Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Kings 4

1 Now Naaman, chief of the army of the king of Aram, was a man of high position with his master, and greatly respected, because by him the Lord had given salvation to Aram; but he was a leper.

1 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜。 他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。

1 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜。 他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。

1 yà lán wáng de yuán shuài nǎi màn 、 zài tā zhǔ rén miàn qián wéi zūn wéi dà 、 yīn yē hé huá céng jiè tā shǐ yà lán rén dé shèng . tā yòu shì dà néng de yǒng shì 、 zhǐ shì zhǎng le dà má fēng。

1 นาอามานผู้บัญชาการกองทัพของกษัตริย์ประเทศซีเรียเป็นคนสำคัญมากของกษัตริย์ เป็นคนมีเกียรติ เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงนำชัยชนะมายังซีเรียโดยท่านนี้ ท่านเป็นวีรบุรุษด้วย แต่ท่านเป็นโรคเรื้อน
1 naamanphubanchakankongthapkhongkasatriprathetsiriapenkhonsamkhanmakkhongkasatri penkhonmikianti phrowaphrayehowatharongnamchaichanamayangsiriadoithanni thanpenwinburutduai taethanpenrokruean

2 Now the Aramaeans had gone out in bands, and taken prisoner from Israel a little girl, who became servant to Naaman's wife.

2 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的 妻。

2 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的 妻。

2 xiān qián yà lán rén chéng qún de chū qù 、 cóng yǐ sè liè guó lǔ le yí gè xiǎo nǚ zǐ . zhè nǚ zǐ jiù fú shì nǎi màn de qī 。

2 ฝ่ายคนซีเรียยกพวกไปปล้นครั้งหนึ่งนั้น ได้จับเด็กหญิงคนหนึ่งมาจากแผ่นดินอิสราเอลมาเป็นเชลย และเธอมาปรนนิบัติภรรยาของนาอามาน
2 faikhonsiriayokphuakpaiplonkhrangnuengnan daichapdekyingkhonnuengmachakphaendinitraenmapenchaloei laethoemapronnibatphanyakhongnaaman

3 And she said to her master's wife, If only my lord would go to the prophet in Samaria, he would make him well.

3 她对主母说,巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻疯。

3 她对主母说,巴不得我主人去见撒马利亚的先知,必能治好他的大麻疯。

3 tā duì zhǔ mǔ shuō 、 bā bu de wǒ zhǔ rén qù jiàn sǎ mǎ lì yà de xiān zhī . bì néng zhì hǎo tā de dà má fēng。

3 เธอได้เรียนนายผู้หญิงของเธอว่า "อยากให้เจ้านายของดิฉันไปอยู่กับผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะได้รักษาโรคเรื้อนของเจ้านายเสียให้หาย"
3 thoedairiannaiphuyingkhongthoewa ayakhaichaonaikhongdichanpaiayukapphuphayakraphusuengayunaisamaria thanchadairaksarokrueankhongchaonaisiahaihai

4 And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.

4 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。

4 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。

4 nǎi màn jìn qù 、 gào sù tā zhǔ rén shuō 、 yǐ sè liè guó de nǚ zǐ rú cǐ rú cǐ shuō。

4 นาอามานจึงไปทูลกษัตริย์เจ้านายของท่านว่า "สาวใช้จากแผ่นดินอิสราเอลพูดว่าอย่างนั้นๆ"
4 naamanchuengpaithunkasatrichaonaikhongthanwa saochaichakphaendinitraenphutwaayangnan

5 So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.

5 亚兰王说,你可以去,我也达信于以色列王。于是乃缦带银子十他连得,金 子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。

5 亚兰王说,你可以去,我也达信于以色列王。于是乃缦带银子十他连得,金 子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。

5 yà lán wáng shuō 、 nǐ kě yǐ qù 、 wǒ yě dá xìn yú yǐ sè liè wáng 。 yú shì nǎi màn dài yín zi shí tā lián dé 、 jīn zi liù qiān shě kè lè 、 yī shang shí tào 、 jiù qù le.

