Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Kings 19

1 Now Ben-hadad, king of Aram, got all his army together, and thirty-two kings with him, and horses and carriages of war; he went up and made war on Samaria, shutting it in.

1 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒马利亚 。

1 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒马利亚 。

1 yà lán wáng biàn hǎ dá jù jí tā de quán jūn 、 shuài lǐng sān shí èr gè wáng 、 dài zhe chē mǎ shàng lái wéi gōng sǎ mǎ lì yà。

1 เบนฮาดัดกษัตริย์ซีเรียได้ประชุมกองทัพทั้งปวงของท่าน มีกษัตริย์สามสิบสององค์ขึ้นกับท่าน ทั้งม้าและรถรบ และท่านก็ขึ้นไปล้อมสะมาเรีย สู้รบกับเมืองนั้น
1 benhadatkasatrisiriadaiprachumkongthapthangpuangkhongthan mikasatrisamsipsongongkhuenkapthan thangmalaerotrop laethanก็khuenpailomsamaria suropkapmueangnan

2 And he sent representatives into the town to Ahab, king of Israel;

2 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说,便哈达如此说,

2 又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说,便哈达如此说,

2 yòu chāi qiǎn shǐ zhě jìn chéng jiàn yǐ sè liè wáng yà hā 、 duì tā shuō 、 biàn hǎ dá rú cǐ shuō、

2 และท่านได้ส่งผู้สื่อสารเข้าไปในเมืองหาอาหับกษัตริย์อิสราเอล กล่าวแก่พระองค์ว่า "เบนฮาดัดว่าดังนี้ว่า
2 laethandaisongphusuesankhaopainaimueanghaahapkasatriitraen klaokaephraongwa benhadatwadangniwa

3 And they said to him, Ben-hadad says, Your silver and your gold are mine; and your wives and children are mine.

3 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。

3 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。

3 nǐ de jīn yín dōu yào guī wǒ 、 nǐ qī zi ér nǚ zhōng zuì měi de yě yào guī wǒ.

3 `เงินและทองคำของท่านเป็นของเรา บรรดาภรรยาและเด็กๆ ที่ดีที่สุดของท่านก็เป็นของเราด้วย'"
3 `ngoenlaethongkhamkhongthanpenkhongrao bandaphanyalaedek thidithisutkhongthanก็penkhongraoduai'

4 And the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.

4 以色列王回答说,我主我王阿,可以依着你的话,我与我所有的都归你。

4 以色列王回答说,我主我王阿,可以依着你的话,我与我所有的都归你。

4 yǐ sè liè wáng huí dá shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng ā 、 kě yǐ yī zhe nǐ de huà 、 wǒ yǔ wǒ suǒ yǒu de dōu guī nǐ。

4 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพเจ้า ดังที่ท่านว่ามานั่นแหละ ข้าพเจ้าเป็นของท่าน ทั้งที่ข้าพเจ้ามีอยู่นั้นด้วย"
4 laekasatrihaengitraentharongtoppaiwa o khataekasatri chaonaikhongkhapchao dangthithanwamananlae khapchaopenkhongthan thangthikhapchaomiayunanduai

5 Then the representatives came back again, and said, These are the words of Ben-hadad: I sent to you saying, Give up to me your silver and your gold, your wives and your children;

5 使者又来说,便哈达如此说,我已差遣人去见你,要你将你的金银,妻子, 儿女都给我。

5 使者又来说,便哈达如此说,我已差遣人去见你,要你将你的金银,妻子, 儿女都给我。

5 shǐ zhě yòu lái shuō 、 biàn hǎ dá rú cǐ shuō 、 wǒ yǐ chāi qiǎn rén qù jiàn nǐ 、 yào nǐ jiāng nǐ de jīn yín qī zi ér nǚ dōu gěi wǒ .

5 บรรดาผู้สื่อสารได้กลับมาอีกกล่าวว่า "เบนฮาดัดกล่าวดังนี้ว่า `ข้าพเจ้าส่งข่าวมายังท่านว่า "จงส่งเงินและทองคำของท่าน ภรรยาและเด็กของท่านไปให้ข้าพเจ้า"
5 bandaphusuesandaiklapmaikklaowa benhadatklaodangniwa `khapchaosongkhaomayangthanwa chongsongngoenlaethongkhamkhongthan phanyalaedekkhongthanpaihaikhapchao

6 But I will send my servants to you tomorrow about this time, to make a search through your house and the houses of your people, and everything which is pleasing in your eyes they will take away in their hands.

6 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家, 将你眼中一切所喜爱的都拿了去。

6 但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家, 将你眼中一切所喜爱的都拿了去。

6 dàn míng rì yuē zài zhè shí hòu 、 wǒ hái yào chāi qiǎn chén pú dào nǐ nà li 、 sōu chá nǐ de jiā hé nǐ pú rén de jiā 、 jiāng nǐ yǎn zhōng yí qiè suǒ xǐ ài de 、 dōu ná le qù。

6 แต่ข้าพเจ้าจะส่งข้าราชการของข้าพเจ้าไปหาท่านพรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ เขาทั้งหลายจะค้นวังของท่าน ทั้งบ้านเรือนข้าราชการของท่าน สิ่งใดที่เป็นที่ชอบตาของท่าน เขาจะหยิบเอาไป'"
6 taekhapchaochasongkharatkankhongkhapchaopaihathanphrungnipramanwelani khaothanglaichakhonwangkhongthan thangbanrueankharatkankhongthan singdaithipenthichoptakhongthan khaochayipaopai'

7 Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.

