Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Kings 5

1 Now the sons of the prophets said to Elisha, There is not room enough for us in the place where we are living under your care;

1 先知门徒对以利沙说,看哪,我们同你所住的地方过于窄小,

1 先知门徒对以利沙说,看哪,我们同你所住的地方过于窄小,

1 xiān zhī mén tú duì yī lái shā shuō 、 kàn nǎ 、 wǒ men tóng nǐ suǒ zhù de dì fāng guò yú zhǎi xiǎo。

1 ฝ่ายเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์กล่าวกับเอลีชาว่า "ดูเถิด สถานที่ซึ่งข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ใต้ความดูแลของท่านนั้นก็เล็กเกินไป ไม่พอแก่พวกเรา
1 failaosithaengphuphayakraklaokapelichawa duthoet sathanthisuengkhapchaothanglaiayutaikhwamdulaekhongthannanก็lekkoenpai maiphokaephuakrao

2 So let us go to Jordan, and let everyone get to work cutting boards, and we will make a living-place for ourselves there. And he said to them, Go, then.

2 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。他说,你们 去吧。

2 求你容我们往约旦河去,各人从那里取一根木料建造房屋居住。他说,你们 去吧。

2 qiú nǐ róng wǒ men wǎng yuē dàn hé qù 、 gè rén cóng nà lǐ qǔ yì gēn mù liào 、 jiàn zào fáng wū jū zhù 。 tā shuō 、 nǐ men qù bà 。

2 ขอให้เราไปที่แม่น้ำจอร์แดน ต่างคนต่างเอาไม้ท่อนหนึ่งมาสร้างที่อาศัยของเราที่นั่น" และท่านตอบว่า "ไปเถอะ"
2 khohairaopaithimaenamchodaen tangkhontangaomaithonnuengmatrangthiasaikhongraothinan laethantopwa paithoe

3 And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.

3 有一人说,求你与仆人同去。回答说,我可以去。

3 有一人说,求你与仆人同去。回答说,我可以去。

3 yǒu yī rén shuō 、 qiú nǐ yǔ pú rén tóng qù . huí dá shuō 、 wǒ kě yǐ qù。

3 แล้วคนหนึ่งกล่าวว่า "ขอท่านโปรดไปกับผู้รับใช้ของท่านด้วย" และท่านก็ตอบว่า "ข้าจะไป"
3 laeokhonnuengklaowa khothanprotpaikapphurapchaikhongthanduai laethanก็topwa khachapai

4 So he went with them. And when they came to Jordan, they got to work cutting down trees.

4 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。

4 于是以利沙与他们同去。到了约旦河,就砍伐树木。

4 yú shì yī lái shā yǔ tā men tóng qù 。 dào le yuē dàn hé 、 jiù kǎn fá shù mù。

4 ท่านก็ไปกับเขาทั้งหลาย และเมื่อเขามาถึงแม่น้ำจอร์แดนเขาก็โค่นต้นไม้
4 thanก็paikapkhaothanglai laemueakhaomathuengmaenamchodaenkhaoก็khontonmai

5 But one of them, while cutting a board, let the head of his axe go into the water; and he gave a cry, and said, This is a bad business, my master, for it is another's.

5 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说,哀哉。我主阿,这斧子是 借的。

5 有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说,哀哉。我主阿,这斧子是 借的。

5 yǒu yì rén kǎn shù de shí hou 、 fǔ tóu diào zài shuǐ lǐ 、 tā jiù hū jiào shuō 、 āi zāi 、 wǒ zhǔ ā 、 zhè fǔ zi shì jiè de 。

5 ขณะที่คนหนึ่งฟันไม้อยู่ หัวขวานของเขาตกลงไปในน้ำ และเขาร้องขึ้นว่า "อนิจจา นายครับ ขวานนั้นผมขอยืมเขามา"
5 khanathikhonnuengfanmaiayu huakhwankhongkhaotoklongpainainam laekhaorongkhuenwa anitcha naikhrap khwannanphomkhoyuemkhaoma

6 And the man of God said, Where did it go in? and when he saw the place where it had gone into the water, cutting a stick, he put it into the water, and the iron came up to the top of the water.

