Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Kings 6

1 Then Elisha said, Give ear to the word of the Lord: the Lord says, Tomorrow, about this time, a measure of good meal will be offered for the price of a shekel and two measures of barley for a shekel, in the market-place of Samaria.

1 以利沙说,你们要听耶和华的话,耶和华如此说,明日约到这时候,在撒马 利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。

1 以利沙说,你们要听耶和华的话,耶和华如此说,明日约到这时候,在撒马 利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。

1 yī lái shā shuō 、 nǐ men yào tīng yē hé huá de huà . yē hé huá rú cǐ shuō míng rì yuē dào zhè shí hòu 、 zài sǎ mǎ lì yà chéng mén kǒu 、 yì xì yà xì miàn yào mài yín yì shě kè lè 、 èr xì yà dà mài yě yào mài yín yì shě kè lè。

1 ที่ประตูเมืองสะมาเรีย"
1 thipratumueangsamaria

2 Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.

2 有一个搀扶王的军长对神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。 以利沙说,你必亲眼看见,却不得吃。

2 有一个搀扶王的军长对神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。 以利沙说,你必亲眼看见,却不得吃。

2 yǒu yí gè chān fú wáng de jūn zhǎng 、 duì shén rén shuō 、 jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hu 、 yě bù néng yǒu zhè shì 。 yī lái shā shuō 、 nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn 、 què bù děi chī。

2 ท่านจะเห็นกับตาของท่านเอง แต่จะไม่ได้กิน"
2 thanchahenkaptakhongthaneng taechamaidaikin

3 Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?

3 在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼此说,我们为何坐在这里等死呢。

3 在城门那里有四个长大麻疯的人,他们彼此说,我们为何坐在这里等死呢。

3 zài chéng mén nà lǐ yǒu sì gè zhǎng dà má fēng de rén . tā men bǐ cǐ shuō 、 wǒ men wèi hé zuò zài zhè lǐ děng sǐ ne。

3 มีคนโรคเรื้อนสี่คนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง เขาพูดกันว่า "เราจะนั่งที่นี่จนตายทำไมเล่า
3 mikhonrokrueansikhonayuthithangkhaopratumueang khaophutkanwa raochanangthinichontaithammailao

4 If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours.

4 我们若说,进城去吧。城里有饥荒,必死在那里。若在这里坐着不动,也必 是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着。若 杀我们,就死了吧。

4 我们若说,进城去吧。城里有饥荒,必死在那里。若在这里坐着不动,也必 是死。来吧,我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着。若 杀我们,就死了吧。

4 wǒ men ruò shuō 、 jìn chéng qù bà 、 chéng lǐ yǒu jī huāng 、 bì sǐ zài nà li . ruò zài zhè lǐ zuò zhe bú dòng 、 yě bì shì sǐ 。 lái bà 、 wǒ men qù tóu xiáng yà lán rén de jūn duì . tā men ruò liú wǒ men de huó mìng 、 jiù huó zhe . ruò shā wǒ men 、 jiù sǐ le bà。

4 ให้เราเข้าไปในกองทัพของคนซีเรีย ถ้าเขาไว้ชีวิตของเรา เราก็จะรอดตาย ถ้าเขาฆ่าเรา ก็ได้แต่ตายเท่านั้นเอง"
4 hairaokhaopainaikongthapkhongkhonsiria thakhaowaichiwitkhongrao raoก็charottai thakhaokharao ก็daitaetaithaonaneng

5 So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.

5 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。

5 黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去。到了营边,不见一人在那里。

5 huáng hūn de shí hou 、 tā men qǐ lái wǎng yà lán rén de yíng pán qù . dào le yíng biān 、 bú jiàn yì rén zài nà li。

5 ดังนั้นเขาจึงลุกขึ้นในเวลาโพล้เพล้เพื่อจะไปยังค่ายของคนซีเรีย แต่เมื่อเขามาถึงริมค่ายของคนซีเรียแล้ว ดูเถิด ไม่มีใครที่นั่นสักคน
5 dangnankhaochuenglukkhuennaiwelaphlophlephueachapaiyangkhaikhongkhonsiria taemueakhaomathuengrimkhaikhongkhonsirialaeo duthoet maimikhraithinansakkhon

6 For the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us.

6 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音。他们就彼此说,这 必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。

6 因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音。他们就彼此说,这 必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。

6 yīn wéi zhǔ shǐ yà lán rén de jūn duì tīng jiàn chē mǎ de shēng yīn 、 shì dà jūn de shēng yīn . tā men jiù bǐ cǐ shuō 、 zhè bì shì yǐ sè liè wáng huì mǎi hè rén de zhū wáng 、 hé āi jí rén de zhū wáng 、 lái gōng jī wǒ men。

