Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Kings 3

1 Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt.

1 有一个先知门徒的妻哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你 所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。

1 有一个先知门徒的妻哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你 所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。

1 yǒu yí gè xiān zhī mén tú de qī 、 āi qiú yī lái shā shuō 、 nǐ pú rén wǒ zhàng fu sǐ le . tā jìng wèi yē hé huá shì nǐ suǒ zhī dào de . xiàn zài yǒu zhài zhǔ lái 、 yào qǔ wǒ liǎng gè ér zǐ zuò nú pú。

1 แต่เจ้าหนี้ได้มาเพื่อนำเอาบุตรชายสองคนของดิฉันไปเป็นทาสของเขา"
1 taechaonidaimaphueanamaobutchaisongkhonkhongdichanpaipenthatkhongkhao

2 Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.

2 以利沙问她说,我可以为你作什么呢。你告诉我,你家里有什么。她说,婢 女家中除了一瓶油之外,没有什么。

2 以利沙问她说,我可以为你作什么呢。你告诉我,你家里有什么。她说,婢 女家中除了一瓶油之外,没有什么。

2 yī lái shā wèn tā shuō 、 wǒ kě yǐ wéi nǐ zuò shèn me ne 、 nǐ gào sù wǒ . nǐ jiā lǐ yǒu shèn me 、 tā shuō 、 bì nǚ jiā zhōng 、 chú le yì píng yóu zhī wài 、 méi yǒu shèn me。

2 และเอลีชาตอบนางว่า "บอกฉันมาซิว่าจะให้ฉันทำอะไรให้ เจ้ามีอะไรอยู่ในบ้านบ้าง" และนางตอบว่า "สาวใช้ของท่านไม่มีอะไรในบ้านนอกจากน้ำมันหนึ่งไห"
2 laeelichatopnangwa bokchanmasiwachahaichanthamaraihai chaomiaraiayunaibanbang laenangtopwa saochaikhongthanmaimiarainaibannokchaknammannuenghai

3 Then he said, Go out to all your neighbours and get vessels, a very great number of them.

3 以利沙说,你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。

3 以利沙说,你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。

3 yī lái shā shuō 、 nǐ qù 、 xiàng nǐ zhòng lín shè jiè kōng qì mǐn . bù yào shào jiè 、

3 แล้วท่านกล่าวว่า "จงออกไปนอกบ้าน ขอยืมภาชนะจากเพื่อนบ้านทุกคนของเจ้ามาเป็นภาชนะเปล่า อย่าให้น้อย
3 laeothanklaowa chongokpainokban khoyuemphatnachakphueanbanthukkhonkhongchaomapenphatnaplao ayahainoi

4 Then go in, and, shutting the door on yourself and your sons, put oil into all these vessels, putting on one side the full ones.

4 回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放 在一边。

4 回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放 在一边。

4 huí dào jiā lǐ 、 guān shàng mén 、 nǐ hé nǐ ér zi zài lǐ miàn 、 jiāng yóu dǎo zài suǒ yǒu de qì mǐn lǐ 、 dào mǎn le de fàng zài yì biān 。

4 แล้วจงเข้าไปในเรือน ปิดประตูขังตัวเจ้าและบุตรชายของเจ้าไว้ และจงเทน้ำมันใส่ภาชนะทั้งหมด เมื่อลูกหนึ่งๆเต็มแล้วก็ตั้งไว้ต่างหาก"
4 laeochongkhaopainairuean pitpratukhangtuachaolaebutchaikhongchaowai laechongthenammansaiphatnathangmot muealuknuengtemlaeoก็tangwaitanghak

5 So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.

5 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来 ,她就倒油。

5 于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面。儿子把器皿拿来 ,她就倒油。

5 yú shì fù rén lí kāi yī lái shā qù le 、 guān shàng mén 、 zì jǐ hé ér zi zài lǐ miàn . ér zi bǎ qì mǐn ná lái 、 tā jiù dǎo yóu .

5 นางก็ลาไป และปิดประตูขังนางและบุตรชายของนางไว้ บุตรส่งภาชนะมาให้ และนางก็เทน้ำมัน
5 nangก็lapai laepitpratukhangnanglaebutchaikhongnangwai butsongphatnamahai laenangก็thenamman

6 And when all the vessels were full, she said to her son, Get me another vessel. And he said, There are no more. And the flow of oil was stopped.