7 以色列王召了国中的长老来,对他们说,请你们看看,这人是怎样地谋害我 ,他先差遣人到我这里来,要我的妻子,儿女,和金银,我并没有推辞他。

7 以色列王召了国中的长老来,对他们说,请你们看看,这人是怎样地谋害我 ,他先差遣人到我这里来,要我的妻子,儿女,和金银,我并没有推辞他。

7 yǐ sè liè wáng zhào le guó zhōng de cháng lǎo lái 、 duì tā men shuō 、 qǐng nǐ men kàn kan 、 zhè rén shì zěn yàng de móu hài wǒ . tā xiān chāi qiǎn rén dào wǒ zhè lǐ lái 、 yào wǒ de qī zi ér nǚ hé jīn yín 、 wǒ bìng méi yǒu tuī cí tā.

7 และฉันก็มิได้ปฏิเสธเขา"
7 laechanก็midaipatisetkhao

8 And all the responsible men and the people said to him, Do not give attention to him or do what he says.

8 长老和百姓对王说,不要听从他,也不要应允他。

8 长老和百姓对王说,不要听从他,也不要应允他。

8 zhǎng lǎo hé bǎi xìng duì wáng shuō 、 bú yào tīng cóng tā 、 yě bú yào yīng yǔn tā。

8 บรรดาผู้ใหญ่และประชาชนทั้งสิ้นก็ทูลพระองค์ว่า "ขออย่าทรงฟังหรือทรงยินยอมพ่ะย่ะค่ะ"
8 bandaphuyailaeprachachonthangsinก็thunphraongwa khoayatharongfangruetharongyinyomphayakha

9 So he said to the representatives of Ben-hadad, Say to my lord the king, All the orders you sent the first time I will do; but this thing I may not do. And the representatives went back with this answer.

9 故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,王头一次差遣人 向仆人所要的,仆人都依从。但这次所要的,我不能依从。使者就去回覆便 哈达。

9 故此,以色列王对便哈达的使者说,你们告诉我主我王说,王头一次差遣人 向仆人所要的,仆人都依从。但这次所要的,我不能依从。使者就去回覆便 哈达。

9 gù cǐ yǐ sè liè wáng duì biàn hǎ dá de shǐ zhě shuō 、 nǐ men gào sù wǒ zhǔ wǒ wáng shuō 、 wáng tóu yí cì chāi qiǎn rén xiàng pú rén suǒ yào de 、 pú rén dōu yī cóng . dàn zhè cì suǒ yào de 、 wǒ bù néng yī cóng 。 shǐ zhě jiù qù huí fù biàn hā dá 。

9 แต่สิ่งนี้ข้าพเจ้าปฏิบัติตามไม่ได้'" และผู้สื่อสารก็จากไปและกลับมารายงาน
9 taesingnikhapchaopatibattammaidai' laephusuesanก็chakpailaeklapmaraingan

10 Then Ben-hadad sent to him, saying, May the gods' punishment be on me if there is enough of the dust of Samaria for all the people at my feet to take some in their hands.

10 便哈达又差遣人去见亚哈说,撒马利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的 ,愿神明重重地降罚与我。

10 便哈达又差遣人去见亚哈说,撒马利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的 ,愿神明重重地降罚与我。

10 biàn hǎ dá yòu chāi qiǎn rén qù jiàn yà hā shuō 、 sǎ mǎ lì yà de chén tǔ 、 ruò gòu gēn cóng wǒ de rén měi rén pěng yì pěng de 、 yuàn shén míng chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ。

10 เบนฮาดัดส่งข่าวกลับมาว่า "ถ้าผงคลีแห่งสะมาเรียจะพอแก่คนที่ติดตามข้าพเจ้ามาสักคนละหยิบมือหนึ่ง ก็ขอให้พระทั้งหลายลงโทษข้าพเจ้าและให้หนักยิ่งกว่า"
10 benhadatsongkhaoklapmawa thaphongkhlihaengsamariachaphokaekhonthitittamkhapchaomasakkhonlayipmuenueng ก็khohaiphrathanglailongthotkhapchaolaehainakyingkwa

11 And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.

11 以色列王说,你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。

11 以色列王说,你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。

11 yǐ sè liè wáng shuō 、 nǐ gào sù tā shuō 、 cái dǐng kuī guàn jiǎ de 、 xiū yào xiàng zhāi kuī xiè jiǎ de kuā kǒu。

11 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า "ขอทูลท่านว่า `ขอท่านผู้ที่สวมเกราะ อย่าอวดอ้างอย่างผู้ที่ถอดเกราะแล้วเลย'"
11 laekasatrihaengitraentharongtoppaiwa khothunthanwa `khothanphuthisuamkro ayauatangayangphuthithotkrolaeoloei'

12 Now when this answer was given to Ben-hadad, he was drinking with the kings in the tents, and he said to his men, Take up your positions. So they put themselves in position for attacking the town.

