Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Kings 17

1 Now after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth.

1 过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说,你去,使亚哈得见你。我 要降雨在地上。

1 过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚说,你去,使亚哈得见你。我 要降雨在地上。

1 guò le xǔ jiǔ 、 dào dì sān nián 、 yē hé huá de huà lín dào yī lái jiǎ 、 shuō 、 nǐ qù 、 shǐ yà hā dé jiàn nǐ . wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng。

1 และอยู่ต่อมาหลายวัน พระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงเอลียาห์ในปีที่สามว่า "ไปซี และแสดงตัวของเจ้าต่ออาหับ และเราจะส่งฝนมาเหนือพื้นดิน"
1 laeayutomalaiwan phrawotnakhongphrayehowamathuengeliyanaipithisamwa paisi laesaedongtuakhongchaotoahap laeraochasongfonmanueaphuendin

2 So Elijah went to let Ahab see him. Now there was no food to be had in Samaria.

2 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒马利亚有大饥荒。

2 以利亚就去,要使亚哈得见他。那时,撒马利亚有大饥荒。

2 yī lái jiǎ jiù qù 、 yào shǐ yà hā dé jiàn tā 。 nà shí sǎ mǎ lì yà yǒu dà jī huāng。

2 เอลียาห์ก็ไปแสดงตัวต่ออาหับ การกันดารอาหารนั้นสาหัสมากในสะมาเรีย
2 eliyaก็paisaedongtuatoahap kankandanahannansahatmaknaisamaria

3 And Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. (Now Obadiah had the fear of the Lord before him greatly;

3 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华,

3 亚哈将他的家宰俄巴底召了来。俄巴底甚是敬畏耶和华,

3 yà hā jiāng tā de jiā zǎi é bā dǐ zhào le lái 。 é bā dǐ shèn shì jìng wèi yē hé huá。

3 และอาหับรับสั่งเรียกโอบาดีห์ผู้เป็นอธิบดีกรมวัง (ฝ่ายโอบาดีห์นั้นเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก
3 laeahaprapsangriakobadiphupenathipdikromwang (faiobadinankrengkluaphrayehowayingnak

4 For when Jezebel was cutting off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred of them, and kept them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.)

4 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一 个洞里,拿饼和水供养他们。

4 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一 个洞里,拿饼和水供养他们。

4 yē xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hou 、 é bā dǐ jiāng yì bǎi gè xiān zhī cáng le 、 měi wǔ shí rén cáng zài yì gè dòng lǐ 、 ná bǐng hé shuǐ gōng yǎng tā men。

4 และเมื่อเยเซเบลขจัดผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์ออกไป โอบาดีห์ได้นำผู้พยากรณ์หนึ่งร้อยคนซ่อนไว้ตามถ้ำแห่งละห้าสิบคน และเลี้ยงเขาทั้งหลายด้วยขนมปังและน้ำ)
4 laemueayesebenkhachatphuphayakrakhongphrayehowaokpai obadidainamphuphayakranuengroikhonsonwaitamthamhaenglahasipkhon laeliangkhaothanglaiduaikhanompanglaenam)

5 And Ahab said to Obadiah, Come, let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers, and see if there is any grass to be had for the horses and the transport beasts, so that we may be able to keep some of the beasts from destruction.

5 亚哈对俄巴底说,我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青 草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。

5 亚哈对俄巴底说,我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青 草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。

5 yà hā duì é bā dǐ shuō 、 wǒ men zǒu biàn zhè dì 、 dào yí qiè shuǐ quán páng 、 hé yí qiè xī biān 、 huò zhě zhǎo dé zhe qīng cǎo 、 kě yǐ jiù huó luó mǎ 、 miǎn de jué le shēng chù。

5 และอาหับรับสั่งโอบาดีห์ว่า "จงไปให้ทั่วพื้นแผ่นดินไปหาธารน้ำพุ และไปให้ทั่วทุกลำธาร ชะรอยเราจะพบหญ้าและรักษาชีวิตม้าและล่อให้คงอยู่ได้ และไม่ต้องสูญเสียสัตว์ไปหมด"
5 laeahaprapsangobadiwa chongpaihaithuaphuenphaendinpaihathannamphu laepaihaithuathuklamthan charoiraochaphopyalaeraksachiwitmalaelohaikhongayudai laemaitongsunsiasatpaimot

6 So they went through all the country, covering it between them; Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.

6 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。

6 于是二人分地游行,亚哈独走一路,俄巴底独走一路。

6 yú shì èr rén fēn dì yóu xíng 、 yà hā dú zǒu yí lù 、 é bā dǐ dú zǒu yí lù。

6 ดังนั้นพวกเขาก็แบ่งดินแดนกันเพื่อจะออกไปค้น อาหับเสด็จไปทางหนึ่ง ฝ่ายโอบาดีห์ไปอีกทางหนึ่ง
6 dangnanphuakkhaoก็baengdindaenkanphueachaokpaikhon ahapsadetpaithangnueng faiobadipaiikthangnueng

7 And while Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah; and seeing who it was, he went down on his face and said, Is it you, my lord Elijah?