6 器皿都满了,她对儿子说,再给我拿器皿来。儿子说,再没有器皿了。油就 止住了。

6 器皿都满了,她对儿子说,再给我拿器皿来。儿子说,再没有器皿了。油就 止住了。

6 qì mǐn dōu mǎn le 、 tā duì ér zi shuō 、 zài gěi wǒ ná qì mǐn lái 。 er zi shuō 、 zài méi yǒu qì mǐn le 、 yóu jiù zhǐ zhù le 。

6 และอยู่มาเมื่อภาชนะเต็มหมดแล้วนางจึงบอกบุตรชายว่า "เอาภาชนะมาให้แม่อีกลูกหนึ่ง" และเขาตอบนางว่า "ไม่มีอีกแล้ว" แล้วน้ำมันก็หยุดไหล
6 laeayumamueaphatnatemmotlaeonangchuengbokbutchaiwa aophatnamahaimaeikluknueng laekhaotopnangwa maimiiklaeo laeonammanก็yutlai

7 So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons.

7 妇人去告诉神人,神人说,你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠着度日 。

7 妇人去告诉神人,神人说,你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠着度日 。

7 fù rén qù gào sù shén rén . shén rén shuō 、 nǐ qù mài yóu huán zhài 、 suǒ shèng de 、 nǐ hé nǐ ér zi kě yǐ kào zhe dù rì 。

7 นางก็ไปเรียนให้คนของพระเจ้าทราบและท่านบอกว่า "ไปซี ขายน้ำมันเสียเอาเงินชำระหนี้ของเจ้า ที่เหลือนอกนั้นเจ้าและบุตรของเจ้าจงใช้เลี้ยงชีวิต"
7 nangก็pairianhaikhonkhongphrachaotharaplaethanbokwa paisi khainammansiaaongoenchamranikhongchao thilueanoknanchaolaebutkhongchaochongchailiangchiwit

8 Now there came a day when Elisha went to Shunem, and there was a woman of high position living there, who made him come in and have a meal with her. And after that, every time he went by, he went into her house for a meal.

8 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利 沙每从那里经过就进去吃饭。

8 一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利 沙每从那里经过就进去吃饭。

8 yí rì yī lái shā zǒu dào shū niàn . zài nà li yǒu yí gè dà hù de fù rén 、 qiáng liú tā chī fàn 。 cǐ hòu 、 yǐ lì shā měi cóng nà lǐ jīng guò 、 jiù jìn qù chī fàn。

8 วันหนึ่งเอลีชาเดินต่อไปถึงเมืองชูเนม เป็นที่ที่หญิงมั่งมีคนหนึ่งอาศัยอยู่ และนางได้ชวนท่านให้รับประทานอาหาร ฉะนั้นเมื่อท่านผ่านทางนั้นไปเมื่อไร ท่านก็แวะเข้าไปรับประทานอาหารที่นั่น
8 wannuengelichadoentopaithuengmueangchunem penthithiyingmangmikhonnuengasaiayu laenangdaichuanthanhairapprathanahan chananmueathanphanthangnanpaimuearai thanก็waekhaopairapprathanahanthinan

9 And she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day.

9 妇人对丈夫说,我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。

9 妇人对丈夫说,我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。

9 fù rén duì zhàng fu shuō 、 wǒ kàn chū nà cháng cóng wǒ men zhè lǐ jīng guò de 、 shì shèng jié de shén rén。

9 และนางได้บอกสามีของนางว่า "ดูเถิด ดิฉันเห็นว่าชายคนนี้เป็นคนบริสุทธิ์ของพระเจ้า เดินผ่านบ้านเราอยู่เนืองๆ
9 laenangdaiboksamikhongnangwa duthoet dichanhenwachaikhonnipenkhonborisutkhongphrachao doenphanbanraoayunueang

10 So let us make a little room on the wall; and put a bed there for him, and a table and a seat and a light; so that when he comes to us, he will be able to go in there.

10 我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻,桌子,椅子,灯台,他 来到我们这里,就可以住在其间。

10 我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻,桌子,椅子,灯台,他 来到我们这里,就可以住在其间。

10 wǒ men kě yǐ wéi tā zài qiáng shàng gài yì jiān xiǎo lóu . zài qí zhōng ān fàng chuáng tà 、 zhuō zi 、 yǐ zi 、 dēng tái . tā lái dào wǒ men zhè lǐ 、 jiù kě yǐ zhù zài qí jiān。

10 ขอให้เราทำห้องเล็กไว้บนกำแพง วางเตียง โต๊ะ เก้าอี้ และตะเกียงไว้ให้ท่าน เพื่อว่าเมื่อท่านมาหาเรา ท่านจะได้เข้าไปพักในห้องนั้น"
10 khohairaothamhonglekwaibonkamphaeng wangtiang to kaoi laetakiangwaihaithan phueawamueathanmaharao thanchadaikhaopaiphaknaihongnan