6 神人问说,掉在哪里了。他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头, 抛在水里,斧头就漂上来了。

6 神人问说,掉在哪里了。他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头, 抛在水里,斧头就漂上来了。

6 shén rén wèn shuō 、 diào zài nà li le 。 tā jiāng nà dì fāng zhǐ gěi yī lái shā kàn 。 yī lái shā kǎn le yì gēn mù tou 、 pāo zài shuǐ lǐ 、 fǔ tóu jiù piāo shàng lái le。

6 แล้วคนแห่งพระเจ้าถามว่า "ขวานนั้นตกที่ไหน" เมื่อเขาชี้ที่ให้ท่านแล้ว ท่านก็ตัดไม้อันหนึ่งทิ้งลงไปที่นั่น ทำให้ขวานเหล็กนั้นลอยขึ้นมา
6 laeokhonhaengphrachaothamwa khwannantokthinai mueakhaochithihaithanlaeo thanก็tatmaiannuengthinglongpaithinan thamhaikhwanleknanloikhuenma

7 Then he said, Take it up. So he put out his hand and took it.

7 以利沙说,拿起来吧。那人就伸手拿起来了。

7 以利沙说,拿起来吧。那人就伸手拿起来了。

7 yī lái shā shuō 、 ná qǐ lái bà 。 nà rén jiù shēn shǒu 、 ná qǐ lái le。

7 และท่านบอกว่า "หยิบขึ้นมาซิ" เขาก็เอื้อมมือไปหยิบขึ้นมา
7 laethanbokwa yipkhuenmasi khaoก็ueammuepaiyipkhuenma

8 At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.

8 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。

8 亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。

8 yà lán wáng yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 、 hé tā de chén pú shāng yì shuō 、 wǒ yào zài mǒu chù mǒu chù ān yíng。

8 ฝ่ายกษัตริย์แห่งซีเรียรบพุ่งกับอิสราเอล พระองค์ปรึกษากับข้าราชการของพระองค์ว่า "เราจะตั้งค่ายของเราที่นั่นๆ"
8 faikasatrihaengsiriaropphungkapitraen phraongprueksakapkharatkankhongphraongwa raochatangkhaikhongraothinan

9 And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret.

9 神人打发人去见以色列王,说,你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从 那里下来了。

9 神人打发人去见以色列王,说,你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从 那里下来了。

9 shén rén dǎ fa rén qù jiàn yǐ sè liè wáng 、 shuō 、 nǐ yào jǐn shèn 、 bù yào cóng mǒu chù jīng guò . yīn wéi yà lán rén cóng nà lǐ xià lái le 。

9 แต่คนแห่งพระเจ้าส่งข่าวไปยังกษัตริย์แห่งอิสราเอลว่า "ขอพระองค์ทรงระวังอย่าผ่านมาทางนั้น เพราะคนซีเรียกำลังยกลงไปที่นั่น"
9 taekhonhaengphrachaosongkhaopaiyangkasatrihaengitraenwa khophraongtharongrawangayaphanmathangnan phrokhonsiriakamlangyoklongpaithinan

10 So the king of Israel sent to the place where the man of God had said there was danger, and kept clear of it more than once.

10 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止 一两次。

10 以色列王差人去窥探神人所告诉所警戒他去的地方,就防备未受其害,不止 一两次。

10 yǐ sè liè wáng chà rén qù kuī tàn shén rén suǒ gào sù suǒ jǐng jiè tā qù de dì fāng 、 jiù fáng bèi wèi shòu qí hài 、 bù zhǐ yì liǎng cì 。

10 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงใช้ให้ไปยังสถานที่ซึ่งคนแห่งพระเจ้าบอกและเตือนให้ พระองค์จึงทรงระวังตัวได้ที่นั่นมิใช่เพียงครั้งสองครั้ง
10 laekasatrihaengitraentharongchaihaipaiyangsathanthisuengkhonhaengphrachaoboklaetueanhai phraongchuengtharongrawangtuadaithinanmichaiphiangkhrangsongkhrang

11 And at this, the mind of the king of Aram was greatly troubled, and he sent for his servants and said to them, Will you not make clear to me which of us is helping the king of Israel?