6 กษัตริย์แห่งอิสราเอลได้จ้างบรรดากษัตริย์แห่งคนฮิตไทต์ และบรรดากษัตริย์แห่งอียิปต์มารบเราแล้ว"
6 kasatrihaengitraendaichangbandakasatrihaengkhonhitthai laebandakasatrihaengiyipmaropraolaeo

7 So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.

7 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚,马,驴,营盘照旧,只顾逃 命。

7 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚,马,驴,营盘照旧,只顾逃 命。

7 suǒ yǐ zài huáng hūn de shí hou tā men qǐ lái táo pǎo 、 piē xià zhàng péng 、 mǎ 、 lǘ 、 yíng pán zhào jiù 、 zhǐ gù táo mìng。

7 เขาจึงลุกขึ้นหนีไปในเวลาโพล้เพล้ และทิ้งเต็นท์ ม้าและลาของเขา ทิ้งค่ายไว้อย่างนั้นเอง และหนีไปเอาชีวิตรอด
7 khaochuenglukkhuennipainaiwelaphlophle laethingten malaelakhongkhao thingkhaiwaiayangnaneng laenipaiaochiwitrot

8 And when those lepers came to the outer line of tents, they went into one tent, and had food and drink, and took from it silver and gold and clothing, which they put in a secret place; then they came back and went into another tent from which they took more goods, which they put away in a secret place.

8 那些长大麻疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服 来,去收藏了。回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。

8 那些长大麻疯的到了营边,进了帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服 来,去收藏了。回来又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。

8 nà xiē zhǎng dà má fēng de dào le yíng biān 、 jìn le zhàng péng 、 chī le 、 hē le 、 qiě cóng qí zhōng ná chū jīn yín 、 hé yī fú lái 、 qù shōu cáng le . huí lái 、 yòu jìn le yí zuò zhàng péng 、 cóng qí zhōng ná chū cái wù lái 、 qù shōu cáng le。

8 แล้วเขาก็กลับมาเข้าไปในอีกเต็นท์หนึ่งขนเอาข้าวของออกไปจากที่นั่นด้วยเอาไปซ่อนไว้
8 laeokhaoก็klapmakhaopainaiiktennuengkhonaokhaokhongokpaichakthinanduaiaopaisonwai

9 Then they said to one another, We are not doing right. Today is a day of good news, and we say nothing: if we go on waiting here till the morning, punishment will come to us. So let us go and give the news to those of the king's house.

9 那时,他们彼此说,我们所作的不好。今日是有好信息的日子,我们竟不作 声。若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去。

9 那时,他们彼此说,我们所作的不好。今日是有好信息的日子,我们竟不作 声。若等到天亮,罪必临到我们。来吧,我们与王家报信去。

9 nà shí tā men bǐ cǐ shuō 、 wǒ men suǒ zuò de bù hǎo . jīn rì shì yǒu hǎo xìn xī de rì zi 、 wǒ men jìng bù zuò shēng . ruò děng dào tiān liàng 、 zuì bì lín dào wǒ men . lái bà 、 wǒ men yǔ wáng jiā bào xìn qù。

9 ให้เราไปบอกยังสำนักพระราชวัง"
9 hairaopaibokyangsamnakphraratwang

10 So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were.

10 他们就去叫守城门的,告诉他们说,我们到了亚兰人的营,不见一人在那里 ,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。

10 他们就去叫守城门的,告诉他们说,我们到了亚兰人的营,不见一人在那里 ,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。

10 tā men jiù qù jiào shǒu chéng mén de 、 gào sù tā men shuō 、 wǒ men dào le yà lán rén de yíng 、 bú jiàn yì rén zài nà li 、 yě wú rén shēng 、 zhǐ yǒu shuān zhe de mǎ 、 hé lǘ 、 zhàng péng dōu zhào jiù。

10 และเต็นท์ตั้งอยู่อย่างนั้นเอง"
10 laetentangayuayangnaneng

11 Then the door-keepers, crying out, gave the news to those inside the king's house.

11 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。

11 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。

11 shǒu chéng mén de 、 jiào le zhòng shǒu mén de rén lái . tā men jiù jìn qù 、 yǔ wáng jiā bào xìn。

11 แล้วเขาบอกแก่เหล่านายประตู และพวกเขาก็บอกกันไปถึงสำนักพระราชวัง
11 laeokhaobokkaelaonaipratu laephuakkhaoก็bokkanpaithuengsamnakphraratwang

12 Then the king got up in the night and said to his servants, This is my idea of what the Aramaeans have done to us. They have knowledge that we are without food; and so they have gone out of their tents, and are waiting secretly in the open country, saying, When they come out of the town, we will take them living and get into the town.