11 Now one day, when he had gone there, he went into the little room and took his rest there.

11 一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。

11 一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。

11 yí rì 、 yī lái shā lái dào nà li 、 jiù jìn le nà lóu tǎng wò。

11 วันหนึ่งท่านก็มาที่นั่น และแวะเข้าไปในห้องนั้น พักอยู่ที่นั่น
11 wannuengthanก็mathinan laewaekhaopainaihongnan phakayuthinan

12 And he said to Gehazi, his servant, Send for this Shunammite. So in answer to his voice she came before him.

12 以利沙吩咐仆人基哈西说,你叫这书念妇人来。他就把妇人叫了来,妇人站 在以利沙面前。

12 以利沙吩咐仆人基哈西说,你叫这书念妇人来。他就把妇人叫了来,妇人站 在以利沙面前。

12 yī lái shā fēn fù pú rén jī hā xī shuō 、 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái . tā jiù bǎ fù rén jiào le lái 、 fù rén zhàn zài yī lái shā miàn qián 。

12 ท่านจึงบอกเกหะซีคนใช้ของท่านว่า "ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา" เมื่อเขาเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ต่อหน้าท่าน
12 thanchuengbokkehasikhonchaikhongthanwa pairiakyingchaochunemkhonnima mueakhaoriaknang nangก็mayuenayutonathan

13 And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.

13 以利沙吩咐仆人说,你对她说,你既为我们费了许多心思,可以为你作什么 呢。你向王或元帅有所求的没有。她回答说,我在我本乡安居无事。

13 以利沙吩咐仆人说,你对她说,你既为我们费了许多心思,可以为你作什么 呢。你向王或元帅有所求的没有。她回答说,我在我本乡安居无事。

13 yī lái shā fēn fù pú rén shuō 、 nǐ duì tā shuō 、 nǐ jì wéi wǒ men fèi le xǔ duō xīn si 、 kě yǐ wéi nǐ zuò shèn me ne . nǐ xiàng wáng 、 huò yuán shuài 、 yǒu suǒ qiú de méi yǒu . tā huí dá shuō 、 wǒ zài wǒ běn xiāng ān jū wú shì。

13 "ดิฉันอยู่ในหมู่พวกพี่น้องของดิฉันค่ะ"
13 dichanayunaimuphuakphinongkhongdichankha

14 So he said, What then is to be done for her? And Gehazi made answer, Still there is this, she has no son and her husband is old.

14 以利沙对仆人说,究竟当为她作什么呢。基哈西说,她没有儿子,她丈夫也 老了。

14 以利沙对仆人说,究竟当为她作什么呢。基哈西说,她没有儿子,她丈夫也 老了。

14 yī lái shā duì pú rén shuō 、 jiū jìng dāng wèi tā zuò shèn me ne 。 jī hā xī shuō 、 tā méi yǒu ér zi 、 tā zhàng fu yě lǎo le 。

14 และท่านกล่าวว่า "ถ้าอย่างนั้นจะให้ทำอะไรเพื่อนาง" เกหะซีตอบว่า "แท้จริงนางไม่มีบุตรและสามีของนางก็แก่แล้ว"
14 laethanklaowa thaayangnanchahaithamaraiphueanang kehasitopwa thaecharingnangmaimibutlaesamikhongnangก็kaelaeo

15 Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.

15 以利沙说,再叫她来。于是叫了她来,她就站在门口。

15 以利沙说,再叫她来。于是叫了她来,她就站在门口。

15 yī lái shā shuō 、 zài jiào tā lái . yú shì jiào le tā lái 、 tā jiù zhàn zài mén kǒu。

15 ท่านจึงบอกว่า "ไปเรียกเธอมา" และเมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็มายืนอยู่ที่ประตู
15 thanchuengbokwa pairiakthoema laemueakhaopairiaknang nangก็mayuenayuthipratu

16 And Elisha said, At this time in the coming year you will have a son in your arms. And she said, No, my lord, O man of God, do not say what is false to your servant.