7 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说,你是我 主以利亚不是。

7 俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说,你是我 主以利亚不是。

7 é bā dǐ zài lù shang qià yǔ yī lái jiǎ xiāng yù 、 é bā dǐ rèn chū tā lái 、 jiù fǔ fú zài dì 、 shuō 、 nǐ shì wǒ zhǔ yī lái jiǎ bù shì 。

7 เมื่อโอบาดีห์กำลังไปตามทาง ดูเถิด เอลียาห์ได้พบเขา และโอบาดีห์ก็จำท่านได้จึงซบหน้าลงพูดว่า "เอลียาห์ เจ้านายของข้าพเจ้า เป็นตัวท่านเองจริงหรือ"
7 mueaobadikamlangpaitamthang duthoet eliyadaiphopkhao laeobadiก็chamthandaichuengsopnalongphutwa eliya chaonaikhongkhapchao pentuathanengcharingrue

8 And Elijah in answer said, It is I; now go and say to your lord, Elijah is here.

8 回答说,是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。

8 回答说,是。你去告诉你主人说,以利亚在这里。

8 huí dá shuō 、 shì 、 nǐ qù gào sù nǐ zhǔ rén 、 shuō 、 yī lái jiǎ zài zhè lǐ。

8 และท่านก็ตอบเขาว่า "ตัวฉันเอง จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า `ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่'"
8 laethanก็topkhaowa tuachaneng chongpaibokchaonaikhongthanwa `duthoet eliyaayuthini'

9 And he said, What sin have I done, that you would give up your servant into the hand of Ahab, and be the cause of my death?

9 俄巴底说,仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢。

9 俄巴底说,仆人有什么罪,你竟要将我交在亚哈手里,使他杀我呢。

9 é bā dǐ shuō 、 pú rén yǒu shèn me zuì 、 nǐ jìng yào jiāng wǒ jiāo zài yà hā shǒu lǐ 、 shǐ tā shā wǒ ne。

9 และเขากล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้กระทำผิดประการใด ท่านจึงจะมอบผู้รับใช้ของท่านไว้ในพระหัตถ์ของอาหับให้ประหารข้าพเจ้าเสีย
9 laekhaoklaowa khapchaodaikrathamphitprakandai thanchuengchamopphurapchaikhongthanwainaiphrahatkhongahaphaiprahankhapchaosia

10 By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.

10 我指着永生耶和华你的神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。 若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。

10 我指着永生耶和华你的神起誓,无论哪一邦哪一国,我主都打发人去找你。 若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。

10 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng yē hé huá nǐ de shén qǐ shì 、 wú lùn nà yī bāng 、 nà yì guó 、 wǒ zhǔ dōu dǎ fa rén qù zhǎo nǐ . ruò shuō nǐ méi yǒu zài nà li 、 jiù bì shǐ nà bāng nà guó de rén qǐ shì 、 shuō 、 shí zài shì zhǎo bù zháo nǐ。

10 พระองค์ก็ให้ประชาชาติหรือราชอาณาจักรปฏิญาณว่าเขาทั้งหลายมิได้พบท่าน
10 phraongก็haiprachachatirueratanachakpatiyanwakhaothanglaimidaiphopthan

11 And now you say, Go, say to your lord, Elijah is here.

11 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里。

11 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里。

11 xiàn zài nǐ shuō 、 yào qù gào sù nǐ zhǔ rén 、 shuō 、 yī lái jiǎ zài zhè lǐ.

11 และคราวนี้ท่านกล่าวว่า `จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า "ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่"'
11 laekhraonithanklaowa `chongpaibokchaonaikhongthanwa duthoet eliyaayuthini'

12 And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years.

12 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告 诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。

12 恐怕我一离开你,耶和华的灵就提你到我所不知道的地方去。这样,我去告 诉亚哈,他若找不着你,就必杀我。仆人却是自幼敬畏耶和华的。

12 kǒng pà wǒ yī lí kāi nǐ 、 yē hé huá de líng 、 jiù tí nǐ dào wǒ suǒ bù zhī dào de dì fāng qù . zhè yàng wǒ qù gào sù yà hā 、 tā ruò zhǎo bù zháo nǐ 、 jiù bì shā wǒ . pú rén què shì zì yòu jìng wèi yē hé huá de。

12 ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่านยำเกรงพระเยโฮวาห์ตั้งแต่หนุ่มๆมา
12 thuengmaewakhapchaophurapchaikhongthanyamkrengphrayehowatangtaenumma

13 Has my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water?

13 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏 在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主麽。

13 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏 在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主麽。

13 yē xǐ bié shā yē hé huá zhòng xiān zhī de shí hou 、 wǒ jiāng yē hé huá de yì bǎi gè xiān zhī cáng le 、 měi wǔ shí rén cáng zài yì gè dòng lǐ 、 ná bǐng hé shuǐ gōng yǎng tā men 、 qǐ méi yǒu rén jiāng zhè shì gào sù wǒ zhǔ me。

13 และเลี้ยงเขาด้วยขนมปังและน้ำ
13 laeliangkhaoduaikhanompanglaenam

14 And now you say, Go and say to your Lord, Elijah is here; and he will put me to death.

14 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。

14 现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。

14 xiàn zài nǐ shuō 、 yào qù gào sù nǐ zhǔ rén 、 shuō 、 yī lái jiǎ zài zhè lǐ 、 tā bì shā wǒ。