11 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说,我们这里有谁帮助以色列 王,你们不指给我麽。

11 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说,我们这里有谁帮助以色列 王,你们不指给我麽。

11 yà lán wáng yīn zhè shì xīn li jīng yí 、 zhào le chén pú lái 、 duì tā men shuō 、 wǒ men zhè lǐ yǒu shuí bāng zhù yǐ sè liè wáng . nǐ men bù zhǐ gěi wǒ me。

11 คนใดในพวกเราที่อยู่ฝ่ายกษัตริย์แห่งอิสราเอล"
11 khondainaiphuakraothiayufaikasatrihaengitraen

12 And one of them said, Not one of us, my lord king; but Elisha, the prophet in Israel, gives the king of Israel news of the words you say even in your bedroom.

12 有一个臣仆说,我主,我王。无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将 王在卧房所说的话告诉以色列王了。

12 有一个臣仆说,我主,我王。无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将 王在卧房所说的话告诉以色列王了。

12 yǒu yí gè chén pú shuō 、 wǒ zhǔ 、 wǒ wáng . wú rén bāng zhù tā 、 zhǐ yǒu yǐ sè liè zhōng de xiān zhī yī lái shā 、 jiāng wáng zài wò fáng suǒ shuō de huà 、 gào sù yǐ sè liè wáng le。

12 แต่เอลีชาผู้พยากรณ์ซึ่งอยู่ในอิสราเอลทูลบรรดาถ้อยคำซึ่งพระองค์ตรัสในห้องบรรทมของพระองค์แก่กษัตริย์แห่งอิสราเอล"
12 taeelichaphuphayakrasuengayunaiitraenthunbandathoikhamsuengphraongtratnaihongbanthomkhongphraongkaekasatrihaengitraen

13 Then he said, Go and see where he is, so that I may send and get him. And news came to him that he was in Dothan.

13 王说,你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。有人告诉王说,他在多坍 。

13 王说,你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。有人告诉王说,他在多坍 。

13 wáng shuō 、 nǐ men qù tàn tā zài nà lǐ 、 wǒ hǎo dǎ fa rén qù zhuō ná tā 。 yǒu rén gào sù wáng shuō 、 tā zài duō tān。

13 พระองค์จึงตรัสว่า "จงไปหาดูว่า เขาอยู่ที่ไหน เพื่อเราจะใช้คนไปจับเขามา" มีคนทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด เขาอยู่ในโดธาน"
13 phraongchuengtratwa chongpaihaduwa khaoayuthinai phuearaochachaikhonpaichapkhaoma mikhonthunphraongwa duthoet khaoayunaidothan

14 So he sent there horses and carriages and a great army; and they came by night, circling the town.

14 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。

14 王就打发车马和大军往那里去,夜间到了,围困那城。

14 wáng jiù dǎ fa chē mǎ 、 hé dà jūn 、 wǎng nà li qù 、 yè jiān dào le 、 wéi kùn nà chéng。

14 พระองค์จึงทรงส่งม้า รถรบ และกองทัพใหญ่ เขาไปกันในกลางคืนและล้อมเมืองนั้นไว้
14 phraongchuengtharongsongma rotrop laekongthapyai khaopaikannaiklangkhuenlaelommueangnanwai

15 Now the servant of the man of God, having got up early and gone out, saw an army with horses and carriages of war all round the town. And the servant said to him, O my master, what are we to do?

15 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说,哀哉。 我主阿,我们怎样行才好呢。

15 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说,哀哉。 我主阿,我们怎样行才好呢。

15 shén rén de pú rén qīng zǎo qǐ lái chū qù 、 kàn jiàn chē mǎ jūn bīng wéi kùn le chéng 。 pú rén duì shén rén shuō 、 āi zāi 、 wǒ zhǔ ā 、 wǒ men zěn yàng xíng cái hǎo ne。

15 เราจะทำอย่างไรดี"
15 raochathamayangraidi

16 And he said in answer, Have no fear; those who are with us are more than those who are with them.

16 神人说,不要惧怕。与我们同在的比与他们同在的更多。

16 神人说,不要惧怕。与我们同在的比与他们同在的更多。

16 shén rén shuō 、 bú yào jù pà 、 yǔ wǒ men tóng zài de 、 bǐ yǔ tā men tóng zài de gèng duō。

16 ท่านตอบว่า "อย่ากลัวเลย เพราะฝ่ายเรามีมากกว่าฝ่ายเขา"
16 thantopwa ayaklualoei phrofairaomimakkwafaikhao

17 Then Elisha made a prayer to the Lord, saying, Lord, let his eyes be open so that he may see. And the Lord made the young man's eyes open; and he saw that all the mountain was full of horses and carriages of fire round Elisha.