12 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说,摆队吧。他们就 摆队攻城。

12 便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说,摆队吧。他们就 摆队攻城。

12 biàn hǎ dá hé zhū wáng zhèng zài zhàng mù lǐ hē jiǔ 、 tīng jiàn zhè huà 、 jiù duì tā chén pú shuō 、 bǎi duì bà . tā men jiù bǎi duì gōng chéng 。

12 ต่อมาเมื่อเบนฮาดัดได้ยินข่าวนี้ขณะที่ดื่มอยู่กับบรรดากษัตริย์ทั้งหลายที่ในทับอาศัย ท่านก็สั่งข้าราชการของท่านว่า "จงเข้าประจำที่" และเขาทั้งหลายก็เข้าประจำที่เพื่อต่อสู้กับเมืองนั้น
12 tomamueabenhadatdaiyinkhaonikhanathiduemayukapbandakasatrithanglaithinaithapasai thanก็sangkharatkankhongthanwa chongkhaoprachamthi laekhaothanglaiก็khaoprachamthiphueatosukapmueangnan

13 Then a prophet came up to Ahab, king of Israel, and said, The Lord says, Have you seen all this great army? See, I will give it into your hands today, and you will see that I am the Lord.

13 有一个先知来见以色列王亚哈,说,耶和华如此说,这一大群人你看见了麽 。今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。

13 有一个先知来见以色列王亚哈,说,耶和华如此说,这一大群人你看见了麽 。今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。

13 yǒu yí gè xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng yà hā shuō 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 zhè yí dà qún rén nǐ kàn jiàn le me . jīn rì wǒ bì jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu lǐ 、 nǐ jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá。

13 เจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์"
13 chaochadairuwaraokhuephrayehowa

14 And Ahab said, By whom? And he said, The Lord says, By the servants of the chiefs who are over the divisions of the land. Then he said, By whom is the fighting to be started? And he made answer, By you.

14 亚哈说,藉着谁呢。他回答说,耶和华说,藉着跟从省长的少年人。亚哈说 ,要谁率领呢。他说,要你亲自率领。

14 亚哈说,藉着谁呢。他回答说,耶和华说,藉着跟从省长的少年人。亚哈说 ,要谁率领呢。他说,要你亲自率领。

14 yà hā shuō 、 jiè zhe shuí ne . tā huí dá shuō 、 yē hé huá shuō 、 jiè zhe gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén . yà hā shuō 、 yào shuí shuài lǐng ne . tā shuō 、 yào nǐ qīn zì shuài lǐng。

14 และอาหับตรัสว่า "ทรงใช้ใครทำ" เขาทูลว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ด้วยมือของมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดทั้งหลาย" แล้วพระองค์ตรัสว่า "ใครจะเริ่มรบ" เขาทูลตอบว่า "พระองค์พ่ะย่ะค่ะ"
14 laeahaptratwa tharongchaikhraitham khaothunwa phrayehowatratdangniwa duaimuekhongmahatlekkhongchaonaiprachamchangwatthanglai laeophraongtratwa khraicharoemrop khaothuntopwa phraongphayakha

15 Then he got together the servants of all the chiefs who were over the divisions of the land, two hundred and thirty-two of them; and after them, he got together all the people, all the children of Israel, seven thousand.

15 于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点以色列的众 兵,共有七千名。

15 于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点以色列的众 兵,共有七千名。

15 yú shì yà hā shù diǎn gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén 、 gòng yǒu èr bǎi sān shí èr míng . hòu yòu shù diǎn yǐ sè liè de zhòng bīng 、 gòng yǒu qī qiān míng。

15 พระองค์จึงทรงจัดมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดเหล่านั้นซึ่งมีสองร้อยสามสิบสองคนด้วยกัน และภายหลังทรงจัดพลทั้งหมดคือบรรดาคนอิสราเอลรวมพลเจ็ดพันคน
15 phraongchuengtharongchatmahatlekkhongchaonaiprachamchangwatlaonansuengmisongroisamsipsongkhonduaikan laephailangtharongchatphonthangmotkhuebandakhonitraenruamphonchetphankhon

16 And in the middle of the day they went out. But Ben-hadad was drinking in the tents with the thirty-two kings who were helping him.

16 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。

16 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。

16 wǔ jiān 、 tā men jiù chū chéng . biàn hǎ dá hé bāng zhù tā de sān shí èr gè wáng 、 zhèng zài zhàng mù lǐ tòng yǐn.