12 王夜间起来,对臣仆说,我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥 饿,所以离营,埋伏在田野,说,以色列人出城的时候,我们就活捉他们, 得以进城。

12 王夜间起来,对臣仆说,我告诉你们亚兰人向我们如何行。他们知道我们饥 饿,所以离营,埋伏在田野,说,以色列人出城的时候,我们就活捉他们, 得以进城。

12 wáng yè jiān qǐ lái 、 duì chén pú shuō 、 wǒ gào sù nǐ men yà lán rén xiàng wǒ men rú hé xíng 。 tā men zhī dào wǒ men jī è 、 suǒ yǐ lí yíng 、 mái fú zài tián yě 、 shuō 、 yǐ sè liè rén chū chéng de shí hou 、 wǒ men jiù huó zhuō tā men 、 dé yǐ jìn chéng 。

12 เขาจึงออกไปซ่อนตัวอยู่นอกค่ายที่กลางทุ่งคิดว่า `เมื่อเขาออกมาจากในเมืองเราจะจับเขาทั้งเป็น แล้วจะเข้าไปในเมือง'"
12 khaochuengokpaisontuaayunokkhaithiklangthungkhitwa `mueakhaookmachaknaimueangraochachapkhaothangpen laeochakhaopainaimueang'

13 And one of his servants said in answer, Send men and let them take five of the horses which we still have in the town; if they keep their lives they will be the same as those of Israel who are still living here; if they come to their death they will be the same as all those of Israel who have gone to destruction: let us send and see.

13 有一个臣仆对王说,我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的 以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。

13 有一个臣仆对王说,我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的 以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。

13 yǒu yí gè chén pú duì wáng shuō 、 wǒ men bù rú yòng chéng lǐ shèng xià zhī mǎ zhōng de wǔ pǐ mǎ 、 ( mǎ hé chéng lǐ shèng xià de yǐ sè liè rén dōu shì yí yàng 、 kuài yào miè jué ) dǎ fā rén qù kuī tàn 。

13 จะเป็นอย่างคนอิสราเอลที่ได้พินาศแล้วก็ช่างเถิด) ขอให้เราส่งคนไปดู"
13 chapenayangkhonitraenthidaiphinatlaeoก็changthoet) khohairaosongkhonpaidu

14 So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see.

14 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说,你们去窥探窥探。

14 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说,你们去窥探窥探。

14 yú shì qǔ le liǎng liàng chē hé mǎ . wáng chà rén qù zhuī xún yà lán jūn 、 shuō 、 nǐ men qù kuī tàn kuī tàn。

14 เขาจึงเอาม้ากับรถรบสองคัน และกษัตริย์ทรงส่งให้ไปติดตามกองทัพของคนซีเรีย ตรัสว่า "จงไปดู"
14 khaochuengaomakaprotropsongkhan laekasatritharongsonghaipaitittamkongthapkhongkhonsiria tratwa chongpaidu

15 And they went after them as far as Jordan; and all the road was covered with clothing and vessels dropped by the Aramaeans in their flight. So those who were sent went back and gave the news to the king.

15 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者 就回来报告王。

15 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具,使者 就回来报告王。

15 tā men jiù zhuī xún dào yuē dàn hé 、 kàn jiàn mǎn dào shàng dōu shì yà lán rén jí pǎo shí diū qì de yī fu qì jù 。 shǐ zhě jiù huí lái bào gào wáng 。

15 เขาทั้งหลายจึงติดตามไปจนถึงแม่น้ำจอร์แดน และดูเถิด ตลอดทางมีเสื้อผ้าและเครื่องใช้ ซึ่งคนซีเรียทิ้งเมื่อเขารีบหนีไป ผู้สื่อสารก็กลับมาทูลกษัตริย์
15 khaothanglaichuengtittampaichonthuengmaenamchodaen laeduthoet tlotthangmisueaphalaekhrueangchai suengkhonsiriathingmueakhaoripnipai phusuesanก็klapmathunkasatri

16 Then the people went out and took the goods from the tents of the Aramaeans. So a measure of good meal was to be had for the price of a shekel, and two measures of barley for a shekel, as the Lord had said.

