Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Kings 2

1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh, king of Egypt, and took Pharaoh's daughter as his wife, keeping her in the town of David, till the house he was building for himself, and the house of the Lord and the wall round Jerusalem, were complete.

1 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到 造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。

1 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到 造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。

1 suǒ luó mén yǔ āi jí wáng fǎ lǎo jié qīn 、 qǔ le fǎ lǎo de nǚ ér wéi qī 、 jiē tā jìn rù dài wéi chéng 、 zhí děng dào zào wán liǎo zì jǐ de gōng 、 hé yē hé huá de diàn 、 bìng yē lù sā lěng zhōu wéi de chéng qiáng。

1 และทรงสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และกำแพงรอบกรุงเยรูซาเล็มสำเร็จ
1 laetharongsarangphraniwetkhongphrayehowa laekamphaengropkrungyerusalemsamret

2 But all this time the people were making their offerings in the high places, because no house had been put up to the name of the Lord till those days.

2 当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。

2 当那些日子,百姓仍在邱坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。

2 dāng nà xiē rì zǐ 、 bǎi xìng réng zài qiū tán xiàn jì 、 yīn wéi hái méi yǒu wéi yē hé huá de míng jiàn diàn。

2 อย่างไรก็ตาม ประชาชนได้ถวายสัตวบูชา ณ ปูชนียสถานสูง เพราะในเวลานั้นยังไม่ได้สร้างพระนิเวศเพื่อพระนามของพระเยโฮวาห์
2 ayangraiก็tam prachachondaithawaiสัตวbucha ณ ปูชนียsathansung phronaiwelananyangmaidaisarangphraniwetphueaphranamkhongphrayehowa

3 And Solomon, in his love for the Lord, kept the laws of David his father; but he made offerings and let them go up in smoke on the high places.

3 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在邱坛献祭烧香。

3 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在邱坛献祭烧香。

3 suǒ luó mén ài yē hé huá 、 zūn xíng tā fù qīn dài wéi de lǜ lì . zhǐ shì hái zài qiū tán xiàn jì shāo xiāng。

3 ซาโลมอนทรงรักพระเยโฮวาห์ ทรงดำเนินตามกฎเกณฑ์ของดาวิดราชบิดาของพระองค์ เว้นแต่พระองค์ทรงถวายสัตวบูชาและเผาเครื่องหอม ณ ปูชนียสถานสูง
3 salomontharongrakphrayehowa tharongdamnoentamkotkenkhongdawitratbidakhongphraong wentaephraongtharongthawaiสัตวbuchalaephaokhrueanghom ณ ปูชนียsathansung

4 And the king went to Gibeon to make an offering there, because that was the chief high place: it was Solomon's way to make a thousand burned offerings on that altar.

4 所罗门王上基遍去献祭。因为在那里有极大(或作出名)的邱坛,他在那坛 上献一千牺牲作燔祭。

4 所罗门王上基遍去献祭。因为在那里有极大(或作出名)的邱坛,他在那坛 上献一千牺牲作燔祭。

4 suǒ luó mén wáng shàng jī biàn qù xiàn jì 、 yīn wéi zài nà li yǒu jí dà de qiū tán .〔 jí dà huò zuò chū míng 〕 tā zài nà tán shàng xiàn yì qiān xī shēng zuò fán jì。

4 และกษัตริย์เสด็จไปที่เมืองกิเบโอนเพื่อถวายเครื่องสัตวบูชาที่นั่น เพราะที่นั่นเป็นมหาปูชนียสถานสูง ซาโลมอนทรงถวายเครื่องเผาบูชาพันตัวบนแท่นบูชานั้น
4 laekasatrisadetpaithimueangkibeonphueathawaikhrueangสัตวbuchathinan phrothinanpenmahaปูชนียsathansung salomontharongthawaikhrueangphaobuchaphantuabonthaenbuchanan

5 In Gibeon, Solomon had a vision of the Lord in a dream by night; and God said to him, Say what I am to give you.

5 在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说,你愿我赐你什么。你可 以求。

5 在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现,对他说,你愿我赐你什么。你可 以求。

5 zài jī biàn yè jiān mèng zhōng 、 yē hé huá xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn 、 duì tā shuō 、 nǐ yuàn wǒ cì nǐ shèn me 、 nǐ kě yǐ qiú 。

