Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Kings 12

1 Then a man of God came from Judah by the order of the Lord to Beth-el, where Jeroboam was by the altar, burning offerings.

1 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要 烧香。

1 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要 烧香。

1 nà shí yǒu yí gè shén rén fèng yē hé huá de mìng cóng yóu dà lái dào bó tè lì . yē luó bō ān zhèng zhàn zài tán páng 、 yào shāo xiāng 。

1 และดูเถิด คนของพระเจ้าคนหนึ่งได้ออกมาจากยูดาห์โดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์ไปยังที่เบธเอล เยโรโบอัมทรงยืนอยู่ที่แท่นเพื่อจะเผาเครื่องหอม
1 laeduthoet khonkhongphrachaokhonnuengdaiokmachakyudadoiphrawotnakhongphrayehowapaiyangthibeten yeroboamtharongyuenayuthithaenphueachaphaokhrueanghom

2 And by the order of the Lord he made an outcry against the altar, saying, O altar, altar, the Lord has said, From the seed of David will come a child, named Josiah, and on you he will put to death the priests of the high places, who are burning offerings on you, and men's bones will be burned on you.

2 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说,坛哪,坛哪。耶和华如此说,大卫家里必 生一个儿子,名叫约西亚,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在 你上面,人的骨头也必烧在你上面。

2 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说,坛哪,坛哪。耶和华如此说,大卫家里必 生一个儿子,名叫约西亚,他必将邱坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在 你上面,人的骨头也必烧在你上面。

2 shén rén fèng yē hé huá de mìng xiàng tán hū jiào 、 shuō 、 tán nǎ 、 tán nǎ 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 dài wéi jiā lǐ bì shēng yì gè er zi 、 míng jiào yuē xī yà . tā bì jiāng qiū tán de jì sī 、 jiù shì zài nǐ shàng mian shāo xiāng de 、 shā zài nǐ shàng miàn 、 rén de gǔ tóu yě bì shāo zài nǐ shàng mian。

2 และบนเจ้าแท่นนี้จะฆ่าปุโรหิตแห่งปูชนียสถานสูงผู้ซึ่งเผาเครื่องหอมบนเจ้า และเขาจะเผากระดูกคนบนเจ้า'"
2 laebonchaothaennichakhapurohithaengปูชนียsathansungphusuengphaokhrueanghombonchao laekhaochaphaokradukkhonbonchao'

3 The same day he gave them a sign, saying, This is the sign which the Lord has given: See, the altar will be broken and the burned waste on it overturned.

3 当日,神人设个预兆,说,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的 预兆。

3 当日,神人设个预兆,说,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的 预兆。

3 dāng rì shén rén shè gè yù zhào 、 shuō 、 zhè tán bì pò liè 、 tán shàng de huī bì qīng sǎ . zhè shì yē hé huá shuō de yù zhào 。

3 และท่านก็ให้หมายสำคัญในวันเดียวกันนั้น กล่าวว่า "นี่เป็นหมายสำคัญที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า `ดูเถิด เขาจะพังแท่นบูชาลงมา และมูลเถ้าซึ่งอยู่บนนั้นจะถูกเทออก'"
3 laethanก็haimaisamkhannaiwandiaokannan klaowa nipenmaisamkhanthiphrayehowadaitratwa `duthoet khaochaphangthaenbuchalongma laemunthaosuengayubonnanchathuktheok'

4 Then the king, hearing the man of God crying out against the altar at Beth-el, put out his hand from the altar, saying, Take him prisoner. And his hand, stretched out against him, became dead, and he had no power of pulling it back.