14 และคราวนี้ท่านบอกว่า `จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า "ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่"' แล้วพระองค์จะทรงประหารข้าพเจ้าเสีย"
14 laekhraonithanbokwa `chongpaibokchaonaikhongthanwa duthoet eliyaayuthini' laeophraongchatharongprahankhapchaosia

15 And Elijah said, By the life of the Lord of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.

15 以利亚说,我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我 。

15 以利亚说,我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日必使亚哈得见我 。

15 yī lái jiǎ shuō 、 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de wàn jūn zhī yē hé huá qǐ shì 、 wǒ jīn rì bì shǐ yà hā dé jiàn wǒ。

15 และเอลียาห์กล่าวว่า "พระเยโฮวาห์จอมโยธาผู้ซึ่งข้าพเจ้าปฏิบัติอยู่ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ข้าพเจ้าจะแสดงตัวของข้าพเจ้าแก่อาหับในวันนี้แน่"
15 laeeliyaklaowa phrayehowachomyothaphusuengkhapchaopatibatayutharongphrachonayunaechandai khapchaochasaedongtuakhongkhapchaokaeahapnaiwanninae

16 So Obadiah went to Ahab and gave him the news; and Ahab went to see Elijah.

16 于是俄巴底去迎着亚哈,告诉他。亚哈就去迎着以利亚。

16 于是俄巴底去迎着亚哈,告诉他。亚哈就去迎着以利亚。

16 yú shì é bā dǐ qù yíng zhe yà hā gào sù tā . yà hā jiù qù yíng zhe yī lái jiǎ。

16 โอบาดีห์จึงไปเฝ้าอาหับและทูลพระองค์ อาหับก็เสด็จไปพบเอลียาห์
16 obadichuengpaifaoahaplaethunphraong ahapก็sadetpaiphopeliya

17 And when he saw Elijah, Ahab said to him, Is it you, you troubler of Israel?

17 亚哈见了以利亚,便说,使以色列遭灾的就是你麽。

17 亚哈见了以利亚,便说,使以色列遭灾的就是你麽。

17 yà hā jiàn le yī lái jiǎ 、 biàn shuō 、 shǐ yǐ sè liè zāo zāi de jiù shì nǐ me。

17 และอยู่มาเมื่ออาหับทอดพระเนตรเห็นเอลียาห์ อาหับก็ตรัสกับท่านว่า "นี่ตัวเจ้าหรือ เจ้าผู้ทำความลำบากให้อิสราเอล"
17 laeayumamueaahapthotphranetheneliya ahapก็tratkapthanwa nituachaorue chaophuthamkhwamlambakhaiitraen

18 Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals.

18 以利亚说,使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家。因为你们离弃耶和华 的诫命,去随从巴力。

18 以利亚说,使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家。因为你们离弃耶和华 的诫命,去随从巴力。

18 yī lái jiǎ shuō 、 shǐ yǐ sè liè zāo zāi de bù shì wǒ 、 nǎi shì nǐ 、 hé nǐ fù jiā 、 yīn wéi nǐ men lí qì yē hé huá de jiè mìng 、 qù suí cóng bā lì。

18 และท่านจึงทูลว่า "ข้าพระองค์มิได้กระทำความลำบากแก่อิสราเอล แต่พระองค์ได้กระทำ และราชวงศ์บิดาของพระองค์ เพราะว่าพวกพระองค์ได้ทอดทิ้งพระบัญญัติของพระเยโฮวาห์ และติดตามพระบาอัล
18 laethanchuengthunwa khaphraongmidaikrathamkhwamlambakkaeitraen taephraongdaikratham laerachuangbidakhongphraong phrowaphuakphraongdaithotthingphrabanyatkhongphrayehowa laetittamphrabaan

19 Now send, and get Israel together before me at Mount Carmel, with the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.

19 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗 别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。

19 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗 别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。

19 xiàn zài nǐ dāng chāi qiǎn rén 、 zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén 、 hé shì fèng bā lì de nà sì bǎi wǔ shí gè xiān zhī 、 bìng yē xǐ bié suǒ gōng yǎng shì fèng yà shě lā de nà sì bǎi gè xiān zhī 、 shǐ tā men dōu shàng jiā mì shān qù jiàn wǒ。

19 ผู้ซึ่งรับประทานที่โต๊ะเสวยของพระนางเยเซเบล"
19 phusuengrapprathanthitosuaikhongphranangyeseben

20 So Ahab sent for all the children of Israel, and got the prophets together at Mount Carmel.

20 亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。

20 亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知都上迦密山。

20 yà hā jiù chāi qiǎn rén zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén 、 hé xiān zhī 、 dōu shàng jiā mì shān。

20 อาหับจึงทรงส่งไปยังคนอิสราเอลทั้งปวง และชุมนุมผู้พยากรณ์ที่ภูเขาคารเมล
20 ahapchuengtharongsongpaiyangkhonitraenthangpuang laechumnumphuphayakrathiphukhaokharameล

21 And Elijah came near to all the people and said, How long will you go on balancing between two opinions? if the Lord is God, then give worship to him; but if Baal, give worship to him. And the people said not a word in answer.