5 พระเยโฮวาห์ทรงปรากฏแก่ซาโลมอนที่เมืองกิเบโอนเป็นพระสุบินในกลางคืน และพระเจ้าตรัสว่า "เจ้าอยากให้เราให้อะไรเจ้าก็จงขอเถิด"
5 phrayehowatharongprakotkaesalomonthimueangkibeonpenphrasubinnaiklangkhuen laephrachaotratwa chaoayakhairaohaiaraichaoก็chongkhothoet

6 And Solomon said, Great was your mercy to David my father, as his life before you was true and upright and his heart was true to you; and you have kept for him this greatest mercy, a son to take his place this day.

6 所罗门说,你仆人我父亲大卫用诚实,公义,正直的心行在你面前,你就向 他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样 。

6 所罗门说,你仆人我父亲大卫用诚实,公义,正直的心行在你面前,你就向 他大施恩典,又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样 。

6 suǒ luó mén shuō 、 nǐ pú rén wǒ fù qīn dài wéi 、 yòng chéng shí 、 gōng yì 、 zhèng zhí de xīn 、 xíng zài nǐ miàn qián 、 nǐ jiù xiàng tā dà shī ēn diǎn . yòu wèi tā cún liú dà ēn 、 cì tā yí gè ér zi zuò zài tā de wèi shàng 、 zhèng rú jīn rì yì yàng 。

6 และพระองค์ทรงรักษาความเมตตายิ่งใหญ่นี้ไว้เพื่อเสด็จพ่อ และได้ทรงประทานบุตรชายคนหนึ่งแก่เสด็จพ่อให้นั่งบนราชบัลลังก์ของท่านในวันนี้
6 laephraongtharongraksakhwammettayingyainiwaiphueasadetpho laedaitharongprathanbutchaikhonnuengkaesadetphohainangbonratbanlangkhongthannaiwanni

7 And now, O Lord my God, you have made your servant king in the place of David my father; and I am only a young boy, with no knowledge of how to go out or come in.

7 耶和华我的神阿,如今你使仆人接续我父亲大卫作王。但我是幼童,不知道 应当怎样出入。

7 耶和华我的神阿,如今你使仆人接续我父亲大卫作王。但我是幼童,不知道 应当怎样出入。

7 yē hé huá wǒ de shén ā 、 rú jīn nǐ shǐ pú rén jiē xù wǒ fù qīn dài wéi zuò wáng 、 dàn wǒ shì yòu tóng 、 bù zhī dào yīng dāng zěn yàng chū rù。

7 ข้าพระองค์ไม่ทราบว่าจะเข้านอกออกในอย่างไรถูก
7 khaphraongmaitharapwachakhaonokoknaiayangraithuk

8 And your servant has round him the people of your selection, a people so great that they may not be numbered, and no account of them may be given.

8 仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。

8 仆人住在你所拣选的民中,这民多得不可胜数。

8 pú rén zhù zài nǐ suǒ jiǎn xuǎn de mín zhōng . zhè mín duō de bù kě shèng shǔ。

8 และผู้รับใช้ของพระองค์ก็อยู่ท่ามกลางประชาชนของพระองค์ ผู้ซึ่งพระองค์ทรงเลือกไว้ เป็นชนชาติใหญ่ ซึ่งจะนับหรือคำนวณประชาชนก็ไม่ได้
8 laephurapchaikhongphraongก็ayuthamklangprachachonkhongphraong phusuengphraongtharonglueakwai penchonchatiyai suengchanapruekhamnuanprachachonก็maidai

9 Give your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people?

9 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多 的民呢。

9 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非。不然,谁能判断这众多 的民呢。

9 suǒ yǐ qiú nǐ cì wǒ zhì néng 、 kě yǐ pàn duàn nǐ de mín 、 néng biàn bié shì fēi . bù rán 、 shuí néng pàn duàn zhè zhòng duō de mín ne 。