4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说,拿住他 吧。王向神人所伸的手就枯乾了,不能弯回。

4 耶罗波安王听见神人向伯特利的坛所呼叫的话,就从坛上伸手,说,拿住他 吧。王向神人所伸的手就枯乾了,不能弯回。

4 yē luó bō ān wáng tīng jiàn shén rén xiàng bó tè lì de tán suǒ hū jiào de huà 、 jiù cóng tán shàng shēn shǒu 、 shuō 、 ná zhù tā bà 。 wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jiù kū gān le 、 bù néng wān huí。

4 และพระหัตถ์ของพระองค์ซึ่งเหยียดออกต่อเขานั้นก็เหี่ยวแห้งไป พระองค์จะชักกลับเข้าหาตัวอีกก็ไม่ได้
4 laephrahatkhongphraongsuengyiatoktokhaonanก็hiaohaengpai phraongchachakklapkhaohatuaikก็maidai

5 And the altar was broken and the burned waste on it overturned; this was the sign which the man of God had given by the word of the Lord.

5 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。

5 坛也破裂了,坛上的灰倾撒了,正如神人奉耶和华的命所设的预兆。

5 tán yě pò liè le 、 tán shàng de huī qīng sǎ le 、 zhèng rú shén rén fèng yē hé huá de mìng suǒ shè de yù zhào。

5 แท่นบูชาก็พังลงด้วย และมูลเถ้าก็ร่วงลงมาจากแท่น ตามหมายสำคัญซึ่งคนของพระเจ้าได้ให้ไว้โดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์
5 thaenbuchaก็phanglongduai laemunthaoก็ruanglongmachakthaen tammaisamkhansuengkhonkhongphrachaodaihaiwaidoiphrawotnakhongphrayehowa

6 Then the king made answer and said to the man of God, Make a prayer now for the grace of the Lord your God, and for me, that my hand may be made well. And in answer to the prayer of the man of God, the king's hand was made well again, as it was before.

6 王对神人说,请你为我祷告,求耶和华你神的恩典使我的手复原。于是神人 祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。

6 王对神人说,请你为我祷告,求耶和华你神的恩典使我的手复原。于是神人 祈祷耶和华,王的手就复了原,仍如寻常一样。

6 wáng duì shén rén shuō 、 qǐng nǐ wèi wǒ dǎo gào 、 qiú yē hé huá nǐ shén de ēn diǎn 、 shǐ wǒ de shǒu fù yuán 。 yú shì shén rén qí dǎo yē hé huá 、 wáng de shǒu jiù fù le yuán 、 réng rú xún cháng yí yàng。

6 และกษัตริย์ก็ทรงชักพระหัตถ์กลับเข้าหาพระองค์ได้อีกและเป็นเหมือนเดิม
6 laekasatriก็tharongchakphrahatklapkhaohaphraongdaiiklaepenmueandoem

7 And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward.

7 王对神人说,请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。

7 王对神人说,请你同我回去吃饭,加添心力,我也必给你赏赐。

7 wáng duì shén rén shuō 、 qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn 、 jiā tiān xīn lì 、 wǒ yě bì gěi nǐ shǎng cì。

7 และกษัตริย์ตรัสกับคนของพระเจ้าว่า "เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และรับประทานด้วยกัน ข้าพเจ้าจะให้รางวัลแก่ท่าน"
7 laekasatritratkapkhonkhongphrachaowa choenmabankapkhapchaothoet laerapprathanduaikan khapchaochahairangwankaethan

8 But the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place;

8 神人对王说,你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃 饭喝水。

8 神人对王说,你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃 饭喝水。

8 shén rén duì wáng shuō 、 nǐ jiù shì bǎ nǐ de gōng yí bàn gěi wǒ 、 wǒ yě bù tóng nǐ jìn qù 、 yě bù zài zhè dì fāng chī fàn hē shuǐ 、

8 และคนของพระเจ้าทูลกษัตริย์ว่า "ถ้าท่านจะให้สักครึ่งราชสมบัติของท่าน ข้าพเจ้าจะไม่ไปกับท่าน และข้าพเจ้าจะไม่รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำในที่นี้
8 laekhonkhongphrachaothunkasatriwa thathanchahaisakkhruengratsombatkhongthan khapchaochamaipaikapthan laekhapchaochamairapprathankhanompangrueduemnamnaithini

9 For so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came.

9 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路 回来。

9 因为有耶和华的话嘱咐我,说不可在伯特利吃饭喝水,也不可从你去的原路 回来。

9 yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ 、 shuō 、 bù kě zài bó tè lì chī fàn hē shuǐ 、 yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。