21 以利亚前来对众民说,你们心持两意要到几时呢。若耶和华是神,就当顺从 耶和华。若巴力是神,就当顺从巴力。众民一言不答。

21 以利亚前来对众民说,你们心持两意要到几时呢。若耶和华是神,就当顺从 耶和华。若巴力是神,就当顺从巴力。众民一言不答。

21 yī lái jiǎ qián lái 、 duì zhòng mín shuō 、 nǐ men xīn chí liǎng yì yào dào jǐ shí ne . ruò yē hé huá shì shén 、 jiù dāng shùn cóng yē hé huá . ruò bā lì shì   shén 、 jiù dāng shùn cóng bā lì . zhòng mín yì yán bù dá 。

21 และประชาชนไม่ตอบท่านสักคำเดียว
21 laeprachachonmaitopthansakkhamdiao

22 Then Elijah said to the people, I, even I, am the only living prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.

22 以利亚对众民说,作耶和华先知的只剩下我一个人。巴力的先知却有四百五 十个人。

22 以利亚对众民说,作耶和华先知的只剩下我一个人。巴力的先知却有四百五 十个人。

22 yī lái jiǎ duì zhòng mín shuō 、 zuò yē hé huá xiān zhī de 、 zhǐ shèng xià wǒ yí gè rén . bā lì de xiān zhī 、 què yǒu sì bǎi wǔ shí gè rén 。

22 แล้วเอลียาห์พูดกับประชาชนว่า "ตัวข้าพเจ้า คือข้าพเจ้าแต่ผู้เดียวเป็นผู้พยากรณ์ของพระเยโฮวาห์ที่เหลืออยู่ แต่ผู้พยากรณ์พระบาอัลมีสี่ร้อยห้าสิบคน
22 laeoeliyaphutkapprachachonwa tuakhapchao khuekhapchaotaephudiaopenphuphayakrakhongphrayehowathilueaayu taephuphayakraphrabaanmisiroihasipkhon

23 Now, let them give us two oxen; and let them take one for themselves, and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it; I will get the other ox ready, and put it on the wood, and put no fire under it.

23 当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要 点火。我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。

23 当给我们两只牛犊,巴力的先知可以挑选一只,切成块子,放在柴上,不要 点火。我也预备一只牛犊放在柴上,也不点火。

23 dāng gěi wǒ men liǎng zhī niú dú . bā lì de xiān zhī kě yǐ tiāo xuǎn yì zhī 、 qiē chéng kuài zi 、 fàng zài chái shàng 、 bú yào diǎn huǒ . wǒ yě yù bèi yì zhī niú dú 、 fàng zài chái shàng 、 yě bù diǎn huǒ。

23 ขอให้เขามอบวัวผู้แก่เราสองตัว แล้วขอให้เขาทั้งหลายเลือกวัวเป็นของเขาตัวหนึ่งฟันเป็นท่อนๆ วางไว้บนกองฟืนแต่อย่าใส่ไฟ และข้าพเจ้าจะเตรียมวัวผู้อีกตัวหนึ่งนั้นวางไว้บนฟืน และไม่ใส่ไฟ
23 khohaikhaomopwuaphukaeraosongtua laeokhohaikhaothanglailueakwuapenkhongkhaotuanuengfanpenthon wangwaibonkongfuentaeayasaifai laekhapchaochatriamwuaphuiktuanuengnanwangwaibonfuen laemaisaifai

24 And do you make prayers to your god, and I will make a prayer to the Lord: and it will be clear that the one who gives an answer by fire is God. And all the people in answer said, It is well said.

24 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是神。众 民回答说,这话甚好。

24 你们求告你们神的名,我也求告耶和华的名。那降火显应的神,就是神。众 民回答说,这话甚好。

24 nǐ men qiú gào nǐ men shén de míng 、 wǒ yě qiú gào yē hé huá de míng . nà jiàng huǒ xiǎn yìng de shén 、 jiù shì shén 。 zhòng mín huí dá shuō 、 zhè huà shèn hǎo。

24 และท่านทั้งหลายจงร้องออกพระนามพระของท่าน และข้าพเจ้าจะร้องออกพระนามพระเยโฮวาห์ พระเจ้าองค์ที่ทรงตอบด้วยไฟ พระองค์นั้นแหละทรงเป็นพระเจ้า" และประชาชนทั้งปวงก็ตอบว่า "อย่างที่พูดก็ดีแล้ว"
24 laethanthanglaichongrongokphranamphrakhongthan laekhapchaocharongokphranamphrayehowa phrachaoongthitharongtopduaifai phraongnanlaetharongpenphrachao laeprachachonthangpuangก็topwa ayangthiphutก็dilaeo

25 Then Elijah said to the prophets of Baal, Take one ox for yourselves and get it ready first, for there are more of you; and make your prayers to your god, but put no fire under.