5 กษัตริย์แห่งซีเรียตรัสว่า "จงไปเถิด เราจะส่งสารไปยังกษัตริย์แห่งอิสราเอล" แล้วท่านก็ไป นำเงินหนักสิบตะลันต์ ทองคำหนักหกพันเชเขล และเสื้อสิบชุดไปด้วย
5 kasatrihaengsiriatratwa chongpaithoet raochasongsanpaiyangkasatrihaengitraen laeothanก็pai namngoennaksiptalan thongkhamnakhokphanchekheล laesueasipchutpaiduai

6 And he took the letter to the king of Israel, in which the king of Aram had said, See, I have sent my servant Naaman to you to be made well, for he is a leper.

6 且带信给以色列王,信上说,我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治 好他的大麻疯。

6 且带信给以色列王,信上说,我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治 好他的大麻疯。

6 qiě dài xìn gěi yǐ sè liè wáng 、 xìn shàng shuō 、 wǒ dǎ fa chén pú nǎi màn qù jiàn nǐ 、 nǐ jiē dào zhè xìn 、 jiù yào zhì hǎo tā de dà 痲 fēng 。

6 และท่านก็นำสารไปยังกษัตริย์แห่งอิสราเอลใจความว่า "เมื่อสารนี้มาถึงท่าน ดูเถิด ข้าพเจ้าได้ส่งนาอามานข้าราชการของข้าพเจ้ามา เพื่อขอให้ท่านรักษาเขาให้หายจากโรคเรื้อน"
6 laethanก็namsanpaiyangkasatrihaengitraenchaikhwamwa mueasannimathuengthan duthoet khapchaodaisongnaamankharatkankhongkhapchaoma phueakhohaithanraksakhaohaihaichakrokruean

7 But the king of Israel, after reading the letter, was greatly troubled and said, Am I God, to give death and life? why does this man send a leper to me to be made well? is it not clear that he is looking for a cause of war?

7 以色列王看了信就撕裂衣服,说,我岂是神,能使人死使人活呢。这人竟打 发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢。

7 以色列王看了信就撕裂衣服,说,我岂是神,能使人死使人活呢。这人竟打 发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢。

7 yǐ sè liè wáng kàn le xìn 、 jiù sī liè yī fu 、 shuō 、 wǒ qǐ shì shén 、 néng shǐ rén sǐ 、 shǐ rén huó ne 。 zhè rén jìng dǎ fā rén lái 、 jiào wǒ zhì hǎo tā de dà má fēng 。 nǐ men kàn yì kàn 、 zhè rén hé yǐ xún xì gōng jī wǒ ne.

7 เขาแสวงหาเหตุพิพาทกับเราอย่างไร"
7 khaoแสวงhahetuphiphatkapraoayangrai

8 Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.

8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说,你为什么撕了衣 服呢。可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。

8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说,你为什么撕了衣 服呢。可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。

8 shén rén yī lái shā tīng jiàn yǐ sè liè wáng sī liè yī fu 、 jiù dǎ fa rén qù jiàn wáng 、 shuō 、 nǐ wéi shèn me sī le yī fú ne . kě shǐ nà rén dào wǒ zhè lǐ lái 、 tā jiù zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu xiān zhī le。

8 มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งในอิสราเอล"
8 miphuphayakrakhonnuengnaiitraen

9 So Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha's house.

9 于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。

9 于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。

9 yú shì nǎi màn dài zhe chē mǎ dào le yī lái shā de jiā 、 zhàn zài mén qián。

9 นาอามานจึงมาพร้อมกับบรรดาม้าและรถรบของท่าน มาหยุดอยู่ที่ประตูเรือนของเอลีชา
9 naamanchuengmaphromkapbandamalaerotropkhongthan mayutayuthipraturueankhongelicha

10 And Elisha sent a servant to him, saying, Go to Jordan, and after washing seven times in its waters your flesh will be well again and you will be clean.

10 以利沙打发一个使者,对乃缦说,你去在约旦河中沭浴七回,你的肉就必复 原,而得洁净。

10 以利沙打发一个使者,对乃缦说,你去在约旦河中沭浴七回,你的肉就必复 原,而得洁净。

10 yī lái shā dǎ fa yí gè shǐ zhě 、 duì nǎi màn shuō 、 nǐ qù zài yuē dàn hé zhōng mù yù qī huí 、 nǐ de ròu jiù bì fù yuán 、 ér dé jié jìng 。

10 เอลีชาก็ส่งผู้สื่อสารมาเรียนท่านว่า "ขอจงไปชำระตัวในแม่น้ำจอร์แดนเจ็ดครั้ง และเนื้อของท่านจะกลับคืนเป็นอย่างเดิม และท่านจะสะอาด"
10 elichaก็songphusuesanmarianthanwa khochongpaichamratuanaimaenamchodaenchetkhrang laenueakhongthanchaklapkhuenpenayangdoem laethanchasaat