16 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大 麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。

16 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大 麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。

16 zhòng rén jiù chū qù 、 lǔ luè yà lán rén de yíng pán 。 yú shì yī xì yà xì miàn mài yín yì shě kè lè 、 èr xì yà dà mài yě mài yín yì shě kè lè 、 zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de。

16 แล้วประชาชนก็ยกออกไปปล้นเต็นท์ทั้งหลายของคนซีเรีย ยอดแป้งจึงขายกันถังละเชเขล และข้าวบาร์เลย์สองถังเชเขล ตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์
16 laeoprachachonก็yokokpaiplontenthanglaikhongkhonsiria yotpaengchuengkhaikanthanglachekheล laekhaobalesongthangchekheล tamoprawotnakhongphrayehowa

17 And the king gave authority to that captain, on whose arm he was supported, to have control over the doorway into the town; but he was crushed to death there under the feet of the people, as the man of God had said when the king went down to him.

17 王派搀扶他的那军长在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如 神人在王下来见他的时候所说的。

17 王派搀扶他的那军长在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如 神人在王下来见他的时候所说的。

17 wáng pài chān fú tā de nà jūn zhǎng 、 zài chéng mén kǒu tán yā . zhòng rén zài nà li jiāng tā jiàn tà 、 tā jiù sǐ le 、 zhèng rú shén rén zài wáng xià lái jiàn tā de shí hou suǒ shuō de。

17 ฝ่ายกษัตริย์ทรงแต่งตั้งนายทหารคนสนิทให้เป็นนายประตู และประชาชนก็เหยียบไปบนเขาตรงประตู เขาจึงสิ้นชีวิตตามซึ่งคนแห่งพระเจ้าได้กล่าวไว้ในวันเมื่อกษัตริย์เสด็จลงมาหาท่าน
17 faikasatritharongtaengtangnaithahankhonsanithaipennaipratu laeprachachonก็yiappaibonkhaotrongpratu khaochuengsinchiwittamsuengkhonhaengphrachaodaiklaowainaiwanmueakasatrisadetlongmahathan

18 So the words of the man of God came true, which he said to the king: Two measures of barley will be offered for the price of a shekel and a measure of good meal for a shekel, tomorrow about this time in the market-place of Samaria.

18 神人曾对王说,明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一 舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。

18 神人曾对王说,明日约到这时候,在撒马利亚城门口,二细亚大麦要卖银一 舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。

18 shén rén céng duì wáng shuō 、 míng rì yuē dào zhè shí hòu 、 zài sǎ mǎ lì yà chéng mén kǒu 、 èr xì yà dà mài yào mài yín yì shě kè lè 、 yì xì yà xì miàn yě yào mài yín yì shě kè lè.

18 และเป็นไปตามที่คนแห่งพระเจ้าได้ทูลกษัตริย์ว่า "ข้าวบาร์เลย์สองถังขายหนึ่งเชเขล และยอดแป้งหนึ่งถังหนึ่งเชเขล ประมาณเวลานี้ในวันพรุ่งนี้ที่ประตูเมืองสะมาเรีย"
18 laepenpaitamthikhonhaengphrachaodaithunkasatriwa khaobalesongthangkhainuengchekheล laeyotpaengnuengthangnuengchekheล pramanwelaninaiwanphrungnithipratumueangsamaria

19 And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.

19 那军长对神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。神人说,你必 亲眼看见,却不得吃。

19 那军长对神人说,即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。神人说,你必 亲眼看见,却不得吃。

19 nà jūn zhǎng duì shén rén shuō 、 jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hu 、 yě bù néng yǒu zhè shì 。 shén rén shuō 、 nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn 、 què bù děi chī。

19 ท่านจะเห็นกับตาของท่านเองแต่จะไม่ได้กิน"
19 thanchahenkaptakhongthanengtaechamaidaikin

20 And such was his fate; for he was crushed to death under the feet of the people, in the doorway into the town.

20 这话果然应验在他身上。因为众人在城门口将他践踏,他就死了。

20 这话果然应验在他身上。因为众人在城门口将他践踏,他就死了。

20 zhè huà guǒ rán yìng yàn zài tā shēn shàng . yīn wéi zhòng rén zài chéng mén kǒu jiāng tā jiàn tà 、 tā jiù sǐ le 。 liè wáng jì xià

20 และอยู่มาก็บังเกิดเป็นดังนั้นแก่เขา เพราะประชาชนเหยียบไปบนเขาที่ประตูเมืองและเขาก็ได้สิ้นชีวิต
20 laeayumaก็bangkoetpendangnankaekhao phroprachachonyiappaibonkhaothipratumueanglaekhaoก็daisinchiwit
2nd Kings 8