25 以利亚对巴力的先知说,你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就 求告你们神的名,却不要点火。

25 以利亚对巴力的先知说,你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就 求告你们神的名,却不要点火。

25 yī lái jiǎ duì bā lì de xiān zhī shuō 、 nǐ men jì shì rén duō 、 dāng xiān tiāo xuǎn yì zhī niú dú . yù bèi hǎo le 、 jiù qiú gào nǐ men shén de míng . què bù yào diǎn huǒ 。

25 แล้วเอลียาห์พูดกับผู้พยากรณ์ของพระบาอัลว่า "จงเลือกวัวผู้ตัวหนึ่งสำหรับท่านและตระเตรียมเสียก่อน เพราะพวกท่านมากคนด้วยกัน จงร้องออกพระนามพระของท่าน แต่อย่าใส่ไฟ"
25 laeoeliyaphutkapphuphayakrakhongphrabaanwa chonglueakwuaphutuanuengsamrapthanlaetratriamsiakon phrophuakthanmakkhonduaikan chongrongokphranamphrakhongthan taeayasaifai

26 So they took the ox which was given them, and made it ready, crying out to Baal from morning till the middle of the day, and saying, O Baal, give ear to us. But there was no voice and no answer. And they were jumping up and down before the altar they had made.

26 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说,巴力阿,求 你应允我们。却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。

26 他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说,巴力阿,求 你应允我们。却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。

26 tā men jiāng suǒ dé de niú dú yù bèi hǎo le 、 cóng zǎo chén dào wǔ jiān 、 qiú gào bā lì de míng 、 shuō 、 bā lì ā 、 qiú nǐ yīng yǔn wǒ men . què méi yǒu shēng yīn 、 méi yǒu yīng yǔn de 。 tā men zài suǒ zhù de tán 、 sì wéi yǒng tiào。

26 และเขาก็โขยกเขยกอยู่รอบแท่นซึ่งเขาได้สร้างขึ้นนั้น
26 laekhaoก็khoyokkhayekayuropthaensuengkhaodaisarangkhuennan

27 And in the middle of the day, Elijah made sport of them, saying, Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought, or he may have gone away for some purpose, or he may be on a journey, or by chance he is sleeping and has to be made awake.

27 到了正午,以利亚嬉笑他们,说,大声求告吧。因为他是神,他或默想,或 走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。

27 到了正午,以利亚嬉笑他们,说,大声求告吧。因为他是神,他或默想,或 走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。

27 dào le zhèng wǔ 、 yī lái jiǎ xī xiào tā men 、 shuō 、 dà shēng qiú gào bà . yīn wéi tā shì shén 、 tā huò mò xiǎng 、 huò zǒu dào yì biān 、 huò xíng lù 、 huò shuì jiào 、 nǐ men dāng jiào xǐng tā。

27 ครั้นถึงเวลาเที่ยงเอลียาห์ก็เย้ยเขาทั้งหลายว่า "ร้องให้ดังๆซี เพราะท่านเป็นพระองค์หนึ่ง ท่านกำลังสนทนาอยู่ หรือท่านกำลังแอบซ่อนตัวอยู่ หรือท่านไปเที่ยว หรือชะรอยท่านกำลังหลับอยู่และจะต้องปลุก"
27 khranthuengwelathiangeliyaก็yoeikhaothanglaiwa ronghaidangsi phrothanpenphraongnueng thankamlangsonthanaayu ruethankamlangaepsontuaayu ruethanpaithiao ruecharoithankamlanglapayulaechatongpluk

28 So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.

28 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割,自刺,直到身体流血。

28 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割,自刺,直到身体流血。

28 tā men dà shēng qiú gào 、 àn zhe tā men de guī ju 、 yòng dāo qiāng zì gē 、 zì cì 、 zhí dào shēn tǐ liú xuè。

28 เขาทั้งหลายก็ร้องเสียงดัง และเชือดเฉือนตัวเองตามธรรมเนียมของเขาด้วยมีดและหลาว จนโลหิตไหลพุ่งออกมาตามตัว
28 khaothanglaiก็rongsiangdang laechueatchueantuaengtamthamniamkhongkhaoduaimitlaelao chonlohitlaiphungokmatamtua

29 And from the middle of the day they went on with their prayers till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.

29 从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没 有理会的。

29 从午后直到献晚祭的时候,他们狂呼乱叫,却没有声音,没有应允的,也没 有理会的。

29 cóng wǔ hòu zhí dào xiàn wǎn jì de shí hou 、 tā men kuáng hū luàn jiào . què méi yǒu shēng yīn 、 méi yǒu yīng yǔn de 、 yě méi yǒu lǐ huì de 。

29 และต่อมาเมื่อผ่านเที่ยงวันไปแล้ว เขาก็ทำนายจนถึงเวลาถวายบูชาตอนเย็น แต่ไม่มีเสียง ไม่มีใครตอบ ไม่มีใครฟัง
29 laetomamueaphanthiangwanpailaeo khaoก็thamnaichonthuengwelathawaibuchatonyen taemaimisiang maimikhraitop maimikhraifang

30 Then Elijah said to all the people, Come near to me; and all the people came near. And he put up again the altar of the Lord which had been broken down.