9 เพราะว่าพระวจนะของพระเยโฮวาห์บัญชาข้าพเจ้าไว้อย่างนั้นว่า `เจ้าอย่ากินขนมปังหรือดื่มน้ำ หรือกลับไปตามทางที่เจ้ามานั้น'"
9 phrowaphrawotnakhongphrayehowabanchakhapchaowaiayangnanwa `chaoayakinkhanompangrueduemnam rueklappaitamthangthichaomanan'

10 So he went another way, and not by the way he came to Beth-el.

10 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。

10 于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。

10 yú shì shén rén cóng bié de lù huí qù 、 bù cóng bó tè lì lái de yuán lù huí qù。

10 ดังนั้นท่านจึงไปเสียอีกทางหนึ่ง และไม่กลับไปตามทางที่ท่านมายังเบธเอล
10 dangnanthanchuengpaisiaikthangnueng laemaiklappaitamthangthithanmayangbeten

11 Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king.

11 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事 和向王所说的话都告诉了父亲。

11 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事 和向王所说的话都告诉了父亲。

11 yǒu yí gè lǎo xiān zhī zhù zài bó tè lì 、 tā ér zi men lái jiāng shén rén dāng rì zài bó tè lì suǒ xíng de yí qiè shì 、 hé xiàng wáng suǒ shuō de huà 、 dōu gào sù le fù qīn。

11 เขาทั้งหลายก็ได้เล่าให้บิดาของเขาฟังด้วย
11 khaothanglaiก็dailaohaibidakhongkhaofangduai

12 Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.

12 父亲问他们说,神人从哪条路去了呢。儿子们就告诉他。原来他们看见那从 犹大来的神人所去的路。

12 父亲问他们说,神人从哪条路去了呢。儿子们就告诉他。原来他们看见那从 犹大来的神人所去的路。

12 fù qīn wèn tā men shuō 、 shén rén cóng nà tiáo lù qù le ne . ér zi men jiù gào sù tā 。 yuán lái tā men kàn jiàn nà cóng yóu dà lái de shén rén suǒ qù de lù。

12 และบิดาของเขาได้ถามเขาว่า "ท่านไปทางไหน" เพราะบุตรชายทั้งหลายของเขาได้เห็นทางซึ่งคนของพระเจ้าผู้มาจากยูดาห์ได้เดินไปนั้น
12 laebidakhongkhaodaithamkhaowa thanpaithangnai phrobutchaithanglaikhongkhaodaihenthangsuengkhonkhongphrachaophumachakyudadaidoenpainan

13 So the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it,

13 老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们备好了驴,他就骑上,

13 老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们备好了驴,他就骑上,

13 lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zi men shuō 、 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ . tā men bèi hǎo le lǘ 、 tā jiù qí shàng、

13 เขาจึงพูดกับบุตรชายของเขาว่า "จงผูกอานลาให้พ่อ" เขาทั้งหลายจึงผูกอานลาให้เขา แล้วเขาก็ขึ้นขี่
13 khaochuengphutkapbutchaikhongkhaowa chongphukanlahaipho khaothanglaichuengphukanlahaikhao laeokhaoก็khuenkhi

14 And went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.

14 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说,你是从犹大来的神人不是。 他说,是。

14 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说,你是从犹大来的神人不是。 他说,是。

14 qù zhuī gǎn shén rén 、 yù jiàn tā zuò zài xiàng shù dǐ xià 、 jiù wèn tā shuō 、 nǐ shì cóng yóu dà lái de shén rén bú shì . tā shuō 、 shì 。

14 เขาได้ไปตามคนของพระเจ้า และได้พบท่านนั่งอยู่ใต้ต้นโอ๊กต้นหนึ่ง เขาจึงพูดกับท่านว่า "ท่านเป็นคนของพระเจ้าซึ่งมาจากยูดาห์หรือ" ท่านก็ตอบว่า "ใช่แล้ว"
14 khaodaipaitamkhonkhongphrachao laedaiphopthannangayutaitonoktonnueng khaochuengphutkapthanwa thanpenkhonkhongphrachaosuengmachakyudarue thanก็topwa chailaeo

