Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Kings 1

1 Now when the Lord was about to take Elijah up to heaven in a great wind, Elijah went with Elisha from Gilgal.

1 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。

1 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前往。

1 yē hé huá yào yòng xuàn fēng jiē yī lái jiǎ shēng tiān de shí hou 、 yī lái jiǎ yǔ yī lái shā cóng jí jiǎ qián wǎng。

1 และอยู่มาเมื่อถึงเวลาที่พระเยโฮวาห์จะทรงรับเอลียาห์ขึ้นไปสู่สวรรค์ด้วยลมหมุน เอลียาห์และเอลีชากำลังเดินทางจากหมู่บ้านกิลกาล
1 laeayumamueathuengwelathiphrayehowachatharongrapeliyakhuenpaisusuanraduailommun eliyalaeelichakamlangdoenthangchakmubankinkan

2 And Elijah said to Elisha, Come no farther for the Lord has sent me to Beth-el. But Elisha said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went down to Beth-el.

2 以利亚对以利沙说,耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。以利沙说 ,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人下到 伯特利。

2 以利亚对以利沙说,耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。以利沙说 ,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人下到 伯特利。

2 yī lái jiǎ duì yī lái shā shuō 、 yē hé huá chà wǒ wǎng bó tè lì qù 、 nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu . yī lái shā shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì 、 wǒ bì bù lí kāi nǐ 。 yú shì èr rén xià dào bó tè lì 。

2 และเอลียาห์พูดกับเอลีชาว่า "ขอท่านจงคอยอยู่ที่นี่ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงใช้ข้าพเจ้าไปถึงเบธเอล" แต่เอลีชาว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่ และท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่จากท่านไปฉันนั้น" ดังนั้นท่านทั้งสองก็ลงไปยังเบธเอล
2 laeeliyaphutkapelichawa khothanchongkhoiayuthini phrophrayehowatharongchaikhapchaopaithuengbeten taeelichawa phrayehowatharongphrachonayu laethanengmichiwitayunaechandai khapchaochamaichakthanpaichannan dangnanthanthangsongก็longpaiyangbeten

3 And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.

3 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开 你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。

3 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开 你,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。

3 zhù bó tè lì de xiān zhī mén tú chū lái jiàn yī lái shā 、 duì tā shuō 、 yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fu lí kāi nǐ 、 nǐ zhī dào bù zhī dào 。 tā shuō 、 wǒ zhī dào . nǐ men bù yào zuò shēng 。

3 และเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ผู้อยู่ในเบธเอลได้ออกมาหาเอลีชาและบอกท่านว่า "ท่านทราบไหมว่า วันนี้พระเยโฮวาห์จะทรงรับอาจารย์ของท่านไปจากเป็นหัวหน้าท่าน" ท่านตอบว่า "ครับ ข้าพเจ้าทราบแล้ว เงียบๆไว้"
3 laelaosithaengphuphayakraphuayunaibeteladaiokmahaelichalaebokthanwa thantharapmaiwa wanniphrayehowachatharongrapachankhongthanpaichakpenhuanathan thantopwa khrap khapchaotharaplaeo ngiapwai

4 Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jericho. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on to Jericho.

4 以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。以利沙 说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人到 了耶利哥。

4 以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往耶利哥去,你可以在这里等候。以利沙 说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人到 了耶利哥。

4 yī lái jiǎ duì yī lái shā shuō 、 yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yē lì gē qù 、 nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu . yī lái shā shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì 、 wǒ bì bù lí kāi nǐ 。 yú shì èr rén dào le yē lì gē 。

4 เพราะฉะนั้นท่านทั้งสองจึงมายังเมืองเยรีโค
4 phrochananthanthangsongchuengmayangmueangyerikho

5 And at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more.

5 住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你 ,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。

5 住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要接你的师傅离开你 ,你知道不知道。他说,我知道,你们不要作声。

5 zhù yē lì gē de xiān zhī mén tú jiù jìn yī lái shā 、 duì tā shuō 、 yē hé huá jīn rì yào jiē nǐ de shī fu lí kāi nǐ 、 nǐ zhī dào bù zhī dào 。 tā shuō 、 wǒ zhī dào . nǐ men bù yào zuò shēng 。

5 และเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ผู้อาศัยอยู่ในเมืองเยรีโคได้เข้ามาใกล้เอลีชาและพูดกับท่านว่า "ท่านทราบไหมว่า วันนี้พระเยโฮวาห์จะทรงรับอาจารย์ของท่านไปจากเป็นหัวหน้าท่าน" ท่านตอบว่า "ครับ ข้าพเจ้าทราบแล้ว เงียบๆไว้"
5 laelaosithaengphuphayakraphuasaiayunaimueangyerikhodaikhaomaklaielichalaephutkapthanwa thantharapmaiwa wanniphrayehowachatharongrapachankhongthanpaichakpenhuanathan thantopwa khrap khapchaotharaplaeo ngiapwai

6 Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together.