16 以利沙说,明年到这时候,你必抱一个儿子。她说,神人,我主阿,不要那 样欺哄婢女。

16 以利沙说,明年到这时候,你必抱一个儿子。她说,神人,我主阿,不要那 样欺哄婢女。

16 yī lái shā shuō 、 míng nián dào zhè shí hòu 、 nǐ bì bào yí gè ér zi 。 tā shuō 、 shén rén 、 wǒ zhǔ ā 、 bú yào nà yàng qī hǒng bì nǚ 。

16 ท่านกล่าวว่า "ในฤดูนี้เมื่อครบกำหนดอุ้มท้อง เจ้าจะได้อุ้มบุตรชายคนหนึ่ง" และนางตอบว่า "ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า เจ้านายของดิฉัน หามิได้ อย่ามุสาแก่สาวใช้ของท่านเลย"
16 thanklaowa nairidunimueakhropkamnotumthong chaochadaiumbutchaikhonnueng laenangtopwa khataekhonhaengphrachao chaonaikhongdichan hamidai ayamusakaesaochaikhongthanloei

17 Then the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her.

17 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。

17 妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。

17 fù rén guǒ rán huái yùn 、 dào le nà shí hòu 、 shēng le yí gè ér zi 、 zhèng rú yī lái shā suǒ shuō de。

17 แต่หญิงคนนั้นก็ตั้งครรภ์และคลอดบุตรชายคนหนึ่งในฤดูนั้นเมื่อครบกำหนดอุ้มท้องจริงตามที่เอลีชาบอกแก่นางไว้
17 taeyingkhonnanก็tangkhanlaekhlotbutchaikhonnuengnairidunanmueakhropkamnotumthongcharingtamthielichabokkaenangwai

18 Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.

18 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,

18 孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,

18 hái zi jiàn jiàn zhǎng dà 、 yí rì dào tā fù qīn hé shōu gē de rén nà lǐ。

18 เมื่อเด็กนั้นโตขึ้น วันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาของเขาในหมู่คนเกี่ยวข้าว
18 mueadeknantokhuen wannuengkhaookpaihabidakhongkhaonaimukhonkiaokhao

19 And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.

19 他对父亲说,我的头阿,我的头阿。他父亲对仆人说,把他抱到他母亲那里 。

19 他对父亲说,我的头阿,我的头阿。他父亲对仆人说,把他抱到他母亲那里 。

19 tā duì fù qīn shuō 、 wǒ de tóu ā 、 wǒ de tóu ā 。 tā fù qīn duì pú rén shuō 、 bǎ tā bào dào tā mǔ qīn nà lǐ。

19 เขาบอกบิดาของเขาว่า "โอยหัวของฉัน หัวของฉัน" บิดาจึงสั่งคนใช้ของเขาว่า "อุ้มเขาไปหาแม่ไป๊"
19 khaobokbidakhongkhaowa oihuakhongchan huakhongchan bidachuengsangkhonchaikhongkhaowa umkhaopaihamaepai

20 And he took him in to his mother, and she took him on her knees and kept him there till the middle of the day, when his life went from him.

20 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。

20 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。

20 pú rén bào qù 、 jiāo gěi tā mǔ qīn 、 hái zi zuò zài mǔ qīn de xī shàng 、 dào shǎng wǔ jiù sǐ le。

20 และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต
20 laemueakhaoummahaimandakhongdek deknanก็nangayubontakmandachonthiangwan laeoก็sinchiwit

21 Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.

21 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,

21 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,

21 tā mǔ qīn bào tā shàng le lóu 、 jiāng tā fàng zài shén rén de chuáng shàng 、 guān shàng mén chū lái、

21 นางจึงอุ้มขึ้นไปวางไว้บนที่นอนของคนแห่งพระเจ้า และปิดประตูเสียแล้วไปข้างนอก
21 nangchuengumkhuenpaiwangwaibonthinonkhongkhonhaengphrachao laepitpratusialaeopaikhangnok

22 And she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again.

22 呼叫她丈夫说,你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回 来。

22 呼叫她丈夫说,你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回 来。

22 hū jiào tā zhàng fu shuō 、 nǐ jiào yí gè pú rén gěi wǒ qiān yì pǐ lǘ lái . wǒ yào kuài kuài de qù jiàn shén rén 、 jiù huí lái 。

22 นางก็ไปเรียกสามีของนางกล่าวว่า "ขอส่งคนใช้คนหนึ่งกับลาตัวหนึ่งมาให้ฉัน เพื่อฉันจะได้รีบไปหาคนแห่งพระเจ้า และกลับมาอีก"
22 nangก็pairiaksamikhongnangklaowa khosongkhonchaikhonnuengkaplatuanuengmahaichan phueachanchadairippaihakhonhaengphrachao laeklapmaik

23 And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.

23 丈夫说,今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢。妇人说,平安 无事。

23 丈夫说,今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢。妇人说,平安 无事。

23 zhàng fu shuō 、 jīn rì bù shì yuè shuò 、 yě bú shì ān xī rì . nǐ wèi hé yào qù jiàn tā ne 。 fù rén shuō 、 píng ān wú shì 。

23 และเขาถามว่า "จะไปหาท่านทำไมในวันนี้ ไม่ใช่วันขึ้นค่ำหรือวันสะบาโต" นางตอบว่า "ก็ดีอยู่แล้ว"
23 laekhaothamwa chapaihathanthammainaiwanni maichaiwankhuenkhamruewansabato nangtopwa ก็diayulaeo

24 Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.