16 เขาทั้งหลายยกออกไปในเวลาเที่ยงวัน ฝ่ายเบนฮาดัดกำลังดื่มเมาอยู่ในทับอาศัย ทั้งท่านและกษัตริย์อีกสามสิบสององค์ที่ช่วยท่าน
16 khaothanglaiyokokpainaiwelathiangwan faibenhadatkamlangduemmaoayunaithapasai thangthanlaekasatriiksamsipsongongthichuaithan

17 And the servants of the chiefs who were over the divisions of the land went forward first; and when Ben-hadad sent out, they gave him the news, saying, Men have come out from Samaria.

17 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说,有人从撒马 利亚出来了。

17 跟从省长的少年人先出城。便哈达差遣人去探望,他们回报说,有人从撒马 利亚出来了。

17 gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén xiān chū chéng . biàn hǎ dá chāi qiǎn rén qù tàn wàng 、 tā men huí bào shuō 、 yǒu rén cóng sǎ mǎ lì yà chū lái le .

17 พวกมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัดได้ยกออกไปก่อน เบนฮาดัดก็ส่งออกไป เขาทั้งหลายรายงานท่านว่า "มีคนยกออกมาจากสะมาเรีย"
17 phuakmahatlekkhongchaonaiprachamchangwatdaiyokokpaikon benhadatก็songokpai khaothanglairainganthanwa mikhonyokokmachaksamaria

18 And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.

18 他说,他们若为讲和出来,要活捉他们。若为打仗出来,也要活捉他们。

18 他说,他们若为讲和出来,要活捉他们。若为打仗出来,也要活捉他们。

18 tā shuō 、 tā men ruò wéi jiǎng hé chū lái 、 yào huó zhuō tā men . ruò wéi dǎ zhàng chū lái 、 yě yào huó zhuō tā men。

18 ท่านจึงว่า "ถ้าเขาออกมาด้วยสันติจงจับเขามาเป็นๆ หรือถ้าเขาออกมาทำศึกจงจับเขามาเป็นๆ"
18 thanchuengwa thakhaookmaduaisantichongchapkhaomapen ruethakhaookmathamsuekchongchapkhaomapen

19 So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.

19 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。

19 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。

19 gēn cóng shěng zhǎng de shào nián rén chū chéng 、 jūn bīng gēn suí tā men.

19 คนเหล่านี้จึงออกไปจากเมืองคือพวกมหาดเล็กของเจ้านายประจำจังหวัด และกองทัพซึ่งติดตามคนเหล่านี้
19 khonlaonichuengokpaichakmueangkhuephuakmahatlekkhongchaonaiprachamchangwat laekongthapsuengtittamkhonlaoni

20 And every one of them put his man to death, and the Aramaeans went in flight with Israel after them; and Ben-hadad, king of Aram, got away safely on a horse with his horsemen.

20 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马 和马兵一同逃跑。

20 各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便哈达骑着马 和马兵一同逃跑。

20 gè rén yù jiàn dí rén jiù shā . yà lán rén táo pǎo 、 yǐ sè liè rén zhuī gǎn tā men . yà lán wáng biàn hǎ dá qí zhe mǎ 、 hé mǎ bīng yì tóng táo pǎo。

20 และต่างก็ฆ่าคู่รบของตน คนซีเรียหนีและคนอิสราเอลไล่ติดตามเขาไป แต่เบนฮาดัดกษัตริย์แห่งซีเรียทรงม้าหนีไปกับทหารม้า
20 laetangก็khakhuropkhongton khonsirianilaekhonitraenlaitittamkhaopai taebenhadatkasatrihaengsiriatharongmanipaikapthahanma

21 And the king of Israel went out and took the horses and the war-carriages, and made great destruction among the Aramaeans.

21 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。

21 以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。

21 yǐ sè liè wáng chū chéng gōng dǎ chē mǎ 、 dà dà jī shā yà lán rén。

21 กษัตริย์แห่งอิสราเอลก็ออกไปโจมตีม้าและรถรบ และประหารชนซีเรียเสียอย่างใหญ่โต
21 kasatrihaengitraenก็okpaichomtimalaerotrop laeprahanchonsiriasiaayangyaito

22 Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.

22 那先知来见以色列王,对他说,你当自强,留心怎样防备。因为到明年这时 候,亚兰王必上来攻击你。

22 那先知来见以色列王,对他说,你当自强,留心怎样防备。因为到明年这时 候,亚兰王必上来攻击你。

22 nà xiān zhī lái jiàn yǐ sè liè wáng 、 duì tā shuō 、 nǐ dāng zì qiáng 、 liú xīn zěn yàng fáng bèi 、 yīn wéi dào míng nián zhè shí hòu 、 yà lán wáng bì shàng lái gōng jī nǐ。

22 เพราะสิ้นปีนี้กษัตริย์แห่งซีเรียจะยกกองทัพมาสู้กับพระองค์อีก"
22 phrosinpinikasatrihaengsiriachayokkongthapmasukapphraongik

23 Then the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.

23 亚兰王的臣仆对亚兰王说,以色列人的神是山神,所以他们胜过我们。但在 平原与他们打仗,我们必定得胜。

23 亚兰王的臣仆对亚兰王说,以色列人的神是山神,所以他们胜过我们。但在 平原与他们打仗,我们必定得胜。

23 yà lán wáng de chén pú duì yà lán wáng shuō 、 yǐ sè liè rén de shén shì shān shén 、 suǒ yǐ tā men shèng guò wǒ men . dàn zài píng yuán yǔ tā men dǎ zhàng 、 wǒ men bì dìng dé shèng.