6 以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。以利沙 说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人一 同前往。

6 以利亚对以利沙说,耶和华差遣我往约旦河去,你可以在这里等候。以利沙 说,我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是二人一 同前往。

6 yī lái jiǎ duì yī lái shā shuō 、 yē hé huá chāi qiǎn wǒ wǎng yuē dàn hé qù 、 nǐ kě yǐ zài zhè lǐ děng hòu . yī lái shā shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì 、 wǒ bì bù lí kāi nǐ 。 yú shì èr rén yī tóng qián wǎng 。

6 แล้วเอลียาห์จึงพูดกับท่านว่า "ขอท่านจงคอยอยู่ที่นี่ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงใช้ข้าพเจ้าไปถึงแม่น้ำจอร์แดน" แต่ท่านว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่และท่านเองมีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะไม่จากท่านไปฉันนั้น" แล้วท่านทั้งสองก็เดินต่อไป
6 laeoeliyachuengphutkapthanwa khothanchongkhoiayuthini phrophrayehowatharongchaikhapchaopaithuengmaenamchodaen taethanwa phrayehowatharongphrachonayulaethanengmichiwitayunaechandai khapchaochamaichakthanpaichannan laeothanthangsongก็doentopai

7 And fifty men of the sons of the prophets went out and took their places facing them a long way off, while the two of them were by the edge of Jordan.

7 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面。二人在约旦河边站住。

7 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面。二人在约旦河边站住。

7 yǒu xiān zhī mén tú qù le wǔ shí rén 、 yuǎn yuǎn de zhàn zài tā men duì miàn . èr rén zài yuē dàn hé biān zhàn zhù。

7 คนห้าสิบคนของเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ก็ไปเหมือนกันและยืนอยู่ตรงหน้าห่างจากท่านทั้งสอง ฝ่ายท่านทั้งสองยืนอยู่ที่แม่น้ำจอร์แดน
7 khonhasipkhonkhonglaosithaengphuphayakraก็paimueankanlaeyuenayutrongnahangchakthanthangsong faithanthangsongyuenayuthimaenamchodaen

8 Then Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land.

8 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走乾地而过。

8 以利亚将自己的外衣卷起来,用以打水,水就左右分开,二人走乾地而过。

8 yī lái jiǎ jiāng zì jǐ de wài yī juǎn qǐ lái 、 yòng yǐ dǎ shuǐ 、 shuǐ jiù zuǒ yòu fēn kāi 、 èr rén zǒu gàn de ér guò。

8 เอลียาห์ก็เอาเสื้อคลุมของท่านม้วนเข้าแล้วฟาดลงที่น้ำนั้น น้ำก็แยกออกไปสองข้าง ท่านทั้งสองจึงเดินข้ามไปได้บนดินแห้ง
8 eliyaก็aosueakhlumkhongthanmuankhaolaeofatlongthinamnan namก็yaekokpaisongkhang thanthangsongchuengdoenkhampaidaibondinhaeng

9 And when they had come to the other side, Elijah said to Elisha, Say what you would have me do for you before I am taken from you. And Elisha said, Be pleased to let a special measure of your spirit be on me.

9 过去之后,以利亚对以利沙说,我未曾被接去离开你,你要我为你作什么, 只管求我。以利沙说,愿感动你的灵加倍地感动我。

9 过去之后,以利亚对以利沙说,我未曾被接去离开你,你要我为你作什么, 只管求我。以利沙说,愿感动你的灵加倍地感动我。

9 guò qù zhī hòu 、 yī lái jiǎ duì yī lái shā shuō 、 wǒ wèi céng bèi jiē qù lí kāi nǐ 、 nǐ yào wǒ wéi nǐ zuò shèn me zhǐ guǎn qiú wǒ 。 yī lái shā shuō 、 yuàn gǎn dòng nǐ de líng jiā bèi de gǎn dòng wǒ。