24 于是备上驴,对仆人说,你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。

24 于是备上驴,对仆人说,你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。

24 yú shì bèi shàng lǘ 、 duì pú rén shuō 、 nǐ kuài kuài gǎn zhe zǒu . wǒ ruò bù fēn fù nǐ 、 jiù bú yào chí màn。

24 นางก็ผูกอานลาและสั่งคนใช้ของนางว่า "จงเร่งลาไปเร็วๆ อย่าให้ฝีเท้าหย่อนลงได้นอกจากฉันสั่ง"
24 nangก็phukanlalaesangkhonchaikhongnangwa chongrenglapaireo ayahaifithaoyonlongdainokchakchansang

25 So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;

25 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说,看哪,书 念的妇人来了。

25 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说,看哪,书 念的妇人来了。

25 fù rén jiù wǎng jiā mì shān qù jiàn shén rén 。 shén rén yuǎn yuǎn de kàn jiàn tā 、 duì pú rén jī hā xī shuō 、 kàn nǎ 、 shū niàn de fù rén lái le .

25 แล้วนางก็ออกเดิน และมาถึงคนแห่งพระเจ้าที่ภูเขาคารเมล อยู่มาเมื่อคนแห่งพระเจ้าเห็นนางมาแต่ไกล ท่านก็พูดกับเกหะซีคนใช้ของท่านว่า "ดูเถิด หญิงชาวชูเนมมาข้างโน้น
25 laeonangก็okdoen laemathuengkhonhaengphrachaothiphukhaokharameล ayumamueakhonhaengphrachaohennangmataeklai thanก็phutkapkehasikhonchaikhongthanwa duthoet yingchaochunemmakhangnon

26 Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well.

26 你跑去迎接她,问她说,你平安麽。你丈夫平安麽。孩子平安麽。她说,平 安。

26 你跑去迎接她,问她说,你平安麽。你丈夫平安麽。孩子平安麽。她说,平 安。

26 nǐ pǎo qù yíng jiē tā 、 wèn tā shuō 、 nǐ píng ān me . nǐ zhàng fū píng ān me . hái zi píng ān me . tā shuō 、 píng ān 。

26 จงวิ่งไปรับนางทันที และกล่าวแก่นางว่า `นางสบายดีหรือ สามีสบายดีหรือ เด็กสบายดีหรือ'" และนางได้ตอบว่า "สบายดีค่ะ"
26 chongwingpairapnangthanthi laeklaokaenangwa `nangsabaidirue samisabaidirue deksabaidirue' laenangdaitopwa sabaidikha

27 And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it.

27 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说 ,由她吧。因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。

27 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说 ,由她吧。因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。

27 fù rén shàng le shān 、 dào shén rén nà lǐ 、 jiù bào zhù shén rén de jiǎo 。 jī hā xī qián lái yào tuī kāi tā 、 shén rén shuō 、 yóu tā bà 、 yīn wéi tā xīn li chóu kǔ . yē hé huá xiàng wǒ yǐn mán 、 méi yǒu zhǐ shì wǒ。

27 และพระเยโฮวาห์ทรงซ่อนเรื่องนี้จากฉัน หาได้ตรัสสำแดงแก่ฉันไม่"
27 laephrayehowatharongsonrueangnichakchan hadaitratsamdaengkaechanmai

28 Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?

28 妇人说,我何尝向我主求过儿子呢。我岂没有说过,不要欺哄我麽。

28 妇人说,我何尝向我主求过儿子呢。我岂没有说过,不要欺哄我麽。

28 fù rén shuō 、 wǒ hé cháng xiàng wǒ zhǔ qiú guò ér zi ne 。 wǒ qǐ méi yǒu shuō guò 、 bú yào qī hǒng wǒ me。

28 แล้วนางจึงเรียนว่า "ดิฉันขอบุตรชายจากเจ้านายของดิฉันหรือคะ ดิฉันไม่ได้เรียนหรือว่า อย่าลวงดิฉันเลย"
28 laeonangchuengrianwa dichankhobutchaichakchaonaikhongdichanruekha dichanmaidairianruewa ayaluangdichanloei

29 Then he said to Gehazi, Make yourself ready, and take my stick in your hand, and go: if you come across anyone on the way, give him no blessing, and if anyone gives you a blessing, give him no answer. And put my stick on the child's face.