23 ข้าราชการของกษัตริย์แห่งซีเรียทูลท่านว่า "พระทั้งหลายของเขาเป็นพระแห่งภูเขา เขาทั้งหลายจึงแข็งกว่าเรา แต่ขอให้เราสู้รบกับเขาในที่ราบ แล้วเราจะต้องแข็งกว่าเขาแน่นอนทีเดียว
23 kharatkankhongkasatrihaengsiriathunthanwa phrathanglaikhongkhaopenphrahaengphukhao khaothanglaichuengkhaengkwarao taekhohairaosuropkapkhaonaithirap laeoraochatongkhaengkwakhaonaenonthidiao

24 This is what you have to do: take away the kings from their positions, and put captains in their places;

24 王当这样行,把诸王革去,派军长代替他们,

24 王当这样行,把诸王革去,派军长代替他们,

24 wáng dāng zhè yàng xíng 、 bǎ zhū wáng gé qù 、 pài jūn zhǎng dài tì tā men.

24 ขอกระทำอย่างนี้ ขอปลดกษัตริย์เสียทุกองค์จากตำแหน่งและตั้งนายทหารขึ้นแทน
24 khokrathamayangni khoplotkasatrisiathukongchaktamnaenglaetangnaithahankhuenthaen

25 And get together another army like the one which came to destruction, horse for horse, and carriage for carriage; and let us make war on them in the lowlands, and certainly we will be stronger than they. And he gave ear to what they said, and did so.

25 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们 打仗,必定得胜。王便听臣仆的话去行。

25 又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们 打仗,必定得胜。王便听臣仆的话去行。

25 yòu zhào zhe wáng sàng shī jūn bīng zhī shù 、 zài zhāo mù yī jūn 、 mǎ bǔ mǎ 、 chē bǔ chē 、 wǒ men zài píng yuán yǔ tā men dǎ zhàng 、 bì dìng dé shèng . wáng biàn tīng chén pú de huà qù xíng。

25 และเกณฑ์กองทัพเข้าแทนส่วนที่ล้มตายไปในคราวก่อน ม้าแทนม้า รถรบแทนรถรบ แล้วเราทั้งหลายจะสู้รบกับเขาในที่ราบ เราจะต้องแข็งกว่าเขาแน่นอนทีเดียว" และท่านก็ฟังเสียงของเขาทั้งหลายและกระทำตาม
25 laekenkongthapkhaothaensuanthilomtaipainaikhraokon mathaenma rotropthaenrotrop laeoraothanglaichasuropkapkhaonaithirap raochatongkhaengkwakhaonaenonthidiao laethanก็fangsiangkhongkhaothanglailaekrathamtam

26 So, a year later, Ben-hadad got the Aramaeans together and went up to Aphek to make war on Israel.

26 次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。

26 次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。

26 cì nián biàn hǎ dá guǒ rán diǎn qí yà lán rén 、 shàng yà fú qù 、 yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng。

26 และอยู่มาพอสิ้นปีแล้วเบนฮาดัดก็เกณฑ์ชนซีเรีย ยกขึ้นไปถึงเมืองอาเฟกเพื่อสู้รบกับอิสราเอล
26 laeayumaphosinpilaeobenhadatก็kenchonsiria yokkhuenpaithuengmueangafekphueasuropkapitraen

27 And the children of Israel got themselves together, and food was made ready and they went against them; the tents of the children of Israel were like two little flocks of goats before them, but all the country was full of the Aramaeans.

27 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两 小群山羊羔。亚兰人却满了地面。

27 以色列人也点齐军兵,预备食物,迎着亚兰人出去,对着他们安营,好像两 小群山羊羔。亚兰人却满了地面。

27 yǐ sè liè rén yě diǎn qí jūn bīng 、 yù bèi shí wù 、 yíng zhe yà lán rén chū qù 、 duì zhe tā men ān yíng 、 hǎo xiàng liǎng xiǎo qún shān yáng gāo . yà lán rén què mǎn le dì miàn。

27 และประชาชนอิสราเอลก็ถูกเกณฑ์ และอยู่พร้อมกันหมด และยกออกไปต่อสู้กับเขา ประชาชนอิสราเอลตั้งค่ายตรงหน้าเขาเหมือนอย่างแพะสองฝูงเล็กๆ แต่คนซีเรียเต็มท้องทุ่งไปหมด
27 laeprachachonitraenก็thukken laeayuphromkanmot laeyokokpaitosukapkhao prachachonitraentangkhaitrongnakhaomueanayangphaesongfunglek taekhonsiriatemthongthungpaimot

28 And a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord.

28 有神人来见以色列王,说,耶和华如此说,亚兰人既说我耶和华是山神,不 是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华 。