9 และอยู่มาเมื่อท่านทั้งสองข้ามไปแล้ว เอลียาห์จึงพูดกับเอลีชาว่า "จงขอสิ่งที่อยากให้ข้าพเจ้าทำเพื่อท่านก่อนที่ข้าพเจ้าจะถูกรับไปจากท่าน" และเอลีชาตอบว่า "ขอให้ฤทธิ์เดชของท่านอยู่กับข้าพเจ้าเป็นสองเท่าเดิม"
9 laeayumamueathanthangsongkhampailaeo eliyachuengphutkapelichawa chongkhosingthiayakhaikhapchaothamphueathankonthikhapchaochathukrappaichakthan laeelichatopwa khohairitdetkhongthanayukapkhapchaopensongthaodoem

10 And he said, You have made a hard request: still, if you see me when I am taken from you, you will get your desire; but if not, it will not be so.

10 以利亚说,你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我 ,就必得着。不然,必得不着了。

10 以利亚说,你所求的难得。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我 ,就必得着。不然,必得不着了。

10 yī lái jiǎ shuō 、 nǐ suǒ qiú de nán dé 、 suī rán rú cǐ 、 wǒ bèi jiē qù lí kāi nǐ de shí hou 、 nǐ ruò kàn jiàn wǒ 、 jiù bì dé zhe . bù rán 、 bì dé bù zhāo le。

10 และท่านตอบว่า "ท่านขอสิ่งที่ยากนัก แต่ถ้าท่านเห็นข้าพเจ้าถูกรับขึ้นไปจากท่าน ท่านก็จะได้อย่างนั้น แต่ถ้าท่านไม่เห็น ก็จะไม่เป็นแก่ท่านอย่างนั้น"
10 laethantopwa thankhosingthiyaknak taethathanhenkhapchaothukrapkhuenpaichakthan thanก็chadaiayangnan taethathanmaihen ก็chamaipenkaethanayangnan

11 And while they went on their way, going on talking together, suddenly there were carriages and horses of fire separating them from one another and Elijah went up to heaven in a great wind.

11 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

11 他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。

11 tā men zhèng zǒu zhe shuō huà 、 hū yǒu huǒ chē huǒ mǎ 、 jiāng èr rén gé kāi 、 yī lái jiǎ jiù chéng xuàn fēng shēng tiān qù le。

11 และอยู่มาเมื่อท่านทั้งสองยังเดินพูดกันต่อไป ดูเถิด รถเพลิงคันหนึ่งและม้าเพลิงได้แยกท่านทั้งสองออกจากกัน และเอลียาห์ได้ขึ้นไปโดยลมหมุนเข้าสวรรค์
11 laeayumamueathanthangsongyangdoenphutkantopai duthoet rotphloengkhannuenglaemaphloengdaiyaekthanthangsongokchakkan laeeliyadaikhuenpaidoilommunkhaosuanra

12 And when Elisha saw it he gave a cry, My father, my father, the carriages of Israel and its horsemen! And he saw him no longer; and he was full of grief.

12 以利沙看见,就呼叫说,我父阿。我父阿。以色列的战车马兵阿。以后不再 见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。

12 以利沙看见,就呼叫说,我父阿。我父阿。以色列的战车马兵阿。以后不再 见他了。于是以利沙把自己的衣服撕为两片。

12 yī lái shā kàn jiàn 、 jiù hū jiào shuō 、 wǒ fù ā 、 wǒ fù ā 、 yǐ sè liè de zhàn chē mǎ bīng ā 。 yǐ hòu bú zài jiàn tā le . yú shì yī lái shā bǎ zì jǐ de yī fu sī wéi liǎng piàn。

12 เอลีชาก็เห็น และท่านได้ร้องว่า "คุณพ่อของข้าพเจ้า คุณพ่อของข้าพเจ้า รถรบของอิสราเอลและพลม้าประจำ" และท่านก็ไม่ได้เห็นเอลียาห์อีกเลย แล้วท่านก็จับเสื้อของตนฉีกออกเป็นสองท่อน
12 elichaก็hen laethandairongwa khunphokhongkhapchao khunphokhongkhapchao rotropkhongitraenlaephonmapracham laethanก็maidaiheneliyaikloei laeothanก็chapsueakhongtonchikokpensongthon