29 以利沙吩咐基哈西说,你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问 安。人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。

29 以利沙吩咐基哈西说,你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问 安。人若向你问安,也不要回答。要把我的杖放在孩子脸上。

29 yī lái shā fēn fù jī hā xī shuō 、 nǐ shù shàng yāo 、 shǒu ná wǒ de zhàng qián qù . ruò yù jiàn rén 、 bù yào xiàng tā wèn ān . rén ruò xiàng nǐ wèn ān 、 yě bú yào huí dá . yào bǎ wǒ de zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng。

29 ท่านจึงสั่งเกหะซีว่า "คาดเอวของเจ้าเข้า และถือไม้เท้าของเรา และไปเถอะ ถ้าเจ้าพบใคร อย่าสวัสดีกับเขา และถ้าใครสวัสดีกับเจ้าก็อย่าตอบ และจงวางไม้เท้าของเราบนหน้าของเด็กนั้น"
29 thanchuengsangkehasiwa khateokhongchaokhao laethuemaithaokhongrao laepaithoe thachaophopkhrai ayasawatdikapkhao laethakhraisawatdikapchaoก็ayatop laechongwangmaithaokhongraobonnakhongdeknan

30 But the mother of the child said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not go back without you. So he got up and went with her.

30 孩子的母亲说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。 于是以利沙起身,随着她去了。

30 孩子的母亲说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。 于是以利沙起身,随着她去了。

30 hái zi de mǔ qīn shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì 、 wǒ bì bù lí kāi nǐ 。 yú shì yī lái shā qǐ shēn 、 suí zhe tā qù le。

30 แล้วมารดาของเด็กนั้นเรียนว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่และตัวท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ดิฉันจะไม่พรากจากท่านไป" ดังนั้นท่านจึงลุกขึ้นตามนางไป
30 laeomandakhongdeknanrianwa phrayehowatharongphrachonayulaetuathanengmichiwitayunaechandai dichanchamaiphrakchakthanpai dangnanthanchuenglukkhuentamnangpai

31 And Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake.

31 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着 以利沙回来,告诉他说,孩子还没有醒过来。

31 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着 以利沙回来,告诉他说,孩子还没有醒过来。

31 jī hā xī xiān qù 、 bǎ zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng 、 què méi yǒu shēng yīn 、 yě méi yǒu dòng jìng . jī hā xī jiù yíng zhe yī lái shā huí lái 、 gào sù tā shuō 、 hái zi hái méi yǒu xǐng guò lái。

31 เกหะซีได้ล่วงหน้าไปก่อนและวางไม้เท้าบนหน้าของเด็กนั้น แต่ไม่มีเสียงหรืออาการเป็น เขาจึงกลับมาพบท่านและเรียนท่านว่า "เด็กนั้นยังไม่ตื่น"
31 kehasidailuangnapaikonlaewangmaithaobonnakhongdeknan taemaimisiangrueakanpen khaochuengklapmaphopthanlaerianthanwa deknanyangmaituen

32 And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.

32 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。

32 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。

32 yī lái shā lái dào 、 jìn le wū zi 、 kàn jiàn hái zi sǐ le 、 fàng zài zì jǐ de chuáng shàng。

32 เมื่อเอลีชาเข้ามาในเรือน ดูเถิด ท่านเห็นเด็กนอนตายอยู่บนเตียงของท่าน
32 mueaelichakhaomanairuean duthoet thanhendeknontaiayubontiangkhongthan

33 So he went in, and shutting the door on the two of them, made prayer to the Lord.

33 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,

33 他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,

33 tā jiù guān shàng mén 、 zhǐ yǒu zì jǐ hé hái zi zài lǐ miàn 、 tā biàn qí dǎo yē hé huá.

33 ท่านจึงเข้าไปข้างในปิดประตูให้ทั้งสองอยู่ข้างในและได้อธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์
33 thanchuengkhaopaikhangnaipitpratuhaithangsongayukhangnailaedaiathitthantophrayehowa

34 Then he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child's mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child's body became warm.