28 有神人来见以色列王,说,耶和华如此说,亚兰人既说我耶和华是山神,不 是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华 。

28 yǒu shén rén lái jiàn yǐ sè liè wáng shuō 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 yà lán rén jì shuō wǒ yē hé huá shì shān shén 、 bú shì píng yuán de shén . suǒ yǐ wǒ bì jiāng zhè yí dà qún rén 、 dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng 、 nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá。

28 เพราะฉะนั้นเราจะมอบประชาชนหมู่ใหญ่นี้ไว้ในมือของเจ้า และเจ้าจะได้รู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์"
28 phrochananraochamopprachachonmuyainiwainaimuekhongchao laechaochadairuwaraokhuephrayehowa

29 Now the two armies kept their positions facing one another for seven days. And on the seventh day the fight was started; and the children of Israel put to the sword a hundred thousand Aramaean footmen in one day.

29 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日以色列人杀了 亚兰人步兵十万,

29 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战。那一日以色列人杀了 亚兰人步兵十万,

29 yǐ sè liè rén yǔ yà lán rén xiāng duì ān yíng qī rì . dào dì qī rì liǎng jūn jiāo zhàn . nà yí rì yǐ sè liè rén shā le yà lán rén bù bīng shí wàn.

29 แล้วเขาก็ตั้งค่ายตรงข้ามกันอยู่เจ็ดวัน แล้วในวันที่เจ็ดก็ปะทะกัน ประชาชนอิสราเอลก็ฆ่าคนซีเรียซึ่งเป็นทหารราบเสียหนึ่งแสนคนในวันเดียว
29 laeokhaoก็tangkhaitrongkhamkanayuchetwan laeonaiwanthichetก็pathakan prachachonitraenก็khakhonsiriasuengpenthahanrapsianuengsaenkhonnaiwandiao

30 But the rest went in flight to Aphek, into the town, where a wall came down on the twenty-seven thousand who were still living. And Ben-hadad went in flight into the town, into an inner room.

30 其馀的逃入亚弗城。城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城, 藏在严密的屋子里。

30 其馀的逃入亚弗城。城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城, 藏在严密的屋子里。

30 qí yú de táo rù yà fú chéng . chéng qiáng tā dǎo 、 yā sǐ shèng xià de èr wàn qī qiān rén . biàn hā dá yě táo rù chéng 、 cáng zài yán mì de wū zi lǐ。

30 เหลือนอกนั้นก็หนีเข้าเมืองอาเฟก และกำแพงเมืองล้มทับคนที่เหลือนอกนั้นเสียสองหมื่นเจ็ดพันคน เบนฮาดัดก็หนีไปด้วย และเข้าไปในห้องชั้นในที่ในเมือง
30 lueanoknanก็nikhaomueangafek laekamphaengmueanglomthapkhonthilueanoknansiasongmuenchetphankhon benhadatก็nipaiduai laekhaopainaihongchannaithinaimueang

31 Then his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life.

31 他的臣仆对他说,我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布 ,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。

31 他的臣仆对他说,我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布 ,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。

31 tā de chén pú duì tā shuō 、 wǒ men tīng shuō yǐ sè liè wáng dōu shì rén cí de wáng . xiàn zài wǒ men bù rú yāo shù má bù 、 tóu tào shéng suǒ 、 chū qù tóu xiáng yǐ sè liè wáng . huò zhě tā cún liú wáng de xìng mìng。

31 ชะรอยท่านจะไว้ชีวิตของพระองค์"
31 charoithanchawaichiwitkhongphraong

32 So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.

32 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说,王的仆人便哈达说,求 王存留我的性命。亚哈说,他还活着麽。他是我的兄弟。

32 于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说,王的仆人便哈达说,求 王存留我的性命。亚哈说,他还活着麽。他是我的兄弟。

32 yú shì tā men yāo shù má bù 、 tóu tào shéng suǒ 、 qù jiàn yǐ sè liè wáng 、 shuō 、 wáng de pú rén biàn hǎ dá shuō 、 qiú wáng cún liú wǒ de xìng mìng . yà hā shuō 、 tā hái huó zhe me . tā shì wǒ de xiōng dì 。

32 และพระองค์ตรัสว่า "ท่านยังมีชีวิตหรือ ท่านเป็นน้องของเรา"
32 laephraongtratwa thanyangmichiwitrue thanpennongkhongrao

33 Now the men took it as a sign, and quickly took up his words; and they said, Ben-hadad is your brother. Then he said, Go and get him. So Ben-hadad came out to him and he made him get up into his carriage.

33 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说,便哈达是王的兄弟。王 说,你们去请他来。便哈达出来见王,王就请他上车。

33 这些人留心探出他的口气来,便急忙就着他的话说,便哈达是王的兄弟。王 说,你们去请他来。便哈达出来见王,王就请他上车。

33 zhè xiē rén liú xīn tàn chū tā de kǒu qì lái . biàn jí máng jiù zhe tā de huà shuō 、 biàn hǎ dá shì wáng de xiōng dì . wáng shuō 、 nǐ men qù qǐng tā lái . biàn hǎ dá chū lái jiàn wáng 、 wáng jiù qǐng tā shàng chē。

33 แล้วพระองค์ก็ให้ท่านขึ้นไปบนรถรบ
33 laeophraongก็haithankhuenpaibonrotrop

34 And Ben-hadad said to him, The towns my father took from your father I will give back; and you may make streets for yourself in Damascus as my father did in Samaria. And as for me, at the price of this agreement you will let me go. So he made an agreement with him and let him go.