9 เพราะว่าผู้ใดเล่าจะสามารถวินิจฉัยประชาชนใหญ่ของพระองค์นี้ได้"
9 phrowaphudailaochasamarotwinitchaiprachachonyaikhongphraongnidai

10 Now these words and Solomon's request were pleasing to the Lord.

10 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。

10 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。

10 suǒ luó mén yīn wéi qiú zhè shì 、 jiù méng zhǔ xǐ yuè。

10 ที่ซาโลมอนทูลขอเช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า
10 thisalomonthunkhochenniก็penthiphophrathaiongphraphupenchao

11 And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes;

11 神对他说,你既然求这事,不为自己求寿,求富,也不求灭绝你仇敌的性命 ,单求智慧可以听讼,

11 神对他说,你既然求这事,不为自己求寿,求富,也不求灭绝你仇敌的性命 ,单求智慧可以听讼,

11 shén duì tā shuō 、 nǐ jì rán qiú zhè shì 、 bù wéi zì jǐ qiú shòu 、 qiú fù 、 yě bù qiú miè jué nǐ chóu dí de xìng mìng 、 dān qiú zhì néng kě yǐ tīng sòng、

11 แต่เจ้าขอความเข้าใจเพื่อตัวเจ้าเองเพื่อให้ประจักษ์ในการวินิจฉัย
11 taechaokhokhwamkhaochaiphueatuachaoengphueahaiprachaknaikanwinitchai

12 I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future.

12 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也 没有像你的。

12 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有像你的,在你以后也 没有像你的。

12 wǒ jiù yīng yǔn nǐ suǒ qiú de 、 cì nǐ cōng míng zhì néng 、 shèn zhì zài nǐ yǐ qián méi yǒu xiàng nǐ de 、 zài nǐ yǐ hòu yě méi yǒu xiàng nǐ de .

12 ดูเถิด เราจะกระทำตามคำของเจ้า ดูเถิด เราให้จิตใจอันประกอบด้วยปัญญาและความเข้าใจ เพื่อว่าจะไม่มีใครที่เป็นอยู่ก่อนเจ้าเหมือนเจ้า และจะไม่มีใครที่ขึ้นมาภายหลังเจ้าเหมือนเจ้า
12 duthoet raochakrathamtamkhamkhongchao duthoet raohaichitchaianprakopduaipanyalaekhwamkhaochai phueawachamaimikhraithipenayukonchaomueanchao laechamaimikhraithikhuenmaphailangchaomueanchao

13 And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal.

13 你所没有求的,我也赐给你,就是富足,尊荣,使你在世的日子,列王中没 有一个能比你的。

13 你所没有求的,我也赐给你,就是富足,尊荣,使你在世的日子,列王中没 有一个能比你的。

13 nǐ suǒ méi yǒu qiú de wǒ yě cì gěi nǐ 、 jiù shì fù zú 、 zūn róng 、 shǐ nǐ zài shì de rì zi 、 liè wáng zhōng méi yǒu yì gè néng bǐ nǐ de 。

13 เราจะให้สิ่งที่เจ้าไม่ได้ขอแก่เจ้าด้วย ทั้งความมั่งคั่งและเกียรติยศ เพื่อว่าตลอดวันเวลาทั้งสิ้นของเจ้า จะไม่มีกษัตริย์องค์อื่นเปรียบเทียบกับเจ้าได้
13 raochahaisingthichaomaidaikhokaechaoduai thangkhwammangkhanglaekiantiyot phueawatlotwanwelathangsinkhongchao chamaimikasatrionguenpriapthiapkapchaodai

14 And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life.

14 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例,诫命,我必使你长寿。

14 你若效法你父亲大卫,遵行我的道,谨守我的律例,诫命,我必使你长寿。

14 nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù qīn dài wéi 、 zūn xíng wǒ de dào 、 jǐn shǒu wǒ de lǜ lì 、 jiè mìng 、 wǒ bì shǐ nǐ cháng shòu。

14 และถ้าเจ้าจะดำเนินตามทางของเรา รักษากฎเกณฑ์ของเรา และบัญญัติของเราดังดาวิดบิดาของเจ้าได้ดำเนินนั้น เราก็จะให้วันเวลาของเจ้ายืนยาว"
14 laethachaochadamnoentamthangkhongrao raksakotkenkhongrao laebanyatkhongraodangdawitbidakhongchaodaidamnoennan raoก็chahaiwanwelakhongchaoyuenyao

15 And Solomon, awakening, saw that it was a dream; then he came to Jerusalem, where he went before the ark of the agreement of the Lord, offering burned offerings and peace-offerings; and he made a feast for all his servants.