34 上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手。既伏在孩子身上,孩子的身 体就渐渐温和了。

34 上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手。既伏在孩子身上,孩子的身 体就渐渐温和了。

34 shàng chuáng fú zài hái zi shēn shàng 、 kǒu duì kǒu 、 yǎn duì yǎn 、 shǒu duì shǒu . jì fú zài hái zi shēn shàng 、 hái zi de shēn tǐ jiù jiàn jiàn wēn hé le。

34 แล้วท่านขึ้นไปนอนทับเด็ก ให้ปากทับปาก ตาทับตา และมือทับมือ และเมื่อท่านเหยียดตัวของท่านบนเด็ก เนื้อของเด็กนั้นก็อุ่นขึ้นมา
34 laeothankhuenpainonthapdek haipakthappak tathapta laemuethapmue laemueathanyiattuakhongthanbondek nueakhongdeknanก็unkhuenma

35 Then he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open.

35 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷 嚏,就睁开眼睛了。

35 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷 嚏,就睁开眼睛了。

35 rán hòu tā xià lái 、 zài wū lǐ lái wǎng zǒu le yí tàng . yòu shàng qù fú zài hái zi shēn shàng . hái zi dǎ le qī gè pēn ti 、 jiù zhēng kāi yǎn jīng le。

35 แล้วท่านก็ลุกขึ้นอีกเดินไปเดินมาในเรือนนั้นครั้งหนึ่ง แล้วขึ้นไปเหยียดตัวของท่านบนเขา เด็กนั้นก็จามเจ็ดครั้ง และเด็กนั้นก็ลืมตาของตน
35 laeothanก็lukkhuenikdoenpaidoenmanairueannankhrangnueng laeokhuenpaiyiattuakhongthanbonkhao deknanก็chamchetkhrang laedeknanก็luemtakhongton

36 And he gave orders to Gehazi, and said, Send for the Shunammite. And she came in answer to his voice. And he said, Take up your son.

36 以利沙叫基哈西说,你叫这书念妇人来。于是叫了她来。以利沙说,将你儿 子抱起来。

36 以利沙叫基哈西说,你叫这书念妇人来。于是叫了她来。以利沙说,将你儿 子抱起来。

36 yī lái shā jiào jī hā xī shuō 、 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái 。 yú shì jiào le tā lái 。 yī lái shā shuō 、 jiāng nǐ er zi bào qǐ lái 。

36 แล้วท่านก็เรียกเกหะซีมาสั่งว่า "ไปเรียกหญิงชาวชูเนมคนนี้มา" เขาจึงไปเรียกนาง และเมื่อนางมาถึงท่านแล้วท่านว่า "จงอุ้มบุตรชายของเจ้าขึ้นเถิด"
36 laeothanก็riakkehasimasangwa pairiakyingchaochunemkhonnima khaochuengpairiaknang laemueanangmathuengthanlaeothanwa chongumbutchaikhongchaokhuenthoet

37 And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.

37 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。

37 妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起她儿子出去了。

37 fù rén jiù jìn lái 、 zài yī lái shā jiǎo qián fǔ fú yú de 、 bào qǐ tā ér zi chū qù le。

37 นางจึงเข้ามาซบหน้าลงที่เท้าของท่านกราบลงถึงดิน แล้วนางก็อุ้มบุตรชายของนางขึ้นออกไปข้างนอก
37 nangchuengkhaomasopnalongthithaokhongthankraplongthuengdin laeonangก็umbutchaikhongnangkhuenokpaikhangnok

38 And Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets.

38 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说, 你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。

38 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说, 你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。

38 yī lái shā yòu lái dào jí jiǎ . nà de zhèng yǒu jī huāng . xiān zhī mén tú zuò zài tā miàn qián . tā fēn fù pú rén shuō 、 nǐ jiāng dà guō fàng zài huǒ shàng 、 gěi xiān zhī mén tú áo tāng。

38 "จงตั้งหม้อลูกใหญ่และต้มข้าวให้แก่เหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์"
38 chongtangmolukyailaetomkhaohaikaelaosithaengphuphayakra

39 And one went out into the field to get green plants and saw a vine of the field, and pulling off the fruit of it till the fold of his robe was full, he came back and put the fruit, cut up small, into the pot of soup, having no idea what it was.

39 有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在 熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。

39 有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在 熬汤的锅中,因为他们不知道是什么东西。

39 yǒu yí gè rén qù dào tián yě qiā cài 、 yù jiàn yì kē yě guā téng 、 jiù zhāi le yì dōu yě guā 、 huí lái qiē le 、 gē zài áo tāng de guō zhōng . yīn wéi tā men bù zhī dào shì shèn me dōng xī.

39 คนหนึ่งในพรรคออกไปเก็บผักที่ในทุ่งนา และพบไม้เถาป่าเถาหนึ่ง เขาเก็บได้น้ำเต้าป่าจนเต็มตัก กลับมาหั่นใส่ในหม้อข้าวต้มโดยไม่ทราบว่าเป็นผลอะไร
39 khonnuengnaiphakokpaikepphakthinaithungna laephopmaithaopathaonueng khaokepdainamtaopachontemtak klapmahansainaimokhaotomdoimaitharapwapenphonarai

40 Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.