11 But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well.

11 乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在 患处以上摇手,治好这大麻疯。

11 乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在 患处以上摇手,治好这大麻疯。

11 nǎi màn què fā nù zǒu le 、 shuō 、 wǒ xiǎng tā bì dìng chū lái jiàn wǒ 、 zhàn zhe qiú gào yē hé huá tā shén de míng 、 zài huàn chù yǐ shàng yáo shǒu 、 zhì hǎo zhè dà má fēng。

11 แต่นาอามานก็โกรธและไปเสีย บ่นว่า "ดูเถิด ข้าคิดว่าเขาจะออกมาหาข้าเป็นแน่ และมายืนอยู่และออกพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา แล้วโบกมือเหนือที่นั้นให้โรคเรื้อนหาย
11 taenaamanก็krotlaepaisia bonwa duthoet khakhitwakhaochaokmahakhapennae laemayuenayulaeokphranamkhongphrayehowaphrachaokhongkhao laeobokmuenueathinanhairokrueanhai

12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not be washed in them and become clean? So turning, he went away in wrath.

12 大马色的河亚吧拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好麽。我在那里沭浴不 得洁净麽。于是气忿忿地转身去了。

12 大马色的河亚吧拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好麽。我在那里沭浴不 得洁净麽。于是气忿忿地转身去了。

12 dà mǎ sè de hé 、 yà bà ná hé fǎ ěr fǎ qǐ bù bǐ yǐ sè liè de yí qiè shuǐ gèng hǎo me . wǒ zài nà li mù yù bù dé jié jìng me 。 yú shì qì fèn fèn de zhuǎn shēn qù le。

12 อาบานาและฟารปาร์แม่น้ำเมืองดามัสกัสไม่ดีกว่าบรรดาลำน้ำแห่งอิสราเอลดอกหรือ ข้าจะชำระตัวในแม่น้ำเหล่านั้นและจะสะอาดไม่ได้หรือ" ท่านจงหันตัวแล้วไปเสียด้วยความเดือดดาล
12 abanalaefanpamaenammueangdamatkatmaidikwabandalamnamhaengitraendokrue khachachamratuanaimaenamlaonanlaechasaatmaidairue thanchonghantualaeopaisiaduaikhwamdueatdan

13 Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?

13 他的仆人进前来,对他说,我父阿,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作麽 。何况说你去沭浴而得洁净呢。

13 他的仆人进前来,对他说,我父阿,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作麽 。何况说你去沭浴而得洁净呢。

13 tā de pú rén jìn qián lái 、 duì tā shuō 、 wǒ fù ā 、 xiān zhī ruò fēn fù nǐ zuò yí jiàn dà shì 、 nǐ qǐ bú zuò me . hé kuàng shuō nǐ qù mù yù 、 ér dé jié jìng ne。

13 ควรท่านจะทำยิ่งขึ้นเท่าใด"
13 khuanthanchathamyingkhuenthaodai

14 Then he went down seven times into the waters of Jordan, as the man of God had said; and his flesh became like the flesh of a little child again, and he was clean.

14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沭浴七回。他的肉复原,好像小 孩子的肉,他就洁净了。

14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沭浴七回。他的肉复原,好像小 孩子的肉,他就洁净了。

14 yú shì nǎi màn xià qu 、 zhào zhe shén rén de huà . zài yuē dàn hé lǐ mù yù qī huí 、 tā de ròu fù yuán 、 hǎo xiàng xiǎo hái zi de ròu 、 tā jiù jié jìng le。

14 ท่านจึงลงไปจุ่มตัวเจ็ดครั้งในแม่น้ำจอร์แดนตามถ้อยคำของคนแห่งพระเจ้า และเนื้อของท่านก็กลับคืนเป็นอย่างเนื้อเด็กเล็กๆ และท่านก็สะอาด
14 thanchuenglongpaichumtuachetkhrangnaimaenamchodaentamthoikhamkhongkhonhaengphrachao laenueakhongthanก็klapkhuenpenayangnueadeklek laethanก็saat

15 Then he went back to the man of God, with all his train, and, taking his place before him, said, Now I am certain that there is no God in all the earth, but only in Israel: now then, take an offering from me.