13 Then he took up Elijah's robe, which had been dropped from him, and went back till he came to the edge of Jordan.

13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

13 tā shí qǐ yī lái jiǎ shēn shàng diào xià lái de wài yī 、 huí qù zhàn zài yuē dàn hé biān。

13 แล้วท่านก็หยิบเสื้อคลุมของเอลียาห์ที่ตกลงมาจากเอลียาห์นั้น และกลับไปยืนอยู่ที่ฝั่งแม่น้ำจอร์แดน
13 laeothanก็yipsueakhlumkhongeliyathitoklongmachakeliyanan laeklappaiyuenayuthifangmaenamchodaen

14 And he took Elijah's robe, which had been dropped from him, and giving the water a blow with it, said, Where is the Lord, the God of Elijah? and at his blow the waters were parted this way and that; and Elisha went over.

14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说,耶和华以利亚的神在哪里呢。打水 之后,水也左右分开,以利沙就过来了。

14 他用以利亚身上掉下来的外衣打水,说,耶和华以利亚的神在哪里呢。打水 之后,水也左右分开,以利沙就过来了。

14 tā yòng yī lái jiǎ shēn shàng diào xià lái de wài yī 、 dǎ shuǐ 、 shuō 、 yē hé huá 、 yī lái jiǎ de shén zài nà lǐ ne 。 dǎ shuǐ zhī hòu 、 shuǐ yě zuǒ yòu fēn kāi 、 yī lái shā jiù guò lái le。

14 แล้วท่านก็เอาเสื้อคลุมของเอลียาห์ที่ตกลงมานั้นฟาดลงที่น้ำกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งเอลียาห์ทรงสถิตที่ใด" และเมื่อท่านฟาดลงที่น้ำ น้ำก็แยกออกไปสองข้าง และเอลีชาก็เดินข้ามไป
14 laeothanก็aosueakhlumkhongeliyathitoklongmananfatlongthinamklaowa phrayehowaphrachaohaengeliyatharongsathitthidai laemueathanfatlongthinam namก็yaekokpaisongkhang laeelichaก็doenkhampai

15 And when the sons of the prophets who were facing him at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah is resting on Elisha. And they came out to him, and went down on the earth before him.

15 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说,感动以利亚的灵感动以利沙了。 他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,

15 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说,感动以利亚的灵感动以利沙了。 他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,

15 zhù yē lì gē de xiān zhī mén tú cóng duì miàn kàn jiàn tā 、 jiù shuō 、 gǎn dòng yī lái jiǎ de líng gǎn dòng yī lái shā le 。 tā men jiù lái yíng jiē tā 、 zài tā miàn qián fǔ fú yú de、

15 เมื่อเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์ที่อยู่ ณ เมืองเยรีโค แลเห็นท่าน เขาทั้งหลายจึงว่า "ฤทธิ์เดชของเอลียาห์อยู่กับเอลีชา" และเขาทั้งหลายก็มาต้อนรับท่าน แล้วซบหน้าลงถึงดินต่อหน้าท่าน
15 muealaosithaengphuphayakrathiayu ณ mueangyerikho laehenthan khaothanglaichuengwa ritdetkhongeliyaayukapelicha laekhaothanglaiก็matonrapthan laeosopnalongthuengdintonathan

16 And they said, Your servants have with us here fifty strong men; be pleased to let them go in search of Elijah; for it may be that the spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or in some valley. But he said, Do not send them.

16 对他说,仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻梢你师傅,或者耶和华 的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说,你们不必打发人去。

16 对他说,仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻梢你师傅,或者耶和华 的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说,你们不必打发人去。

16 duì tā shuō 、 pú rén men zhè lǐ yǒu wǔ shí gè zhuàng shì . qiú nǐ róng tā men qù xún zhǎo nǐ shī fu 、 huò zhě yē hé huá de líng jiāng tā tí qǐ lái 、 tóu zài mǒu shān mǒu gǔ 。 yī lái shā shuō 、 nǐ men bú bì dǎ fa rén qù。

