come, let us get to work, building up the wall of Jerusalem, so that we may no longer be put to shame.

17 以后,我对他们说,我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你 们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。

17 以后,我对他们说,我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你 们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。

17 yǐ hòu 、 wǒ duì tā men shuō 、 wǒ men suǒ zāo de nán 、 yē lù sā lěng zěn yàng huāng liáng 、 chéng mén bèi huǒ fén shāo 、 nǐ men dōu kàn jiàn le . lái bà 、 wǒ men chóng jiàn yē lù sǎ lěng de chéng qiáng 、 miǎn de zài shòu líng rǔ。

17 แล้วข้าพเจ้าพูดกับเขาทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายเห็นแล้วว่าเราตกอยู่ในความลำบากอย่างไร ที่เยรูซาเล็มสลักหักพังลง และไฟไหม้ประตูเมืองเสียนั้น มาเถิด ให้เราสร้างกำแพงเยรูซาเล็มขึ้น เพื่อเราจะไม่ต้องอับอายขายหน้าอีก"
17 laeokhapchaophutkapkhaothanglaiwa thanthanglaihenlaeowaraotokayunaikhwamlambakayangrai thiyerusalemsalakhakphanglong laefaimaipratumueangsianan mathoet hairaosarangkamphaengyerusalemkhuen phuearaochamaitongapaikhainaik

18 Then I gave them an account of how the hand of my God was on me, helping me; and of the king's words which he had said to me. And they said, Let us get to work on the building. So they made their hands strong for the good work.

18 我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说,我们 起来建造吧。于是他们奋勇做这善工。

18 我告诉他们我神施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说,我们 起来建造吧。于是他们奋勇做这善工。

18 wǒ gào sù tā men wǒ shén shī ēn de shǒu zěn yàng bāng zhù wǒ 、 bìng wáng duì wǒ suǒ shuō de huà . tā men jiù shuō 、 wǒ men qǐ lái jiàn zào bà 。 yú shì tā men fèn yǒng zuò zhè shàn gōng。

18 แล้วข้าพเจ้าบอกเขาถึงการที่พระหัตถ์ของพระเจ้าอยู่กับข้าพเจ้า เพื่อยังผลดี ทั้งพระวจนะซึ่งกษัตริย์ตรัสกับข้าพเจ้า และเขาทั้งหลายพูดว่า "ให้เราลุกขึ้นสร้างเถิด" เขาก็ปลงใจลงมือทำการดีนั้น
18 laeokhapchaobokkhaothuengkanthiphrahatkhongphrachaoayukapkhapchao phueayangphondi thangphrawotnasuengkasatritratkapkhapchao laekhaothanglaiphutwa hairaolukkhuensarangthoet khaoก็plongchailongmuethamkandinan

19 But Sanballat the Horonite and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, hearing of it, made sport of us, laughing at us and saying, What are you doing? will you go against the king?

19 但和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,和阿拉伯人基善,听见就嗤笑我 们,藐视我们,说,你们做什么呢。要背叛王麽。

19 但和伦人叁巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,和阿拉伯人基善,听见就嗤笑我 们,藐视我们,说,你们做什么呢。要背叛王麽。

19 dàn hé lún rén shēn bā lā 、 bìng wéi nú de yà mén rén duō bǐ yǎ 、 hé yà lā bó rén jī shàn 、 tīng jiàn jiù chī xiào wǒ men 、 miǎo shì wǒ men 、 shuō 、 nǐ men zuò shèn me ne . yào bèi pàn wáng me 。

19 แต่เมื่อสันบาลลัทคนโฮโรนาอิม และโทบีอาห์ข้าราชการ คนอัมโมน กับเกเชมชาวอาระเบียได้ยินเรื่องนั้น เขาทั้งหลายเยาะเย้ยและดูถูกเรา พูดว่า "เจ้าทั้งหลายทำอะไรกันนี่ เจ้ากำลังกบฏต่อกษัตริย์หรือ"
19 taemueasanbanlatkhonhoronaim laethobiakharatkan khonammon kapkechemchaoarabiadaiyinrueangnan khaothanglaiyoyoeilaeduthukrao phutwa chaothanglaithamaraikanni chaokamlangkabottokasatrirue

20 Then answering them I said, The God of heaven, he will be our help; so we his servants will go on with our building: but you have no part or right or any name in Jerusalem.

20 我回答他们说,天上的神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造。你 们却在耶路撒冷无分,无权,无纪念。

20 我回答他们说,天上的神必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造。你 们却在耶路撒冷无分,无权,无纪念。

20 wǒ huí dá tā men shuō 、 tiān shàng de shén bì shǐ wǒ men hēng tōng . wǒ men zuò tā pú rén de 、 yào qǐ lái jiàn zào . nǐ men què zài yē lù sā lěng wú fēn 、 wú quán 、 wú jì niàn 。 ní hè mài yà jì

20 แล้วข้าพเจ้าตอบเขาทั้งหลายว่า "พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์จะทรงให้เรากระทำสำเร็จ และเราทั้งหลายผู้รับใช้ของพระองค์จะลุกขึ้นสร้าง แต่ท่านทั้งหลายไม่มีส่วนหรือสิทธิหรือที่ระลึกในเยรูซาเล็ม"
20 laeokhapchaotopkhaothanglaiwa phrachaohaengfasuanrachatharonghairaokrathamsamret laeraothanglaiphurapchaikhongphraongchalukkhuensarang taethanthanglaimaimisuanruesitthiruethiralueknaiyerusalem
Nehemiah 3