15 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前,说,如今我知道, 除了以色列之外,普天下没有神。现在求你收点仆人的礼物。

15 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前,说,如今我知道, 除了以色列之外,普天下没有神。现在求你收点仆人的礼物。

15 nǎi màn dài zhe yí qiè gēn suí tā de rén 、 huí dào shén rén nà lǐ 、 zhàn zài tā miàn qián shuō 、 rú jīn wǒ zhī dào 、 chú le yǐ sè liè zhī wài 、 pǔ tiān xià méi yǒu shén . xiàn zài qiú nǐ shōu diǎn pú rén de lǐ wù。

15 เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอท่านรับของกำนัลสักอย่างหนึ่งจากผู้รับใช้ของท่านเถิด"
15 phrochananbatnikhothanrapkhongkamnansakayangnuengchakphurapchaikhongthanthoet

16 But he said, By the life of the Lord whose servant I am, I will take nothing from you. And he did his best to make him take it but he would not.

16 以利沙说,我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。乃缦再三地求他, 他却不受。

16 以利沙说,我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。乃缦再三地求他, 他却不受。

16 yī lái shā shuō 、 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 wǒ bì bù shòu 。 nǎi màn zài sān de qiú tā 、 tā què bù shòu 。

16 แต่ท่านตอบว่า "พระเยโฮวาห์ซึ่งข้าพเจ้าปรนนิบัติทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่รับสิ่งใดเลยฉันนั้น" และท่านก็ได้ชักชวนให้รับไว้แต่เอลีชาได้ปฏิเสธ
16 taethantopwa phrayehowasuengkhapchaopronnibattharongphrachonayunaechandai khapchaochamairapsingdailoeichannan laethanก็daichakchuanhairapwaitaeelichadaipatiset

17 Then Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord.

17 乃缦说,你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再 将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。

17 乃缦说,你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再 将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。

17 nǎi màn shuō 、 nǐ ruò bù kěn shòu 、 qǐng jiāng liǎng luó zi tuó de tǔ cì gěi pú rén . cóng jīn yǐ hòu 、 pú rén bì bú zài jiāng 燔 jì 、 huò píng ān jì 、 xiàn yǔ bié shén 、 zhǐ xiàn gěi yē hé huá。

17 แต่จะถวายแด่พระเยโฮวาห์เท่านั้น
17 taechathawaidaephrayehowathaonan

18 But may your servant have the Lord's forgiveness for this one thing: when my master goes into the house of Rimmon for worship there, supported on my arm, and my head is bent in the house of Rimmon; when his head is bent in the house of Rimmon, may your servant have the Lord's forgiveness for this thing.

18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人,我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀 他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。

18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人,我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀 他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。

18 wéi yǒu yí jiàn shì 、 yuàn yē hé huá ráo shù nǐ pú rén . wǒ zhǔ rén jìn lín mén miào kòu bài de shí hou 、 wǒ yòng shǒu chān tā zài lín mén miào 、 wǒ yě qū shēn . wǒ zài lín mén miào qū shēn de zhè shì 、 yuàn yē hé huá ráo shù wǒ。

18 เมื่อข้าพเจ้าโน้มตัวลงในนิเวศของพระริมโมนนั้น ขอพระเยโฮวาห์ทรงให้อภัยแก่ผู้รับใช้ของท่านในกรณีนี้"
18 mueakhapchaonomtualongnainiwetkhongphrarimmonnan khophrayehowatharonghaiaphaikaephurapchaikhongthannaikonnini

19 And he said to him, Go in peace. And he went from him some distance.

19 以利沙对他说,你可以平平安安地回去。乃缦就离开他去了。走了不远,

19 以利沙对他说,你可以平平安安地回去。乃缦就离开他去了。走了不远,

19 yī lái shā duì tā shuō 、 nǐ kě yǐ píng píng ān ān de huí qù 。 nǎi màn jiù lí kāi tā qù le 、 zǒu le bù yuǎn。

19 เอลีชาจึงตอบท่านว่า "จงไปโดยสันติภาพเถิด" แต่เมื่อนาอามานออกไปได้ไม่ไกลนัก
19 elichachuengtopthanwa chongpaidoisantiphapthoet taemueanaamanokpaidaimaiklainak

20 But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said, Now my master has taken nothing from Naaman, this Aramaean, of what he would have given him: by the living Lord, I will go after him and get something from him.