34 便哈达对王说,我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马色立 街市,像我父在撒马利亚所立的一样。亚哈说,我照此立约,放你回去,就 与他立约,放他去了。

34 便哈达对王说,我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马色立 街市,像我父在撒马利亚所立的一样。亚哈说,我照此立约,放你回去,就 与他立约,放他去了。

34 biàn hǎ dá duì wáng shuō 、 wǒ fù cóng nǐ fù nà lǐ suǒ duó de chéng yì 、 wǒ bì guī huán . nǐ kě yǐ zài dà mǎ sè lì jiē shì 、 xiàng wǒ fù zài sǎ mǎ lì yà suǒ lì de yí yàng . yà hā shuō 、 wǒ zhào cǐ lì yuē 、 fàng nǐ huí qù . jiù yǔ tā lì yuē 、 fàng tā qù le。

34 อย่างที่บิดาข้าพเจ้าทำไว้ในสะมาเรีย" แล้วอาหับตรัสว่า "เราจะยอมให้ท่านไปตามพันธสัญญานี้" พระองค์จึงทำพันธสัญญากับท่าน และปล่อยท่านไป
34 ayangthibidakhapchaothamwainaisamaria laeoahaptratwa raochayomhaithanpaitamพันธsanyani phraongchuengthamพันธsanyakapthan laeploithanpai

35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.

35 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说,你打我吧。那人不肯打他。

35 有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说,你打我吧。那人不肯打他。

35 yǒu xiān zhī de yí gè mén tú 、 fèng yē hé huá de mìng duì tā de tóng bàn shuō 、 nǐ dǎ wǒ bà . nà rén bù kěn dǎ tā.

35 มีชายคนหนึ่งในเหล่าศิษย์แห่งผู้พยากรณ์พูดกับเพื่อนของตนตามพระบัญชาของพระเยโฮวาห์ว่า "ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที" แต่ชายคนนั้นก็ปฏิเสธไม่ยอมตีท่าน
35 michaikhonnuengnailaosithaengphuphayakraphutkapphueankhongtontamoprabanchakhongphrayehowawa daiprotthoe khotichanthi taechaikhonnanก็patisetmaiyomtithan

36 Then he said to him, Because you have not given ear to the voice of the Lord, straight away when you have gone from me a lion will put you to death. And when he had gone, straight away a lion came rushing at him and put him to death.

36 他就对那人说,你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。那 人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。

36 他就对那人说,你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。那 人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。

36 tā jiù duì nà rén shuō 、 nǐ jì bù tīng cóng yē hé huá de huà 、 nǐ yī lí kāi wǒ 、 bì yǒu shī zi yǎo sǐ nǐ . nà rén yì lí kāi tā 、 guǒ rán yù jiàn shī zi 、 bǎ tā yǎo sǐ le。

36 แล้วท่านจึงพูดกับเขาว่า "เพราะท่านไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ ดูเถิด พอท่านออกไปจากข้าพเจ้า สิงโตตัวหนึ่งจะสังหารท่าน" พอเขาจากท่านไป สิงโตตัวหนึ่งก็มาพบเขาและสังหารเขาเสีย
36 laeothanchuengphutkapkhaowa phrothanmaichueafangphrasunsiangkhongphrayehowa duthoet phothanokpaichakkhapchao singtotuanuengchasanghanthan phokhaochakthanpai singtotuanuengก็maphopkhaolaesanghankhaosia

37 Then he came across another man, and said, Give me a wound. And the man gave him a blow wounding him.

37 先知的门徒又遇见一个人,对他说,你打我吧。那人就打他,将他打伤。

37 先知的门徒又遇见一个人,对他说,你打我吧。那人就打他,将他打伤。

37 xiān zhī de mén tú yòu yù jiàn yí gè rén 、 duì tā shuō 、 nǐ dǎ wǒ bà . nà rén jiù dǎ tā 、 jiāng tā dǎ shāng。

37 แล้วท่านไปพบชายอีกคนหนึ่ง และท่านว่า "ได้โปรดเถอะ ขอตีฉันที" ชายคนนั้นได้ตีท่านและทำให้ท่านฟกช้ำ
37 laeothanpaiphopchaiikkhonnueng laethanwa daiprotthoe khotichanthi chaikhonnandaitithanlaethamhaithanfokcham

38 So the prophet went away, and pulling his head-band over his eyes to keep his face covered, took his place by the road waiting for the king.

38 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。

38 他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。

38 tā jiù qù le 、 yòng tóu jīn méng yǎn 、 gǎi huàn miàn mù 、 zài lù páng děng hòu wáng.