15 Then he said to him, Come back to the house with me and have a meal.

15 老先知对他说,请你同我回家吃饭。

15 老先知对他说,请你同我回家吃饭。

15 lǎo xiān zhī duì tā shuō 、 qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn。

15 เขาจึงตอบท่านว่า "เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และมารับประทานอาหารบ้าง"
15 khaochuengtopthanwa choenmabankapkhapchaothoet laemarapprathanahanbang

16 But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place;

16 神人说,我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水。

16 神人说,我不可同你回去进你的家,也不可在这里同你吃饭喝水。

16 shén rén shuō 、 wǒ bù kě tóng nǐ huí qù 、 jìn nǐ de jiā 、 yě bù kě zài zhè lǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ.

16 ท่านพูดว่า "ข้าพเจ้าจะกลับไปกับท่าน หรือเข้าไปพักกับท่านไม่ได้ ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำกับท่านในที่นี้
16 thanphutwa khapchaochaklappaikapthan ruekhaopaiphakkapthanmaidai khapchaochamairapprathanahanrueduemnamkapthannaithini

17 For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came.

17 因为有耶和华的话嘱咐我说,你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路 回来。

17 因为有耶和华的话嘱咐我说,你在那里不可吃饭喝水,也不可从你去的原路 回来。

17 yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ shuō 、 nǐ zài nà lǐ bù kě chī fàn hē shuǐ 、 yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。

17 เพราะพระวจนะของพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เจ้าอย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำที่นั่น หรือกลับโดยทางที่เจ้าได้มา'"
17 phrophrawotnakhongphrayehowatratkapkhapchaowa `chaoayarapprathanahanrueduemnamthinan rueklapdoithangthichaodaima'

18 Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him.

18 老先知对他说,我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说,你去 把他带回你的家,叫他吃饭喝水。这都是老先知诓哄他。

18 老先知对他说,我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说,你去 把他带回你的家,叫他吃饭喝水。这都是老先知诓哄他。

18 lǎo xiān zhī duì tā shuō 、 wǒ yě shì xiān zhī 、 hé nǐ yí yàng . yǒu tiān shǐ fèng yē hé huá de mìng 、 duì wǒ shuō 、 nǐ qù bǎ tā dài huí nǐ de jiā 、 jiào tā chī fàn hē shuǐ . zhè dōu shì lǎo xiān zhī kuāng hǒng tā。

18 เพื่อเขาจะได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำ'" แต่เขามุสาต่อท่าน
18 phueakhaochadairapprathanahanlaeduemnam' taekhaomusatothan

19 So he went back with him, and had a meal in his house and a drink of water.

19 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。

19 于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。

19 yú shì shén rén tóng lǎo xiān zhī huí qù 、 zài tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ。

19 ดังนั้นท่านจึงไปกับเขา และได้รับประทานอาหารในเรือนของเขา และได้ดื่มน้ำ
19 dangnanthanchuengpaikapkhao laedairapprathanahannairueankhongkhao laedaiduemnam

20 But while they were seated at the table, the word of the Lord came to the prophet who had taken him back;

20 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,

20 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知,

20 èr rén zuò xí de shí hou 、 yē hé huá de huà lín dào nà dài shén rén huí lái de xiān zhī.

20 และต่อมาขณะที่พวกเขานั่งอยู่ที่โต๊ะ พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังผู้พยากรณ์ผู้ที่ได้นำท่านกลับ
20 laetomakhanathiphuakkhaonangayuthito phrawotnakhongphrayehowamayangphuphayakraphuthidainamthanklap

21 And crying out to the man of God who came from Judah, he said, The Lord says, Because you have gone against the voice of the Lord, and have not done as you were ordered by the Lord,

21 他就对那从犹大来的神人说,耶和华如此说,你既违背耶和华的话,不遵守 耶和华你神的命令,

21 他就对那从犹大来的神人说,耶和华如此说,你既违背耶和华的话,不遵守 耶和华你神的命令,

21 tā jiù duì nà cóng yóu dà lái de shén rén shuō 、 yē hé huá rú cǐ shuō 、 nǐ jì wéi bèi yē hé huá de huà 、 bù zūn shǒu yē hé huá nǐ shén de mìng lìng .