20 神人以利沙的仆人基哈西心里说,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来 的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。

20 神人以利沙的仆人基哈西心里说,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来 的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。

20 shén rén yī lái shā de pú rén 、 jī hā xī xīn lǐ shuō 、 wǒ zhǔ rén bú yuàn cóng zhè yà lán rén nǎi màn shǒu lǐ shòu tā dài lái de lǐ wù . wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 wǒ bì pǎo qù zhuī shàng tā 、 xiàng tā yào xiē。

20 เกหะซีคนใช้ของเอลีชาคนแห่งพระเจ้าคิดว่า "ดูเถิด นายของข้าพเจ้าไม่ยอมรับจากมือของนาอามานคนซีเรียซึ่งของที่ท่านนำมา พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะวิ่งตามไปเอามาจากเขาบ้าง"
20 kehasikhonchaikhongelichakhonhaengphrachaokhitwa duthoet naikhongkhapchaomaiyomrapchakmuekhongnaamankhonsiriasuengkhongthithannamma phrayehowatharongphrachonayunaechandai khapchaochawingtampaiaomachakkhaobang

21 So Gehazi went after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from his carriage and went back to him and said, Is all well?

21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说,都平安 麽。

21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说,都平安 麽。

21 yú shì jī hā xī zhuī gǎn nǎi màn 。 nǎi màn kàn jiàn yǒu rén zhuī gǎn 、 jiù jí máng xià chē yíng zhe tā 、 shuō 、 dōu píng ān me 。

21 เกหะซีจึงตามนาอามานไป และเมื่อนาอามานแลเห็นว่ามีคนวิ่งตามท่านมา ท่านก็ลงจากรถรบต้อนรับเขาพูดว่า "ทุกอย่างเรียบร้อยดีหรือ"
21 kehasichuengtamnaamanpai laemueanaamanlaehenwamikhonwingtamthanma thanก็longchakrotroptonrapkhaophutwa thukayangriaproidirue

22 And he said, All is well: but my master has sent me, saying, Even now, two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill-country of Ephraim; will you give me a talent of silver and two changes of clothing for them?

22 说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法 莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。

22 说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法 莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。

22 shuō 、 dōu píng ān 。 wǒ zhǔ rén dǎ fā wǒ lái shuō 、 gāng cái yǒu liǎng gè shào nián rén 、 shì xiān zhī mén tú 、 cóng yǐ fǎ lián shān de lái jiàn wǒ . qǐng nǐ cì tā men yì tā lián dé yín zi 、 liǎng tào yī shang。

22 เขาตอบว่า "เรียบร้อยดี นายของข้าพเจ้าใช้ข้าพเจ้ามา กล่าวว่า `ดูเถิด มีชายหนุ่มสองคนในเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ มาจากแดนเทือกเขาเอฟราอิม ขอท่านโปรดให้เงินแก่เขาทั้งหลายสักหนึ่งตะลันต์และเสื้อสักสองชุด'"
22 khaotopwa riaproidi naikhongkhapchaochaikhapchaoma klaowa `duthoet michainumsongkhonnailaosithaengphuphayakra machakdaenthueakkhaoefraim khothanprothaingoenkaekhaothanglaisaknuengtalanlaesueasaksongchut'

23 And Naaman said, Be good enough to take two talents. And forcing him to take them, he put two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and gave them to his two servants to take before him.

23 乃缦说,请受二他连得。再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里, 又将两套衣裳交给两个仆人。他们就在基哈西前头抬着走。

23 乃缦说,请受二他连得。再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里, 又将两套衣裳交给两个仆人。他们就在基哈西前头抬着走。

23 nǎi màn shuō 、 qǐng shòu èr tā lián dé . zài sān de qǐng shòu 、 biàn jiāng èr tā lián dé yín zi zhuāng zài liǎng gè kǒu dài lǐ 、 yòu jiāng liǎng tào yī shang jiāo gěi liǎng gè pú rén 、 tā men jiù zài jī hā xī qián tou tái zhe zǒu。

23 และนาอามานกล่าวว่า "ขอโปรดรับไปสองตะลันต์เถิด" ท่านก็เชิญชวนเขา และเอาเงินสองตะลันต์ใส่กระสอบผูกไว้ พร้อมกับเสื้อสองตัว ให้คนใช้สองคนแบกไป เขาก็แบกเดินขึ้นหน้าเกหะซีมา
23 laenaamanklaowa khoprotrappaisongtalanthoet thanก็choenchuankhao laeaongoensongtalansaikrasopphukwai phromkapsueasongtua haikhonchaisongkhonbaekpai khaoก็baekdoenkhuennakehasima