38 ผู้พยากรณ์ผู้นั้นจึงจากไป และไปคอยพบกษัตริย์อยู่ที่หนทาง ใส่ขี้เถ้าบนหน้าปลอมตัวเสีย
38 phuphayakraphunanchuengchakpai laepaikhoiphopkasatriayuthihonthang saikhithaobonnaplomtuasia

39 And when the king went by, crying out to him he said, Your servant went out into the fight; and a man came out to me with another man and said, Keep this man: if by any chance he gets away, your life will be the price of his life, or you will have to give a talent of silver in payment.

39 王从那里经过,他向王呼叫说,仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对 我说,你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命。不然,你必交 出一他连得银子来。

39 王从那里经过,他向王呼叫说,仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对 我说,你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命。不然,你必交 出一他连得银子来。

39 wáng cóng nà lǐ jīng guò 、 tā xiàng wáng hū jiào shuō 、 pú rén zài zhèn shàng de shí hou 、 yǒu rén dài le yí gè rén lái 、 duì wǒ shuō 、 nǐ kān shǒu zhè rén 、 ruò bǎ tā shī le 、 nǐ de xìng mìng bì dài tì tā de xìng mìng 、 bù rán 、 nǐ bì jiāo chū yì tā lián dé yín zi lái.

39 ถ้าเขาหลุดไปได้โดยเหตุใดๆ ชีวิตของท่านจะต้องแทนชีวิตของเขา หรือมิฉะนั้นท่านจะต้องเสียเงินตะลันต์หนึ่ง'
39 thakhaolutpaidaidoihetudai chiwitkhongthanchatongthaenchiwitkhongkhao ruemichananthanchatongsiangoentalannueng'

40 But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him, You are responsible; you have given the decision against yourself.

40 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。以色列王对他说,你自己定妥了,必照 样判断你。

40 仆人正在忙乱之间,那人就不见了。以色列王对他说,你自己定妥了,必照 样判断你。

40 pú rén zhèng zài máng luàn zhī jiān 、 nà rén jiù bú jiàn le . yǐ sè liè wáng duì tā shuō 、 nǐ zì jǐ dìng tuǒ le . bì zhào yàng pàn duàn nǐ 。

40 และเมื่อข้าพระองค์ติดธุระอยู่ที่นี่ที่นั่น เขาก็หายไป" กษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสกับท่านว่า "โทษของเจ้าต้องเป็นอย่างนั้นแหละ เพราะเจ้าเองได้ตัดสินแล้ว"
40 laemueakhaphraongtitthuraayuthinithinan khaoก็haipai kasatrihaengitraentratkapthanwa thotkhongchaotongpenayangnanlae phrochaoengdaitatsinlaeo

41 Then he quickly took the head-band from his eyes; and the king of Israel saw that he was one of the prophets.

41 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。

41 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。

41 tā jí máng chú diào méng yǎn de tóu jīn . yǐ sè liè wáng jiù rèn chū tā shì yí gè xiān zhī.

41 แล้วท่านก็รีบเอาขี้เถ้าออกจากหน้าของตน และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็จำท่านได้ว่า เป็นผู้พยากรณ์คนหนึ่ง
41 laeothanก็ripaokhithaookchaknakhongton laekasatrihaengitraenก็chamthandaiwa penphuphayakrakhonnueng

42 And he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.

42 他对王说,耶和华如此说,因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他 的命,你的民也必代替他的民。

42 他对王说,耶和华如此说,因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他 的命,你的民也必代替他的民。

42 tā duì wáng shuō 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 yīn nǐ jiāng wǒ dìng yào miè jué de rén fàng qù 、 nǐ de mìng jiù bì dài tì tā de mìng 、 nǐ de mín yě bì dài tì tā de mín。

42 และท่านจึงทูลพระองค์ว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าได้ปล่อยชายคนที่อยู่ในมือของเจ้า ผู้ซึ่งเราได้กำหนดให้ทำลายนั้น ชีวิตของเจ้าจะต้องแทนชีวิตของเขา และชนชาติของเจ้าแทนชนชาติของเขา"
42 laethanchuengthunphraongwa phrayehowatratdangniwa phrochaodaiploichaikhonthiayunaimuekhongchao phusuengraodaikamnothaithamlainan chiwitkhongchaochatongthaenchiwitkhongkhao laechonchatikhongchaothaenchonchatikhongkhao

43 Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.

43 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。

43 于是以色列王闷闷不乐地回到撒马利亚,进了他的宫。

43 yú shì yǐ sè liè wáng mèn mèn bú lè de huí dào sǎ mǎ lì yà 、 jìn le tā de gōng 。 liè wáng jì shàng

43 และกษัตริย์แห่งอิสราเอลก็เสด็จเข้าไปในพระราชวังด้วยอารมณ์ขุ่นมัวและไม่พอพระทัยยิ่งนัก และเสด็จมาสะมาเรีย
43 laekasatrihaengitraenก็sadetkhaopainaiphraratwangduaiaromkhunmualaemaiphophrathaiyingnak laesadetmasamaria
1st Kings 21