17 以利沙祷告说,耶和华阿,求你开这少年人的眼目,使他能看见。耶和华开 他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。

17 以利沙祷告说,耶和华阿,求你开这少年人的眼目,使他能看见。耶和华开 他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。

17 yī lái shā dǎo gào shuō 、 yē hé huá ā 、 qiú nǐ kāi zhè shào nián rén de yǎn mù 、 shǐ tā néng kàn jiàn 。 yē hé huá kāi tā de yǎn mù 、 tā jiù kàn jiàn mǎn shān yǒu huǒ chē huǒ mǎ wéi rào yī lái shā。

17 ที่ภูเขาก็เต็มไปด้วยม้า และรถรบเพลิงอยู่รอบเอลีชา
17 thiphukhaoก็tempaiduaima laerotropphloengayuropelicha

18 Now when the Aramaeans came down to Elisha, he made a prayer to the Lord saying, Lord, make this people blind. And he made them blind at Elisha's request.

18 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说,求你使这些人的眼目昏迷。耶 和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。

18 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说,求你使这些人的眼目昏迷。耶 和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。

18 dí rén xià dào yī lái shā nà lǐ 、 yī lái shā dǎo gào yē hé huá shuō 、 qiú nǐ shǐ zhè xiē rén de yǎn mù hūn mí 。 yē hé huá jiù zhào yī lái shā de huà 、 shǐ tā men de yǎn mù hūn mí。

18 และเมื่อคนซีเรียลงมารบกับท่าน เอลีชาก็อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์ว่า "ขอทรงโปรดให้คนเหล่านี้ตาบอดไปเสีย" พระองค์จึงทรงให้เขาทั้งหลายตาบอดไปตามคำของเอลีชา
18 laemueakhonsirialongmaropkapthan elichaก็athitthantophrayehowawa khotharongprothaikhonlaonitapotpaisia phraongchuengtharonghaikhaothanglaitapotpaitamkhamkhongelicha

19 And Elisha said to them, This is not the way, and this is not the town: come after me so that I may take you to the man you are searching for. And he took them to Samaria.

19 以利沙对他们说,这不是那道,也不是那城。你们跟我去,我必领你们到所 寻梢的人那里。于是领他们到了撒马利亚。

19 以利沙对他们说,这不是那道,也不是那城。你们跟我去,我必领你们到所 寻梢的人那里。于是领他们到了撒马利亚。

19 yī lái shā duì tā men shuō 、 zhè bú shì nà dào 、 yě bù shì nà chéng . nǐ men gēn wǒ qù 、 wǒ bì lǐng nǐ men dào suǒ xún zhǎo de rén nà lǐ 。 yú shì lǐng tā men dào le sǎ mǎ lì yà。

19 และเอลีชาบอกคนเหล่านั้นว่า "ไม่ใช่ทางนี้ และไม่ใช่เมืองนี้ จงตามข้ามา และข้าจะพาไปยังคนนั้นซึ่งเจ้าแสวงหา" และท่านก็พาเขาไปกรุงสะมาเรีย
19 laeelichabokkhonlaonanwa maichaithangni laemaichaimueangni chongtamkhama laekhachaphapaiyangkhonnansuengchaoแสวงha laethanก็phakhaopaikrungsamaria

20 And when they had come into Samaria, Elisha said, Lord, let the eyes of these men be open so that they may see. And the Lord made their eyes open, and they saw that they were in the middle of Samaria.