16 เขาทั้งหลายกล่าวแก่ท่านว่า "ดูเถิด มีห้าสิบคนที่เป็นชายฉกรรจ์อยู่กับผู้รับใช้ของท่าน ขอจงไปเที่ยวหาอาจารย์ของท่าน บางทีพระวิญญาณแห่งพระเยโฮวาห์ได้รับท่านไปแล้วเหวี่ยงท่านลงมาที่ภูเขาหรือหุบเขาแห่งหนึ่งแห่งใดบ้าง" และท่านว่า "อย่าใช้เขาไปเลย"
16 khaothanglaiklaokaethanwa duthoet mihasipkhonthipenchaichokronayukapphurapchaikhongthan khochongpaithiaohaachankhongthan bangthiphrawinyanhaengphrayehowadairapthanpailaeowiangthanlongmathiphukhaoruehupkhaohaengnuenghaengdaibang laethanwa ayachaikhaopailoei

17 But when they kept on requesting him, he was shamed and said, Send, then. So they sent fifty men; but after searching for three days, they came back without having seen him.

17 他们再三催促他,他难以推辞,就说,你们打发人去吧。他们便打发五十人 去,寻梢了三天,也没有找着。

17 他们再三催促他,他难以推辞,就说,你们打发人去吧。他们便打发五十人 去,寻梢了三天,也没有找着。

17 tā men zài sān cuī cù tā 、 tā nán yǐ tuī cí 、 jiù shuō 、 nǐ men dǎ fa rén qù bà 。 tā men biàn dǎ fa wǔ shí rén qù 、 xún zhǎo le sān tiān 、 yě méi yǒu zhǎo zháo。

17 แต่เมื่อเขาทั้งหลายชักชวนท่านจนท่านละอายแล้วท่านจึงว่า "ใช้ไปซี" เพราะฉะนั้นเขาจึงใช้ห้าสิบคนไป เขาทั้งหลายแสวงหาเอลียาห์อยู่สามวันก็ไม่พบท่าน
17 taemueakhaothanglaichakchuanthanchonthanlaailaeothanchuengwa chaipaisi phrochanankhaochuengchaihasipkhonpai khaothanglaiแสวงhaeliyaayusamwanก็maiphopthan

18 And they came back to him, while he was still at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Go not?

18 以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里。他对他们说,我岂没有告诉你们 不必去麽。

18 以利沙仍然在耶利哥等候他们回到他那里。他对他们说,我岂没有告诉你们 不必去麽。

18 yī lái shā réng rán zài yē lì gē 、 děng hòu tā men huí dào tā nà lǐ . tā duì tā men shuō 、 wǒ qǐ méi yǒu gào sù nǐ men 、 bù bì qù me 。

18 เขาทั้งหลายก็กลับมาหาเอลีชา (ขณะเมื่อท่านพักอยู่ที่เมืองเยรีโค) และท่านพูดกับเขาว่า "ข้ามิได้บอกท่านทั้งหลายแล้วหรือว่า `อย่าไปเลย'"
18 khaothanglaiก็klapmahaelicha (khanamueathanphakayuthimueangyerikho) laethanphutkapkhaowa khamidaibokthanthanglailaeoruewa `ayapailoei'

19 Now the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead.

19 耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了。只是水恶劣,土 产不熟而落。

19 耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了。只是水恶劣,土 产不熟而落。

19 yē lì gē chéng de rén duì yī lái shā shuō 、 zhè chéng de dì shì měi hǎo 、 wǒ zhǔ kàn jiàn le . zhǐ shì shuǐ è liè 、 tǔ chǎn bù shú ér luò 。

19 คนในเมืองพูดกับเอลีชาว่า "ดูเถิด ทำเลเมืองนี้ก็ร่าเริงดี ดังที่เจ้านายของข้าพเจ้าได้เห็นแล้ว แต่ทว่าน้ำไม่ดีและชาวแผ่นดินก็แท้งลูก"
19 khonnaimueangphutkapelichawa duthoet thamlemueangniก็raroengdi dangthichaonaikhongkhapchaodaihenlaeo taetwanammaidilaechaophaendinก็thaengluk

20 So he said, Get me a new vessel, and put salt in it; and they took it to him.

20 以利沙说,你们拿一个新瓶来,装盐给我。他们就拿来给他。

20 以利沙说,你们拿一个新瓶来,装盐给我。他们就拿来给他。

20 yī lái shā shuō 、 nǐ men ná yí gè xīn píng lái zhuāng yán gěi wǒ 、 tā men jiù ná lái gěi tā。

20 ท่านพูดว่า "จงเอาชามใหม่มาลูกหนึ่ง ใส่เกลือไว้ในนั้น" แล้วเขาทั้งหลายก็หามาให้
20 thanphutwa chongaochammaimaluknueng saiklueawainainan laeokhaothanglaiก็hamahai

21 Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.