21 และเขาร้องต่อคนของพระเจ้าผู้มาจากยูดาห์ว่า "พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า `เพราะเจ้าไม่เชื่อฟังพระโอษฐ์ของพระเยโฮวาห์ และมิได้รักษาพระบัญญัติซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าบัญชาเจ้า
21 laekhaorongtokhonkhongphrachaophumachakyudawa phrayehowatratdangniwa `phrochaomaichueafangphraotkhongphrayehowa laemidairaksaphrabanyatsuengphrayehowaphrachaokhongchaobanchachao

22 But have come back, and have taken food and water in this place where he said you were to take no food or water; your dead body will not be put to rest with your fathers.

22 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入 你列祖的坟墓。

22 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入 你列祖的坟墓。

22 fǎn dào huí lái 、 zài yē hé huá jìn zhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dì fāng 、 chī le hē le . yīn cǐ nǐ de shī shēn bù dé rù nǐ liè zǔ de fén mù。

22 แต่เจ้าได้กลับมาและรับประทานอาหารและดื่มน้ำในที่ซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับเจ้าว่า "อย่ารับประทานอาหารหรือดื่มน้ำ" ศพของเจ้าจะมิได้ไปถึงอุโมงค์ของบรรพบุรุษของเจ้า'"
22 taechaodaiklapmalaerapprathanahanlaeduemnamnaithisuengphrayehowatratkapchaowa ayarapprathanahanrueduemnam sopkhongchaochamidaipaithuengumongkhongbapburutkhongchao'

23 Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.

23 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

23 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

23 chī hē wán liǎo 、 lǎo xiān zhī wéi suǒ dài huí lái de xiān zhī bèi lǘ。

23 และอยู่มาหลังจากที่ท่านได้รับประทานอาหารและดื่มน้ำแล้ว เขาก็ผูกอานลาให้ผู้พยากรณ์ผู้ซึ่งเขาได้พากลับมา
23 laeayumalangchakthithandairapprathanahanlaeduemnamlaeo khaoก็phukanlahaiphuphayakraphusuengkhaodaiphaklapma

24 And he went on his way; but on the road a lion came rushing at him and put him to death; and his dead body was stretched in the road with the ass by its side, and the lion was there by the body.

24 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身 旁边,狮子也站在尸身旁边。

24 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身 旁边,狮子也站在尸身旁边。

24 tā jiù qù le . zài lù shang yǒu gè shī zi yù jiàn tā 、 jiāng tā yǎo sǐ 、 shī shēn dǎo zài lù shang 、 lǘ zhàn zài shī shēn páng biān 、 shī zi yě zhàn zài shī shēn páng biān。

24 และเมื่อท่านไป สิงโตก็ออกมาพบท่านที่ถนนและฆ่าท่านเสีย และศพของท่านก็ถูกทิ้งไว้ในถนน และลาตัวนั้นก็ยืนอยู่ข้างๆศพนั้น สิงโตก็ยืนอยู่ข้างๆศพด้วย
24 laemueathanpai singtoก็okmaphopthanthithanonlaekhathansia laesopkhongthanก็thukthingwainaithanon laelatuananก็yuenayukhangsopnan singtoก็yuenayukhangsopduai

25 And some men, going by, saw the body stretched out in the road with the lion by its side; and they came and gave news of it in the town where the old prophet was living.