24 When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.

24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。

24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。

24 dào le shān gāng 、 jī hā xī cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái 、 fàng zài wū lǐ 、 dǎ fa tā men huí qù。

24 เมื่อเขามาถึงภูเขา เกหะซีก็รับมาจากมือของเขาทั้งสอง เอาไปเก็บไว้ในเรือนและให้คนเหล่านั้นกลับ เขาทั้งสองก็จากไป
24 mueakhaomathuengphukhao kehasiก็rapmachakmuekhongkhaothangsong aopaikepwainairueanlaehaikhonlaonanklap khaothangsongก็chakpai

25 Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

25 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西你从哪里来。回答说 ,仆人没有往哪里去。

25 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西你从哪里来。回答说 ,仆人没有往哪里去。

25 jī hā xī jìn qù 、 zhàn zài tā zhǔ rén miàn qián 。 yī lái shā wèn tā shuō 、 jī hā xī nǐ cóng nà lǐ lái . huí dá shuō 、 pú rén méi yǒu wǎng nà li qù。

25 เกหะซีก็เข้าไปยืนอยู่ต่อหน้านายของตน และเอลีชาถามเขาว่า "เกหะซี เจ้าไปไหนมา" เขาตอบว่า "ผู้รับใช้ของท่านไม่ได้ไปไหน"
25 kehasiก็khaopaiyuenayutonanaikhongton laeelichathamkhaowa kehasi chaopainaima khaotopwa phurapchaikhongthanmaidaipainai

26 And he said to him, Did not my heart go with you, when the man got down from his carriage and went back to you? Is this a time for getting money, and clothing, and olive-gardens and vine-gardens, and sheep and oxen, and men-servants and women-servants?

26 以利沙对他说,那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢。这岂是受银 子,衣裳,买橄榄园,葡萄园,牛羊,仆婢的时候呢。

26 以利沙对他说,那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢。这岂是受银 子,衣裳,买橄榄园,葡萄园,牛羊,仆婢的时候呢。

26 yī lái shā duì tā shuō 、 nà rén xià chē zhuǎn huí yíng nǐ de shí hou 、 wǒ de xīn qǐ méi yǒu qù ne 。 zhè qǐ shì shòu yín zi 、 yī shang 、 mǎi gǎn lǎn yuán 、 pú táo yuán 、 niú yáng 、 pú bì de shí hou ne。

26 แต่ท่านกล่าวแก่เขาว่า "เมื่อชายคนนั้นหันมาจากรถรบต้อนรับเจ้านั้น จิตใจของเรามิได้ไปกับเจ้าดอกหรือ นั่นเป็นเวลาควรที่จะรับเงิน รับเสื้อผ้า สวนต้นมะกอกเทศ และสวนองุ่น แกะและวัว และคนใช้ชายหญิงหรือ
26 taethanklaokaekhaowa mueachaikhonnanhanmachakrotroptonrapchaonan chitchaikhongraomidaipaikapchaodokrue nanpenwelakhuanthicharapngoen rapsueapha suantonmakokthet laesuanangun kaelaewua laekhonchaichaiyingrue

27 Because of what you have done, the disease of Naaman the leper will take you in its grip, and your seed after you, for ever. And he went out from before him a leper as white as snow.

27 因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前 退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。

27 因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前 退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。

27 yīn cǐ nǎi màn de dà má fēng bì zhān rǎn nǐ 、 hé nǐ de hòu yì 、 zhí dào yǒng yuǎn 。 jī hā xī cóng yī lái shā miàn qián tuì chū qù 、 jiù zhǎng le dà má fēng 、 xiàng xuě nà yàng bái 。 liè wáng jì xià

27 ฉะนั้นโรคเรื้อนของนาอามานจะติดอยู่ที่เจ้าและที่เชื้อสายของเจ้าเป็นนิตย์" เขาก็ออกไปจากหน้าท่านเป็นโรคเรื้อนขาวอย่างหิมะ
27 chananrokrueankhongnaamanchatitayuthichaolaethichueasaikhongchaopennit khaoก็okpaichaknathanpenrokrueankhaoayanghima
2nd Kings 6