30 以利亚对众民说,你们到我这里来。众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶 和华的坛。

30 以利亚对众民说,你们到我这里来。众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶 和华的坛。

30 yī lái jiǎ duì zhòng mín shuō 、 nǐ men dào wǒ zhè lǐ lái . zhòng mín jiù dào tā nà lǐ 。 tā biàn chóng xiū yǐ jīng huǐ huài yē hé huá de tán 。

30 แล้วเอลียาห์พูดกับประชาชนทั้งปวงว่า "จงเข้ามาใกล้ข้าพเจ้า" และประชาชนทั้งปวงก็เข้ามาใกล้ท่าน และท่านก็ซ่อมแท่นบูชาของพระเยโฮวาห์ที่ถูกทำลายลงนั้น
30 laeoeliyaphutkapprachachonthangpuangwa chongkhaomaklaikhapchao laeprachachonthangpuangก็khaomaklaithan laethanก็somthaenbuchakhongphrayehowathithukthamlailongnan

31 And Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the Lord had said, Israel will be your name:

31 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说 ,你的名要叫以色列),

31 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说 ,你的名要叫以色列),

31 yī lái jiǎ zhào yǎ gè bù zǐ sūn zhī pài de shù mù 、 qǔ le shí èr kuài shí tou 、 ( yē hé huá de huà 、 céng lín dào yǎ gè 、 shuō 、 nǐ de míng yào jiào yǐ sè liè)

31 เอลียาห์นำศิลาสิบสองก้อนมาตามจำนวนตระกูลของบุตรชายของยาโคบ ผู้ซึ่งพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงว่า "อิสราเอลจะเป็นชื่อของเจ้า"
31 eliyanamsilasipsongkonmatamchamnuantrakunkhongbutchaikhongyakhop phusuengphrawotnakhongphrayehowamathuengwa itraenchapenchuekhongchao

32 And with the stones he made an altar to the name of the Lord; and he made a deep drain all round the altar, great enough to take two measures of seed.

32 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,

32 用这些石头为耶和华的名筑一座坛,在坛的四围挖沟,可容谷种二细亚,

32 yòng zhè xiē shí tou wéi yē hé huá de míng zhù yí zuò tán 、 zài tán de sì wéi wā gōu 、 kě róng gǔ zhǒng èr xì yà、

32 และท่านได้สร้างแท่นบูชาด้วยศิลานั้นในพระนามของพระเยโฮวาห์ และท่านได้ขุดร่องรอบแท่นใหญ่พอจุเมล็ดพืชได้สองถัง
32 laethandaisarangthaenbuchaduaisilanannaiphranamkhongphrayehowa laethandaikhutrongropthaenyaiphochumaletphuetdaisongthang

33 And he put the wood in order, and, cutting up the ox, put it on the wood. Then he said, Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. And he said, Do it a second time, and they did it a second time;

33 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说,你们用四个桶盛 满水,倒在燔祭和柴上。

33 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说,你们用四个桶盛 满水,倒在燔祭和柴上。

33 yòu zài tán shàng bǎi hǎo le chái 、 bǎ niú dú qiē chéng kuài zi 、 fàng zài chái shàng 、 duì zhòng rén shuō 、 nǐ men yòng sì gè tǒng shèng mǎn shuǐ 、 dǎo zài fán jì hé chái shàng.

33 และท่านก็วางฟืนไว้เป็นระเบียบ และฟันวัวผู้นั้นเป็นท่อนๆ และวางไว้บนกองฟืน และท่านกล่าวว่า "จงเติมน้ำให้เต็มสี่ไห และเทลงบนเครื่องเผาบูชา และบนกองฟืน"
33 laethanก็wangfuenwaipenrabiap laefanwuaphunanpenthon laewangwaibonkongfuen laethanklaowa chongtoemnamhaitemsihai laethelongbonkhrueangphaobucha laebonkongfuen

34 And he said, Do it a third time, and they did it a third time.

34 又说,倒第二次。他们就倒第二次。又说,倒第三次。他们就倒第三次。

34 又说,倒第二次。他们就倒第二次。又说,倒第三次。他们就倒第三次。

34 yòu shuō 、 dǎo dì èr cì . tā men jiù dǎo dì èr cì . yòu shuō 、 dǎo dì sān cì . tā men jiù dǎo dì sān cì。

34 และท่านกล่าวว่า "จงกระทำครั้งที่สอง" และเขาก็กระทำครั้งที่สอง และท่านกล่าวว่า "จงกระทำครั้งที่สาม" และเขาก็กระทำครั้งที่สาม
34 laethanklaowa chongkrathamkhrangthisong laekhaoก็krathamkhrangthisong laethanklaowa chongkrathamkhrangthisam laekhaoก็krathamkhrangthisam

35 And the water went all round the altar, till the drain was full.

35 水流在坛的四围,沟里也满了水。

35 水流在坛的四围,沟里也满了水。

35 shuǐ liú zài tán de sì wéi 、 gōu lǐ yě mǎn le shuǐ。

35 และน้ำไหลรอบแท่นบูชา และท่านใส่น้ำเต็มร่อง
35 laenamlairopthaenbucha laethansainamtemrong

36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.