20 他们进了撒马利亚,以利沙祷告说,耶和华阿,求你开这些人的眼目,使他 们能看见。耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒马利亚的城 中。

20 他们进了撒马利亚,以利沙祷告说,耶和华阿,求你开这些人的眼目,使他 们能看见。耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒马利亚的城 中。

20 tā men jìn le sǎ mǎ lì yà 、 yī lái shā dǎo gào shuō 、 yē hé huá ā 、 qiú nǐ kāi zhè xiē rén de yǎn mù 、 shǐ tā men néng kàn jiàn 。 yē hé huá kāi tā men de yǎn mù 、 tā men jiù kàn jiàn le . bù liào 、 shì zài sǎ mǎ lì yà de chéng zhōng 。

20 พระเยโฮวาห์จึงทรงเบิกตาของเขาทั้งหลายและเขาทั้งหลายก็เห็น และดูเถิด เขามาอยู่กลางกรุงสะมาเรีย
20 phrayehowachuengtharongboektakhongkhaothanglailaekhaothanglaiก็hen laeduthoet khaomaayuklangkrungsamaria

21 And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword?

21 以色列王见了他们,就问以利沙说,我父阿,我可以击杀他们麽。

21 以色列王见了他们,就问以利沙说,我父阿,我可以击杀他们麽。

21 yǐ sè liè wáng jiàn le tā men 、 jiù wèn yī lái shā shuō 、 wǒ fù ā 、 wǒ kě yǐ jī shā tā men me。

21 และเมื่อกษัตริย์แห่งอิสราเอลเห็นเขาเข้า จึงตรัสแก่เอลีชาว่า "บิดาของข้าพเจ้า จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ จะให้ข้าพเจ้าฆ่าเขาเสียหรือ"
21 laemueakasatrihaengitraenhenkhaokhao chuengtratkaeelichawa bidakhongkhapchao chahaikhapchaokhakhaosiarue chahaikhapchaokhakhaosiarue

22 But he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.

22 回答说,不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作也 不可击杀,何况这些人呢)。当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们 的主人那里。

22 回答说,不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作也 不可击杀,何况这些人呢)。当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们 的主人那里。

22 huí dá shuō 、 bù kě jī shā tā men . jiù shì nǐ yòng dāo yòng gōng lǔ lái de 、 qǐ kě jī shā tā men me 。〔 huò zuò yě bù kě jī shā hé kuàng zhè xiē rén ne 〕 dāng zài tā men miàn qián shè bǎi yǐn shí 、 shǐ tā men chī hē huí dào tā men de zhǔ rén nà lǐ 。

22 เพื่อให้เขารับประทานและดื่ม แล้วปล่อยให้เขาไปหาเจ้านายของเขาเถิด"
22 phueahaikhaorapprathanlaeduem laeoploihaikhaopaihachaonaikhongkhaothoet

23 So he made ready a great feast for them, and when they had had food and drink, he sent them away and they went back to their master. And no more bands of Aramaeans came into the land of Israel.

23 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。 从此,亚兰军不再犯以色列境了。

23 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。 从此,亚兰军不再犯以色列境了。

23 wáng jiù wèi tā men yù bèi le xǔ duō shí wù . tā men chī hē wán le 、 dǎ fa tā men huí dào tā men zhǔ rén nà lǐ 。 cóng cǐ 、 yà lán jūn bù zài fàn yǐ sè liè jìng le。

23 และพวกซีเรียมิได้มาปล้นในแผ่นดินอิสราเอลอีกเลย
23 laephuaksiriamidaimaplonnaiphaendinitraenikloei

24 Now after this, Ben-hadad, king of Aram, got together all his army and went up to make an attack on Samaria, shutting the town in on all sides with his forces.

24 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒马利亚。

24 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒马利亚。

24 cǐ hòu 、 yà lán wáng biàn hǎ dá jù jí tā de quán jūn 、 shàng lái wéi kùn sǎ mǎ lì yà。

24 และอยู่มาภายหลังเบนฮาดัดกษัตริย์แห่งซีเรียทรงจัดกองทัพทั้งสิ้นของพระองค์แล้วได้เสด็จขึ้นไปล้อมกรุงสะมาเรีย
24 laeayumaphailangbenhadatkasatrihaengsiriatharongchatkongthapthangsinkhongphraonglaeodaisadetkhuenpailomkrungsamaria

25 And they became very short of food in Samaria; for they kept it shut in till the price of an ass's head was eighty shekels of silver, and a small measure of doves' droppings was five shekels of silver.