25 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所 住的城里述说这事。

25 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所 住的城里述说这事。

25 yǒu rén cóng nà lǐ jīng guò 、 kàn jiàn shī shēn dǎo zài lù shang 、 shī zi zhàn zài shī shēn páng biān 、 jiù lái dào lǎo xiān zhī suǒ zhù de chéng lǐ shù shuō zhè shì。

25 และดูเถิด มีคนผ่านไป และได้เห็นศพทิ้งอยู่ในถนน และสิงโตยืนอยู่ข้างศพนั้น เขาก็มาบอกกันในเมืองที่ที่ผู้พยากรณ์แก่อยู่นั้น
25 laeduthoet mikhonphanpai laedaihensopthingayunaithanon laesingtoyuenayukhangsopnan khaoก็mapokkannaimueangthithiphuphayakrakaeayunan

26 Then the prophet who had made him come back, hearing it, said, It is the man of God, who went against the word of the Lord; that is why the Lord has given him to the lion to be wounded to death, as the Lord said.

26 那带神人回来的先知听见这事,就说,这是那违背了耶和华命令的神人,所 以耶和华把他交给狮子。狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。

26 那带神人回来的先知听见这事,就说,这是那违背了耶和华命令的神人,所 以耶和华把他交给狮子。狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。

26 nà dài shén rén huí lái de xiān zhī tīng jiàn zhè shì 、 jiù shuō 、 zhè shì nà wéi bèi le yē hé huá mìng lìng de shén rén . suǒ yǐ yē hé huá bǎ tā jiāo gěi shī zi . shī zi zhuā shāng tā 、 yǎo sǐ tā 、 shì yìng yàn yē hé huá duì tā shuō de huà。

26 ซึ่งได้ฉีกท่านและฆ่าท่านเสีย ตามคำซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสกับท่าน"
26 suengdaichikthanlaekhathansia tamkhamsuengphrayehowatratkapthan

27 And he said to his sons, Make ready the ass for me. And they did so.

27 老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们就备了驴。

27 老先知就吩咐他儿子们说,你们为我备驴。他们就备了驴。

27 lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zi men shuō 、 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ . tā men jiù bèi le lǘ 。

27 เขาจึงพูดกับบุตรชายของเขาว่า "จงผูกอานลาให้พ่อ" แล้วเขาก็ผูกอานลาให้
27 khaochuengphutkapbutchaikhongkhaowa chongphukanlahaipho laeokhaoก็phukanlahai

28 And he went and saw the dead body stretched out in the road with the ass and the lion by its side: the lion had not taken the body for its food or done any damage to the ass.

28 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃 尸身,也没有抓伤驴。

28 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃 尸身,也没有抓伤驴。

28 tā qù le 、 kàn jiàn shén rén de shī shēn dǎo zài lù shang 、 lǘ hé shī zi zhàn zài shī shēn páng biān 、 shī zi què méi yǒu chī shī shēn 、 yě méi yǒu zhuā shāng lǘ。

28 เขาจึงไปและพบศพนั้นทิ้งอยู่ในถนน และลากับสิงโตก็ยืนอยู่ข้างๆศพนั้น สิงโตมิได้กินศพนั้นหรือฉีกลานั้น
28 khaochuengpailaephopsopnanthingayunaithanon laelakapsingtoก็yuenayukhangsopnan singtomidaikinsopnanruechiklanan

29 Then the prophet took up the body of the man of God and put it on the ass and took it back; and he came to the town to put the body to rest with weeping.

29 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。

29 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。

29 lǎo xiān zhī jiù bǎ shén rén de shī shēn tuó zài lǘ shàng 、 dài huí zì jǐ de chéng lǐ 、 yào āi kū tā 、 zàng mái tā.

29 และผู้พยากรณ์ก็ยกศพคนของพระเจ้าและวางไว้บนลา นำกลับมายังเมืองของผู้พยากรณ์แก่ เพื่อไว้ทุกข์ให้และฝังท่านเสีย
29 laephuphayakraก็yoksopkhonkhongphrachaolaewangwaibonla namklapmayangmueangkhongphuphayakrakae phueawaithukhailaefangthansia

30 And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother!

30 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说,哀哉。我兄阿。

30 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说,哀哉。我兄阿。

30 jiù bǎ tā de shī shēn zàng zài zì jǐ de fén mù lǐ 、 āi kū tā 、 shuō 、 āi zāi 、 wǒ xiōng ā。

30 และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย"
30 laekhaowangsopnannaithifangsopkhongtoneng laekhaothanglaiก็waithukhaiklaowa anitcha phinongoei

31 And when he had put it to rest, he said to his sons, When I am dead, then you are to put my body into the earth with the body of this man of God, and put me by his bones so that my bones may be kept safe with his bones.