36 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说,亚伯拉罕,以撒,以色列的神 ,耶和华阿,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的仆人,又 是奉你的命行这一切事。

36 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说,亚伯拉罕,以撒,以色列的神 ,耶和华阿,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的仆人,又 是奉你的命行这一切事。

36 dào le xiàn wǎn jì de shí hou 、 xiān zhī yī lái jiǎ jìn qián lái 、 shuō 、 yà bó lā han 、 ài sà kè 、 yǐ sè liè de shén 、 yē hé huá ā 、 qiú nǐ jīn rì shǐ rén zhī dào nǐ shì yǐ sè liè de shén 、 yě zhī dào wǒ shì nǐ de pú rén 、 yòu shì fèng nǐ de mìng xíng zhè yí qiè shì。

36 และข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และข้าพระองค์ได้กระทำบรรดาสิ่งเหล่านี้ตามพระดำรัสของพระองค์
36 laekhaphraongpenphurapchaikhongphraong laekhaphraongdaikrathambandasinglaonitamopradamratkhongphraong

37 Give me an answer, O Lord, give me an answer, so that this people may see that you are God, and that you have made their hearts come back again.

37 耶和华阿,求你应允我,应允我。使这民知道你耶和华是神,又知道是你叫 这民的心回转。

37 耶和华阿,求你应允我,应允我。使这民知道你耶和华是神,又知道是你叫 这民的心回转。

37 yē hé huá ā 、 qiú nǐ yīng yǔn wǒ 、 yīng yǔn wǒ 、 shǐ zhè mín zhī dào nǐ yē hé huá shì shén 、 yòu zhī dào shì nǐ jiào zhè mín de xīn huí zhuǎn。

37 ขอทรงฟังข้าพระองค์ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงฟังข้าพระองค์ เพื่อชนชาตินี้จะทราบว่า พระองค์คือพระเยโฮวาห์พระเจ้า และพระองค์ทรงหันจิตใจของเขาทั้งหลายกลับมาอีก"
37 khotharongfangkhaphraong o khataephrayehowa khotharongfangkhaphraong phueachonchatinichatharapwa phraongkhuephrayehowaphrachao laephraongtharonghanchitchaikhongkhaothanglaiklapmaik

38 Then the fire of the Lord came down, burning up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.

38 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭,木柴,石头,尘土,又烧乾沟里的水。

38 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭,木柴,石头,尘土,又烧乾沟里的水。

38 yú shì yē hé huá jiàng xià huǒ lái 、 shāo jìn fán jì 、 mù chái 、 shí tou 、 chén tǔ 、 yòu shāo gān gōu lǐ de shuǐ。

38 แล้วไฟของพระเยโฮวาห์ก็ตกลงมาและไหม้เครื่องเผาบูชา และฟืนและหิน และผงคลีและเลียน้ำซึ่งอยู่ในร่อง
38 laeofaikhongphrayehowaก็toklongmalaemaikhrueangphaobucha laefuenlaehin laephongkhlilaelianamsuengayunairong

39 And when the people saw it, they all went down on their faces, and said, The Lord, he is God, the Lord, he is God.

39 众民看见了,就俯伏在地,说,耶和华是神。耶和华是神。

39 众民看见了,就俯伏在地,说,耶和华是神。耶和华是神。

39 zhòng mín kàn jiàn le 、 jiù fǔ fú zài dì 、 shuō 、 yē hé huá shì shén 、 yē hé huá shì shén 。

39 และเมื่อประชาชนทั้งปวงได้เห็น เขาก็ซบหน้าลงและร้องว่า "พระเยโฮวาห์พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า พระเยโฮวาห์พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า"
39 laemueaprachachonthangpuangdaihen khaoก็sopnalonglaerongwa phrayehowaphraongtharongpenphrachao phrayehowaphraongtharongpenphrachao

40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal, let not one of them get away. So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and put them to death there.

40 以利亚对他们说,拿住巴力的先知,不容一人逃脱。众人就拿住他们。以利 亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。

40 以利亚对他们说,拿住巴力的先知,不容一人逃脱。众人就拿住他们。以利 亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。

40 yī lái jiǎ duì tā men shuō 、 ná zhù bā lì de xiān zhī 、 bù róng yì rén táo tuō 。 zhòng rén jiù ná zhù tā men . yǐ lì yà dài tā men dào jī shùn hé biān 、 zài nà li shā le tā men。

40 และเอลียาห์บอกเขาว่า "จงจับผู้พยากรณ์ของพระบาอัล อย่าให้หนีไปได้สักคนเดียว" และเขาทั้งหลายก็ไปจับเขามา และเอลียาห์ก็นำเขาลงไปที่ลำธารคีโชนและฆ่าเขาเสียที่นั่น
40 laeeliyabokkhaowa chongchapphuphayakrakhongphrabaan ayahainipaidaisakkhondiao laekhaothanglaiก็paichapkhaoma laeeliyaก็namkhaolongpaithilamthankhichonlaekhakhaosiathinan

41 Then Elijah said to Ahab, Up! take food and drink, for there is a sound of much rain.

41 以利亚对亚哈说,你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。

41 以利亚对亚哈说,你现在可以上去吃喝,因为有多雨的响声了。

41 yī lái jiǎ duì yà hā shuō 、 nǐ xiàn zài kě yǐ shàng qù chī hē 、 yīn wèi yǒu duō yǔ de xiǎng shēng le。

41 เอลียาห์ทูลอาหับว่า "ขอเชิญเสด็จขึ้นไปเสวยและดื่มเถิด เพราะมีเสียงฝนกระหึ่มมา"
41 eliyathunahapwa khochoensadetkhuenpaisuailaeduemthoet phromisiangfonkrahuemma

42 So Ahab went up to have food and drink, while Elijah went up to the top of Carmel; and he went down on the earth, putting his face between his knees.