25 于是撒马利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪 值银五舍客勒。

25 于是撒马利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪 值银五舍客勒。

25 yú shì sǎ mǎ lì yà bèi wéi kùn . yǒu jī huāng 、 shèn zhì yí gè lǘ tóu zhí yín bā shí shě kè lè 、 èr shēng gē zi fèn zhí yín wǔ shě kè lè 。

25 มีการกันดารอาหารอย่างหนักในสะมาเรีย และดูเถิด ขณะเมื่อเขาล้อมอยู่จนหัวลาตัวหนึ่งเขาขายกันเป็นเงินแปดสิบเชเขล และมูลนกเขาครึ่งลิตรเป็นเงินห้าเชเขล
25 mikankandanahanayangnaknaisamaria laeduthoet khanamueakhaolomayuchonhualatuanuengkhaokhaikanpenngoenpaetsipchekheล laemunnokkhaokhruenglitpenngoenhachekheล

26 And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king.

26 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说,我主,我王阿。求你 帮助。

26 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说,我主,我王阿。求你 帮助。

26 yí rì 、 yǐ sè liè wáng zài chéng shàng jīng guò 、 yǒu yí gè fù rén xiàng tā hū jiào shuō 、 wǒ zhǔ 、 wǒ wáng ā 、 qiú nǐ bāng zhù 。

26 ขณะที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงผ่านไปบนกำแพง มีผู้หญิงคนหนึ่งร้องทูลพระองค์ว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ ขอทรงช่วย"
26 khanathikasatrihaengitraentharongphanpaibonkamphaeng miphuyingkhonnuengrongthunphraongwa o khataekasatri chaonaikhongkhaphraong khotharongchuai

27 And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?

27 王说,耶和华不帮助你,我从何处帮助你。是从禾场,是从酒??呢。

27 王说,耶和华不帮助你,我从何处帮助你。是从禾场,是从酒??呢。

27 wáng shuō 、 yē hé huá bù bāng zhù nǐ 、 wǒ cóng hé chù bāng zhù nǐ . shì cóng hé chǎng 、 shì cóng jiǔ zhà ne。

27 พระองค์ตรัสว่า "ถ้าพระเยโฮวาห์มิได้ทรงช่วยเจ้า เราจะช่วยเจ้าได้จากไหน จากลานนวดข้าวหรือจากบ่อย่ำองุ่นหรือ"
27 phraongtratwa thaphrayehowamidaitharongchuaichao raochachuaichaodaichaknai chaklannuatkhaoruechakboyamangunrue

28 And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.

28 王问妇人说,你有什么苦处。她回答说,这妇人对我说,将你的儿子取来, 我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。

28 王问妇人说,你有什么苦处。她回答说,这妇人对我说,将你的儿子取来, 我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。

28 wáng wèn fù rén shuō 、 nǐ yǒu shèn me kǔ chù 。 tā huí dá shuō 、 zhè fù rén duì wǒ shuō 、 jiāng nǐ de ér zi qǔ lái 、 wǒ men jīn rì kě yǐ chī 、 míng rì kě yǐ chī wǒ de ér zǐ。

28 และเราจะกินลูกชายของฉันวันพรุ่งนี้'
28 laeraochakinlukchaikhongchanwanphrungni'

29 So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.

29 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,要将你的儿子取来,我们可以吃 。她却将她的儿子藏起来了。

29 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,要将你的儿子取来,我们可以吃 。她却将她的儿子藏起来了。

29 wǒ men jiù zhǔ le wǒ de ér zǐ chī le 。 cì rì wǒ duì tā shuō 、 yào jiāng nǐ de ér zi qǔ lái 、 wǒ men kě yǐ chī . tā què jiāng tā de ér zi cáng qǐ lái le。

29 เราจึงต้มลูกชายของข้าพระองค์และกิน และรุ่งขึ้นข้าพระองค์ก็พูดกับนางว่า `เอาลูกชายของเจ้ามา เพื่อเราจะกินเสีย' และนางก็ซ่อนลูกชายของนางเสีย"
29 raochuengtomlukchaikhongkhaphraonglaekin laerungkhuenkhaphraongก็phutkapnangwa `aolukchaikhongchaoma phuearaochakinsia' laenangก็sonlukchaikhongnangsia