31 安葬之后,老先知对他儿子们说,我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使 我的尸骨靠近他的尸骨,

31 安葬之后,老先知对他儿子们说,我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使 我的尸骨靠近他的尸骨,

31 ān zàng zhī hòu 、 lǎo xiān zhī duì tā ér zi men shuō 、 wǒ sǐ le nǐ men yào zàng wǒ zài shén rén de fén mù lǐ 、 shǐ wǒ de shī gǔ kào jìn tā de shī gǔ。

31 ต่อมาเมื่อได้ฝังท่านไว้แล้ว เขาจึงพูดกับบุตรชายของตนว่า "เมื่อเราตาย จงฝังเราไว้ในที่ฝังศพซึ่งฝังคนของพระเจ้าไว้นั้น จงวางกระดูกของเราไว้ข้างกระดูกของท่าน
31 tomamueadaifangthanwailaeo khaochuengphutkapbutchaikhongtonwa muearaotai chongfangraowainaithifangsopsuengfangkhonkhongphrachaowainan chongwangkradukkhongraowaikhangkradukkhongthan

32 For the outcry he made by the word of the Lord against the altar in Beth-el and against all the houses of the high places in the towns of Samaria, will certainly come about.

32 因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛,和撒马利亚各城有邱坛之殿所说的 话必定应验。

32 因为他奉耶和华的命,指着伯特利的坛,和撒马利亚各城有邱坛之殿所说的 话必定应验。

32 yīn wéi tā fèng yē hé huá de mìng zhǐ zhe bó tè lì de tán 、 hé sǎ mǎ lì yà gè chéng yǒu qiū tán zhī diàn 、 suǒ shuō de huà 、 bì dìng yìng yàn 。

32 เพราะว่าคำพูดซึ่งท่านได้ร้องโดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์กล่าวโทษแท่นบูชาในเบธเอล และต่อบรรดานิเวศแห่งปูชนียสถานสูงซึ่งอยู่ในหัวเมืองสะมาเรีย จะสำเร็จเป็นแน่"
32 phrowakhamphutsuengthandairongdoiphrawotnakhongphrayehowaklaothotthaenbuchanaibeten laetobandaniwethaengปูชนียsathansungsuengayunaihuamueangsamaria chasamretpennae

33 After this Jeroboam, not turning back from his evil ways, still made priests for his altars from among all the people; he made a priest of anyone desiring it, so that there might be priests of the high places.

33 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司。凡愿意的 ,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。

33 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为邱坛的祭司。凡愿意的 ,他都分别为圣,立为邱坛的祭司。

33 zhè shì yǐ hòu 、 yē luó bō ān réng bù lí kāi tā de è dào 、 jiāng fán mín lì wéi qiū tán de jì sī . fán yuàn yì de 、 tā dōu fēn bié wèi shèng 、 lì wéi qiū tán de jì sī。

33 พระองค์ก็แต่งตั้งเขาให้เป็นปุโรหิตประจำบรรดาปูชนียสถานสูง
33 phraongก็taengtangkhaohaipenpurohitprachambandaปูชนียsathansung

34 And this became a sin in the family of Jeroboam, causing it to be cut off and sent to destruction from the face of the earth.

34 这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。

34 这事叫耶罗波安的家陷在罪里,甚至他的家从地上除灭了。

34 zhè shì jiào yē luó bō ān de jiā xiàn zài zuì lǐ 、 shèn zhì tā de jiā cóng de shàng chú miè le 。 liè wáng jì shàng

34 และสิ่งนี้กลายเป็นความบาปแก่ราชวงศ์เยโรโบอัม เพื่อจะตัดและทำลายราชวงศ์นั้นเสียจากพื้นแผ่นดินโลก
34 laesingniklaipenkhwambapkaerachuangyeroboam phueachatatlaethamlairachuangnansiachakphuenphaendinlok
1st Kings 14