42 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。

42 亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。

42 yà hā jiù shàng qù chī hē 。 yī lái jiǎ shàng le jiā mì shān dǐng 、 qū shēn zài dì 、 jiāng liǎn fú zài liǎng xī zhī zhōng.

42 อาหับก็เสด็จขึ้นไปเสวยและดื่ม และเอลียาห์ก็ขึ้นไปที่ยอดภูเขาคารเมล ท่านก็โน้มตัวลงถึงดิน ซบหน้าระหว่างเข่า
42 ahapก็sadetkhuenpaisuailaeduem laeeliyaก็khuenpaithiyotphukhaokharameล thanก็nomtualongthuengdin sopnarawangkhao

43 And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times.

43 对仆人说,你上去,向海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你 再去观看。如此七次。

43 对仆人说,你上去,向海观看。仆人就上去观看,说,没有什么。他说,你 再去观看。如此七次。

43 duì pú rén shuō 、 nǐ shàng qù 、 xiàng hǎi guān kàn 。 pú rén jiù shàng qù guān kàn 、 shuō 、 méi yǒu shèn me 。 tā shuō nǐ zài qù guān kàn 、 rú cǐ qī cì。

43 และท่านสั่งคนใช้ของท่านว่า "จงลุกขึ้นมองไปทางทะเล" เขาก็ลุกขึ้นมองและตอบว่า "ไม่มีอะไรเลย" และท่านบอกว่า "จงไปดูอีกเจ็ดครั้ง"
43 laethansangkhonchaikhongthanwa chonglukkhuenmongpaithangthale khaoก็lukkhuenmonglaetopwa maimiarailoei laethanbokwa chongpaiduikchetkhrang

44 And the seventh time he said, I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand. Then he said, Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.

44 第七次仆人说,我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。以利亚 说,你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。

44 第七次仆人说,我看见有一小片云从海里上来,不过如人手那样大。以利亚 说,你上去告诉亚哈,当套车下去,免得被雨阻挡。

44 dì qī cì pú rén shuō 、 wǒ kàn jiàn yǒu yī xiǎo piàn yún cóng hǎi lǐ shàng lái 、 bú guò rú rén shǒu nà yàng dà 。 yī lái jiǎ shuō 、 nǐ shàng qù 、 gào sù yà hā 、 dāng tào chē xià qu 、 miǎn de bèi yǔ zǔ dǎng。

44 และอยู่มาเมื่อถึงครั้งที่เจ็ดเขาบอกว่า "ดูเถิด มีเมฆก้อนหนึ่งเล็กเท่าฝ่ามือคนขึ้นมาจากทะเล" และท่านก็บอกว่า "จงไปทูลอาหับว่า `ขอทรงเตรียมราชรถและเสด็จลงไปเพื่อพระองค์จะไม่ติดฝน'"
44 laeayumamueathuengkhrangthichetkhaobokwa duthoet mimekkonnuenglekthaofamuekhonkhuenmachakthale laethanก็bokwa chongpaithunahapwa `khotharongtriamratrotlaesadetlongpaiphueaphraongchamaititfon'

45 And after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel.

45 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。

45 霎时间,天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。

45 shà shí jiān tiān yīn fēng yún hēi àn 、 jiàng xià dà yǔ 。 yà hā jiù zuò chē 、 wǎng yē sī liè qù le。

45 และอยู่มาอีกครู่หนึ่งท้องฟ้าก็มืดไปด้วยเมฆและลม และมีฝนหนัก อาหับก็ทรงรถเสด็จไปยังเมืองยิสเรเอล
45 laeayumaikkhrunuengthongfaก็muetpaiduaimeklaelom laemifonnak ahapก็tharongrotsadetpaiyangmueangyitreen

46 And the hand of the Lord was on Elijah; and he made himself strong, and went running before Ahab till they came to Jezreel.

46 耶和华的灵(原文作手)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直 到耶斯列的城门。

46 耶和华的灵(原文作手)降在以利亚身上,他就束上腰,奔在亚哈前头,直 到耶斯列的城门。

46 yē hé huá de líng 〔 yuán wén zuò shǒu 〕 jiàng zài yī lái jiǎ shēn shàng 、 tā jiù shù shàng yāo 、 bēn zài yà hā qián tou 、 zhí dào yē sī liè de chéng mén 。 liè wáng jì shàng

46 และพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่บนเอลียาห์ และท่านก็คาดเอวของท่านไว้ และวิ่งขึ้นหน้าอาหับไปถึงทางเข้าเมืองยิสเรเอล
46 laephrahatkhongphrayehowatharongsathitayuboneliya laethanก็khateokhongthanwai laewingkhuennaahappaithuengthangkhaomueangyitreen
1st Kings 19