15 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔 祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。

15 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔 祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。

15 suǒ luó mén xǐng le 、 bú liào shì gè mèng . tā jiù huí dào yē lù sā lěng 、 zhàn zài yē hé huá de yuē guì qián 、 xiàn fán jì hé píng ān jì 、 yòu wèi tā zhòng chén pú shè bǎi yán xí。

15 และพระราชทานเลี้ยงแก่บรรดาข้าราชการของพระองค์
15 laephraratthanliangkaebandakharatkankhongphraong

16 Then two loose women of the town came and took their places before the king;

16 一日,有两个妓女来,站在王面前。

16 一日,有两个妓女来,站在王面前。

16 yí rì yǒu liǎng gè jì nǚ lái 、 zhàn zài wáng miàn qián。

16 แล้วหญิงแพศยาสองคนมาเฝ้ากษัตริย์ และยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์
16 laeoyingphaetyasongkhonmafaokasatri laeyuenayutophraphakphraong

17 And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house.

17 一个说,我主阿,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩 。

17 一个说,我主阿,我和这妇人同住一房。她在房中的时候,我生了一个男孩 。

17 yí gè shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 wǒ hé zhè fù rén tóng zhù yì fáng 、 tā zài fáng zhōng de shí hou 、 wǒ shēng le yí gè nán hái.

17 หญิงคนหนึ่งทูลว่า "โอ ข้าแต่เจ้านายของข้าพระองค์ ข้าพระองค์และผู้หญิงคนนี้อาศัยอยู่ในเรือนเดียวกัน และข้าพระองค์ก็คลอดบุตรคนหนึ่งขณะที่นางนั้นอยู่ในเรือน
17 yingkhonnuengthunwa o khataechaonaikhongkhaphraong khaphraonglaephuyingkhonniasaiayunairueandiaokan laekhaphraongก็khlotbutkhonnuengkhanathinangnanayunairuean

18 And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.

18 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外 ,房中再没有别人。

18 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外 ,房中再没有别人。

18 wǒ shēng hái zi hòu dì sān rì 、 zhè fù rén yě shēng le hái zi . wǒ men shì tóng zhù de 、 chú le wǒ men èr rén zhī wài 、 fáng zhōng zài méi yǒu bié rén.

18 ต่อมาเมื่อข้าพระองค์คลอดบุตรได้สามวันแล้ว นางคนนี้ก็คลอดบุตรด้วย และข้าพระองค์ทั้งสองอยู่ด้วยกัน ไม่มีผู้ใดอยู่กับข้าพระองค์ทั้งสองในเรือนนั้น ข้าพระองค์ทั้งสองนั้นอยู่ในเรือนนั้น
18 tomamueakhaphraongkhlotbutdaisamwanlaeo nangkhonniก็khlotbutduai laekhaphraongthangsongayuduaikan maimiphudaiayukapkhaphraongthangsongnairueannan khaphraongthangsongnanayunairueannan

19 In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.

19 夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。

19 夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。

19 yè jiān zhè fù rén shuì zháo de shí hou 、 yā sǐ le tā de hái zi.

19 แล้วบุตรของหญิงคนนี้ก็ตายเสียในกลางคืน ด้วยเขานอนทับ
19 laeobutkhongyingkhonniก็taisianaiklangkhuen duaikhaononthap

20 And she got up in the middle of the night and took my son from my side while your servant was sleeping; and she took it in her arms and put her dead child in my arms.