30 Then the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh.

30 王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣 。

30 王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣 。

30 wáng tīng jiàn fù rén de huà 、 jiù sī liè yī fu .( wáng zài chéng shàng jīng guò ) bǎi xìng kàn jiàn wáng tiē shēn chuān zhuó má yī。

30 พระองค์ทรงฉลองพระองค์ผ้ากระสอบอยู่แนบเนื้อ
30 phraongtharongchonongphraongphakrasopayunaepnuea

31 Then he said, May God's punishment come on me if Elisha, the son of Shaphat, keeps his head on his body after this day.

31 王说,我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚与我 。

31 王说,我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚与我 。

31 wáng shuō 、 wǒ jīn rì ruò róng shā fǎ de ér zi yī lái shā de tóu réng zài tā xiàng shàng 、 yuàn shén chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ 。

31 และพระองค์ตรัสว่า "ถ้าศีรษะของเอลีชาบุตรชาฟัทยังอยู่บนเขาในวันนี้ ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษแก่เราและให้หนักยิ่งกว่า"
31 laephraongtratwa thasinsakhongelichabutchafatyangayubonkhaonaiwanni ก็khophrachaotharonglongthotkaeraolaehainakyingkwa

32 But Elisha was in his house, and the responsible men were seated there with him; and before the king got there, Elisha said to those who were with him, Do you see how this cruel and violent man has sent to take away my life?

32 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去。他 还没有到,以利沙对长老说,你们看这凶手之子,打发人来斩我的头。你们 看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的 响声吗?

32 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去。他 还没有到,以利沙对长老说,你们看这凶手之子,打发人来斩我的头。你们 看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的 响声吗?

32 nà shí yī lái shā zhèng zuò zài jiā zhōng 、 cháng lǎo yě yǔ tā tóng zuò . wáng dǎ fa yí gè cì hou tā de rén qù . tā hái méi yǒu dào 、 yī lái shā duì cháng lǎo shuō 、 nǐ men kàn zhè xiōng shǒu zhī zǐ 、 dǎ fa rén lái zhǎn wǒ de tóu . nǐ men kàn zhe shǐ zhě lái dào 、 jiù guān shàng mén 、 yòng mén jiāng tā tuī chū qù . zài tā hòu tou bú shì yǒu tā zhǔ rén jiǎo bù de xiǎng shēng me 。

32 เอลีชาก็พูดกับพวกผู้ใหญ่ว่า "ท่านทั้งหลายเห็นหรือไม่เล่า ที่บุตรชายของฆาตกรคนนี้ใช้คนมาเอาศีรษะของข้าพเจ้า ดูเถิด เมื่อผู้สื่อสารมา จงปิดประตู
32 elichaก็phutkapphuakphuyaiwa thanthanglaihenruemailao thibutchaikhongkhatkonkhonnichaikhonmaaosinsakhongkhapchao duthoet mueaphusuesanma chongpitpratu

33 While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?

33 正说话的时候,使者来到,王也到了,说,这灾祸是从耶和华那里来的,我 何必再仰望耶和华呢。

33 正说话的时候,使者来到,王也到了,说,这灾祸是从耶和华那里来的,我 何必再仰望耶和华呢。

33 zhèng shuō huà de shí hou 、 shǐ zhě lái dào . wáng yě dào le 、 shuō 、 zhè zāi huò shì cóng yē hé huá nà lǐ lái de . wǒ hé bì zài yǎng wàng yē hé huá ne 。 liè wáng jì xià

33 ขณะที่ท่านยังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ดูเถิด ผู้สื่อสารลงมาหาท่าน และบอกว่า "ดูเถิด เหตุร้ายนี้มาจากพระเยโฮวาห์ ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเยโฮวาห์อีกทำไม"
33 khanathithanyangphutkapkhaothanglaiayu duthoet phusuesanlongmahathan laebokwa duthoet heturainimachakphrayehowa khapchaocharokhoiphrayehowaikthammai
2nd Kings 7