40 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说,神人哪,锅中有致死的毒物。所以 众人不能吃了。

40 倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说,神人哪,锅中有致死的毒物。所以 众人不能吃了。

40 dào chū lái gěi zhòng rén chī 、 chī de shí hou 、 dōu hǎn jiào shuō 、 shén rén nǎ 、 guō zhōng yǒu zhì sǐ de dú wù 。 suǒ yǐ zhòng rén bù néng chī le 。

40 เขาก็เทออกให้คนเหล่านั้นรับประทาน ต่อมาขณะที่เขากำลังรับประทานข้าวต้มอยู่นั้น เขาร้องขึ้นว่า "โอ ข้าแต่คนแห่งพระเจ้า มีความตายอยู่ในหม้อนี้" และเขาก็รับประทานกันไม่ได้
40 khaoก็theokhaikhonlaonanrapprathan tomakhanathikhaokamlangrapprathankhaotomayunan khaorongkhuenwa o khataekhonhaengphrachao mikhwamtaiayunaimoni laekhaoก็rapprathankanmaidai

41 But he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot.

41 以利沙说,拿点面来,就把面撒在锅中,说,倒出来,给众人吃吧。锅中就 没有毒了。

41 以利沙说,拿点面来,就把面撒在锅中,说,倒出来,给众人吃吧。锅中就 没有毒了。

41 yī lái shā shuō 、 ná diǎn miàn lái 、 jiù bǎ miàn sǎ zài guō zhōng 、 shuō 、 dǎo chū lái 、 gěi zhòng rén chī bà . guō zhōng jiù méi yǒu dú le 。

41 ท่านก็ว่า "จงเอาแป้งมา" ท่านก็ใส่แป้งลงในหม้อ และบอกว่า "จงเทออกให้คนเหล่านั้นรับประทาน" และไม่มีอันตรายอยู่ในหม้อนั้น
41 thanก็wa chongaopaengma thanก็saipaenglongnaimo laebokwa chongtheokhaikhonlaonanrapprathan laemaimiantraiayunaimonan

42 Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food.

42 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口 袋里送给神人。神人说,把这些给众人吃。

42 有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口 袋里送给神人。神人说,把这些给众人吃。

42 yǒu yí gè rén cóng bā lì shā lì shā lái 、 dài zhe chū shú dà mài zuò de bǐng èr shí gè 、 bìng xīn suì zi 、 zhuāng zài kǒu dài lǐ 、 sòng gěi shén rén . shén rén shuō 、 bǎ zhè xiē gěi zhòng rén chī。

42 มีชายคนหนึ่งมาจากบ้านบาอัลชาลิชาห์นำของมาให้คนแห่งพระเจ้า มีขนมปังเป็นผลแรกคือ ขนมข้าวบาร์เลย์ยี่สิบก้อน และรวงข้าวใหม่ใส่กระสอบของเขามาและเอลีชาว่า "จงให้แก่คนเหล่านั้นรับประทาน"
42 michaikhonnuengmachakbanbaanchalichanamkhongmahaikhonhaengphrachao mikhanompangpenphonraekkhue khanomkhaobaleyisipkon laeruangkhaomaisaikrasopkhongkhaomalaeelichawa chonghaikaekhonlaonanrapprathan

43 But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.

43 仆人说,这一点岂可摆给一百人吃呢。以利沙说,你只管给众人吃吧。因为 耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。

43 仆人说,这一点岂可摆给一百人吃呢。以利沙说,你只管给众人吃吧。因为 耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。

43 pú rén shuō 、 zhè yì diǎn qǐ kě bǎi gěi yì bǎi rén chī ne 。 yī lái shā shuō 、 nǐ zhǐ guǎn gěi zhòng rén chī bà . yīn wéi yē hé huá rú cǐ shuō 、 zhòng rén bì chī le 、 hái shèng xià。

43 `เขาทั้งหลายจะได้รับประทานและยังเหลืออีก'"
43 `khaothanglaichadairapprathanlaeyanglueaik'

44 So he put it before them, and they had a meal and there was more than enough, as the Lord had said.

44 仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。

44 仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。

44 pú rén jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián 、 tā men chī le 、 guǒ rán hái shèng xià 、 zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。 liè wáng jì xià

44 เขาจึงตั้งอาหารไว้ต่อหน้าเขาทั้งหลาย เขาทั้งหลายก็รับประทาน และยังเหลืออยู่จริงตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์
44 khaochuengtangahanwaitonakhaothanglai khaothanglaiก็rapprathan laeyanglueaayucharingtamoprawotnakhongphrayehowa
2nd Kings 5