20 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死 孩子放在我怀里。

20 她半夜起来,趁我睡着,从我旁边把我的孩子抱去,放在她怀里,将她的死 孩子放在我怀里。

20 tā bàn yè qǐ lái 、 chèn wǒ shuì zháo 、 cóng wǒ páng biān bǎ wǒ de hái zi bào qù 、 fàng zài tā huái lǐ 、 jiāng tā de sǐ hái zi fàng zài wǒ huái lǐ.

20 พอเที่ยงคืนนางก็ลุกขึ้น และเอาบุตรชายของข้าพระองค์ไปเสียจากข้างข้าพระองค์ ขณะที่สาวใช้ของพระองค์หลับอยู่ และวางเขาไว้ในอกของเธอ และเธอเอาบุตรของเธอที่ตายแล้วนั้นไว้ในอกของข้าพระองค์
20 phothiangkhuennangก็lukkhuen laeaobutchaikhongkhaphraongpaisiachakkhangkhaphraong khanathisaochaikhongphraonglapayu laewangkhaowainaiokkhongthoe laethoeaobutkhongthoethitailaeonanwainaiokkhongkhaphraong

21 And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.

21 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我 细细地察看,不是我所生的孩子。

21 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我 细细地察看,不是我所生的孩子。

21 tiān yào liàng de shí hou 、 wǒ qǐ lái yào gěi wǒ de hái zi chī nǎi 、 bú liào 、 hái zi sǐ le . jí zhì tiān liàng 、 wǒ xì xì de chá kàn 、 bù shì wǒ suǒ shēng de hái zi。

21 เมื่อข้าพระองค์ตื่นขึ้นในตอนเช้าเพื่อให้บุตรของข้าพระองค์กินนม ดูเถิด เขาตายเสียแล้ว แต่เมื่อข้าพระองค์พินิจดูในตอนเช้า ดูเถิด เด็กนั้นไม่ใช่บุตรชายที่ข้าพระองค์คลอดมา"
21 mueakhaphraongtuenkhuennaitonchaophueahaibutkhongkhaphraongkinnom duthoet khaotaisialaeo taemueakhaphraongphinitdunaitonchao duthoet deknanmaichaibutchaithikhaphraongkhlotma

22 And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.

22 那妇人说,不然,活孩子是我的,死孩子是你的。这妇人说,不然,死孩子 是你的,活孩子是我的。她们在王面前如此争论。

22 那妇人说,不然,活孩子是我的,死孩子是你的。这妇人说,不然,死孩子 是你的,活孩子是我的。她们在王面前如此争论。

22 nà fù rén shuō 、 bù rán 、 huó hái zi shì wǒ de 、 sǐ hái zi shì nǐ de 。 zhè fù rén shuō 、 bù rán 、 sǐ hái zi shì nǐ de 、 huó hái zi shì wǒ de 。 tā men zài wáng miàn qián rú cǐ zhēng lùn。

22 เขาทั้งสองพูดกันดังนี้ต่อพระพักตร์กษัตริย์
22 khaothangsongphutkandangnitophraphakkasatri

23 Then the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living.

23 王说,这妇人说活孩子是我的,死孩子是你的,那妇人说不然,死孩子是你 的,活孩子是我的,

23 王说,这妇人说活孩子是我的,死孩子是你的,那妇人说不然,死孩子是你 的,活孩子是我的,

23 wáng shuō 、 zhè fù rén shuō 、 huó hái zi shì wǒ de 、 sǐ hái zi shì nǐ de 、 nà fù rén shuō 、 bù rán 、 sǐ hái zi shì nǐ de 、 huó hái zi shì wǒ de.

23 และบุตรชายของฉันเป็นคนที่มีชีวิต'"
23 laebutchaikhongchanpenkhonthimichiwit'

24 Then he said, Get me a sword. So they went and put a sword before the king.

24 就吩咐说,拿刀来。人就拿刀来。

24 就吩咐说,拿刀来。人就拿刀来。

24 jiù fēn fù shuō 、 ná dāo lái 、 rén jiù ná dāo lái.