21 他出到水源,将盐倒在水中,说,耶和华如此说,我治好了这水,从此必不 再使人死,也不再使地土不生产。

21 他出到水源,将盐倒在水中,说,耶和华如此说,我治好了这水,从此必不 再使人死,也不再使地土不生产。

21 tā chū dào shuǐ yuán 、 jiāng yán dǎo zài shuǐ zhōng 、 shuō 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 wǒ zhì hǎo le zhè shuǐ 、 cóng cǐ bì bù zài shǐ rén sǐ 、 yě bú zài shǐ de tǔ bù shēng chǎn。

21 แล้วท่านก็ไปที่น้ำพุ โยนเกลือลงในนั้นและกล่าวว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้กระทำน้ำนี้ให้ดีแล้ว ตั้งแต่นี้ไปจะไม่มีความตายหรือการแท้งลูกมาจากน้ำนี้อีก"
21 laeothanก็paithinamphu yonkluealongnainanlaeklaowa phrayehowatratdangniwa raodaikrathamnamnihaidilaeo tangtaenipaichamaimikhwamtairuekanthaenglukmachaknamniik

22 And the water was made sweet again to this day, as Elisha said.

22 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。

22 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。

22 yú shì nà shuǐ zhì hǎo le 、 zhí dào jīn rì 、 zhèng rú yī lái shā suǒ shuō de。

22 ฉะนั้นน้ำจึงดีมาจนถึงทุกวันนี้ จริงตามถ้อยคำซึ่งเอลีชาได้กล่าวนั้น
22 chanannamchuengdimachonthuengthukwanni charingtamthoikhamsuengelichadaiklaonan

23 Then from there he went up to Beth-el; and on his way, some little boys came out from the town and made sport of him, crying, Go up, old no-hair! go up, old no-hair!

23 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说 ,秃头的上去吧。秃头的上去吧。

23 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说 ,秃头的上去吧。秃头的上去吧。

23 yī lái shā cóng nà lǐ shàng bó tè lì qù . zhèng shàng qù de shí hòu 、 yǒu xiē tóng zǐ cóng chéng lǐ chū lái 、 xì xiào tā 、 shuō 、 tū tóu de shàng qù bà 、 tū tóu de shàng qù bà。

23 ท่านได้ขึ้นไปจากที่นั่นถึงเมืองเบธเอล และขณะเมื่อท่านขึ้นไปตามทางมีเด็กชายเล็กๆบางคนออกมาจากเมืองล้อเลียนท่านว่า "อ้ายหัวล้าน จงขึ้นไปเถิด อ้ายหัวล้าน จงขึ้นไปเถิด"
23 thandaikhuenpaichakthinanthuengmueangbeten laekhanamueathankhuenpaitamthangmidekchailekbangkhonokmachakmueanglolianthanwa aihualan chongkhuenpaithoet aihualan chongkhuenpaithoet

24 And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death.

24 他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂 他们中间四十二个童子。

24 他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂 他们中间四十二个童子。

24 tā huí tóu kàn jiàn 、 jiù fèng yē hé huá de míng zhòu zǔ tā men 。 yú shì yǒu liǎng gè mǔ xióng cóng lín zhōng chū lái 、 sī liè tā men zhōng jiān sì shí èr gè tóng zǐ。

24 ท่านก็เหลียวดู แล้วจึงแช่งเขาในพระนามพระเยโฮวาห์ และหมีตัวเมียสองตัวออกมาจากป่า ฉีกเด็กชายพวกนั้นเสียสี่สิบสองคน
24 thanก็liaodu laeochuengchaengkhaonaiphranamphrayehowa laemituamiasongtuaokmachakpa chikdekchaiphuaknansiasisipsongkhon

25 From there he went to Mount Carmel, and came back from there to Samaria.

25 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。

25 以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。

25 yī lái shā cóng bó tè lì shàng jiā mì shān 、 yòu cóng jiā mì shān huí dào sǎ mǎ lì yà 。 liè wáng jì xià

25 จากที่นั่นท่านก็ขึ้นไปถึงภูเขาคารเมล และจากที่นั่นท่านก็หันกลับมายังสะมาเรีย
25 chakthinanthanก็khuenpaithuengphukhaokharameล laechakthinanthanก็hanklapmayangsamaria
2nd Kings 3