24 และกษัตริย์ตรัสว่า "เอาดาบมาให้เราเล่มหนึ่ง" เขาจึงเอาพระแสงดาบมาไว้ต่อพระพักตร์กษัตริย์
24 laekasatritratwa aodapmahairaolemnueng khaochuengaophrasaengdapmawaitophraphakkasatri

25 And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.

25 王说,将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。

25 王说,将活孩子劈成两半,一半给那妇人,一半给这妇人。

25 wáng shuō 、 jiāng huó hái zi pī chéng liǎng bàn 、 yí bàn gěi nà fù rén 、 yí bàn gěi zhè fù rén。

25 และกษัตริย์ตรัสว่า "จงแบ่งเด็กที่มีชีวิตนั้นออกเป็นสองท่อน และให้คนหนึ่งครึ่งหนึ่ง และอีกคนหนึ่งครึ่งหนึ่ง"
25 laekasatritratwa chongbaengdekthimichiwitnanokpensongthon laehaikhonnuengkhruengnueng laeikkhonnuengkhruengnueng

26 Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.

26 活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说,求我主将活孩子给那妇人吧, 万不可杀他。那妇人说,这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧。

26 活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说,求我主将活孩子给那妇人吧, 万不可杀他。那妇人说,这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧。

26 huó hái zi de mǔ qīn wéi zì jǐ de hái zi xīn li jí tòng 、 jiù shuō 、 qiú wǒ zhǔ jiàng huó hái zi gěi nà fù rén bà 、 wàn bù kě shā tā 。 nà fù rén shuō 、 zhè hái zi yě bù guī wǒ 、 yě bù guī nǐ 、 bǎ tā pī le bà。

26 และถึงอย่างไรก็ดีอย่าทรงฆ่าเสีย" แต่หญิงอีกคนหนึ่งว่า "อย่าให้ฉันเป็นเจ้าของหรือของฉัน ขอทรงแบ่งเถิดเพคะ"
26 laethuengayangraiก็diayatharongkhasia taeyingikkhonnuengwa ayahaichanpenchaokhongruekhongchan khotharongbaengthoetphekha

27 Then the king made answer and said, Give her the child, and do not put it to death; she is the mother of it.

27 王说,将活孩子给这妇人,万不可杀他。这妇人实在是他的母亲。

27 王说,将活孩子给这妇人,万不可杀他。这妇人实在是他的母亲。

27 wáng shuō 、 jiāng huó hái zi gěi zhè fù rén 、 wàn bù kě shā tā 、 zhè fù rén shí zài shì tā de mǔ qīn。

27 แล้วกษัตริย์ตรัสตอบเขาว่า "จงให้เด็กที่มีชีวิตนั้นแก่คนนั้น อย่าฆ่าเสียเลย นางเป็นมารดาของเด็กนั้น"
27 laeokasatritrattopkhaowa chonghaidekthimichiwitnankaekhonnan ayakhasialoei nangpenmandakhongdeknan

28 And news of this decision which the king had made went through all Israel; and they had fear of the king, for they saw that the wisdom of God was in him to give decisions.

28 以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他。因为见他心里有神的智慧,能以 断案。

28 以色列众人听见王这样判断,就都敬畏他。因为见他心里有神的智慧,能以 断案。

28 yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn wáng zhè yàng pàn duàn 、 jiù dōu jìng wèi tā 、 yīn wéi jiàn tā xīn lǐ yǒu shén de zhì néng 、 néng yǐ duàn àn 。 liè wáng jì shàng

28 อิสราเอลทั้งปวงได้ยินเรื่องการพิพากษา ซึ่งกษัตริย์ประทานการพิพากษานั้น และเขาทั้งหลายก็เกรงกลัวกษัตริย์ เพราะเขาทั้งหลายประจักษ์ว่า พระสติปัญญาของพระเจ้าอยู่ในพระองค์ที่จะทรงวินิจฉัย
28 itraenthangpuangdaiyinrueangkanphiphaksa suengkasatriprathankanphiphaksanan laekhaothanglaiก็krengkluakasatri phrokhaothanglaiprachakwa phrasatipanyakhongphrachaoayunaiphraongthichatharongwinitchai
1st Kings 4