Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Kings 1

1 Now the time of David's death came near; and he gave orders to Solomon his son, saying,

1 大卫的死期临近了,就嘱吩他儿子所罗门说,

1 大卫的死期临近了,就嘱吩他儿子所罗门说,

1 dài wéi de sǐ qī lín jìn le 、 jiù zhǔ fù tā ér zi suǒ luó mén shuō、

1 เมื่อเวลาที่ดาวิดจะสิ้นพระชนม์ใกล้เข้ามา พระองค์ทรงกำชับซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ว่า
1 mueawelathidawitchasinphrachonklaikhaoma phraongtharongkamchapsalomonrachaorotkhongphraongwa

2 I am going the way of all the earth: so be strong and be a man;

2 我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,

2 我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,

2 wǒ xiàn zài yào zǒu shì rén bì zǒu de lù 、 suǒ yǐ nǐ dāng gāng qiáng zuò dà zhàng fu、

2 "เรากำลังจะเป็นไปตามทางของโลกแล้ว จงเข้มแข็งและสำแดงตัวของเจ้าให้เป็นลูกผู้ชาย
2 raokamlangchapenpaitamthangkhongloklaeo chongkhemkhaenglaesamdaengtuakhongchaohaipenlukphuchai

3 And keep the orders of the Lord your God, walking in his ways, keeping his laws and his orders and his rules and his words, as they are recorded in the law of Moses; so that you may do well in all you do and wherever you go,

3 遵守耶和华你神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例 ,诫命,典章,法度。这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。

3 遵守耶和华你神所吩咐的,照着摩西律法上所写的行主的道,谨守他的律例 ,诫命,典章,法度。这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。

3 zūn shǒu yē hé huá nǐ shén suǒ fēn fù de 、 zhào zhe mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de xíng zhǔ de dào 、 jǐn shǒu tā de lǜ lì 、 jiè mìng 、 diǎn zhāng 、 fǎ dù 、 zhè yàng 、 nǐ wú lùn zuò shèn me shì 、 bù jū wǎng hé chù qù 、 jìn dōu hēng tōng。

3 และพระโอวาทของพระองค์ ดังที่ได้จารึกไว้ในพระราชบัญญัติของโมเสส เพื่อเจ้าจะได้จำเริญในบรรดาการซึ่งเจ้าได้กระทำ และในที่ใดๆที่เจ้าไป
3 laephraowatkhongphraong dangthidaicharuekwainaiphraratbanyatkhongmoset phueachaochadaichamroennaibandakansuengchaodaikratham laenaithidaithichaopai

4 So that the Lord may give effect to what he said of me, If your children give attention to their ways, living uprightly before me with all their heart and their soul, you will never be without a man to be king in Israel.

4 耶和华必成就向我所应许的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚 诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。

4 耶和华必成就向我所应许的话说,你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚 诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。

4 yē hé huá bì chéng jiù xiàng wǒ suǒ yīng xǔ de huà shuō 、 nǐ de zǐ sūn ruò jǐn shèn zì jǐ de xíng wéi 、 jìn xīn jìn yì chéng chéng shí shí de xíng zài wǒ miàn qián 、 jiù bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi。

4 ที่จะดำเนินต่อหน้าเราด้วยความจริงอย่างสุดจิตสุดใจของเขา (พระองค์ตรัสว่า) ราชวงศ์จะไม่ขาดชายที่จะนั่งบนบัลลังก์ของอิสราเอล'
4 thichadamnoentonaraoduaikhwamcharingayangsutchitsutchaikhongkhao (phraongtratwa) rachuangchamaikhatchaithichanangbonbanlangkhongitraen'

5 Now you have knowledge of what Joab, the son of Zeruiah, did to me, and to the two captains of the army of Israel, Abner, the son of Ner, and Amasa, the son of Jether, whom he put to death, taking payment for the blood of war in time of peace, and making the band of my clothing and the shoes on my feet red with the blood of one put to death without cause.

5 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅,尼珥的 儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之 时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。

5 你知道洗鲁雅的儿子约押向我所行的,就是杀了以色列的两个元帅,尼珥的 儿子押尼珥和益帖的儿子亚玛撒。他在太平之时流这二人的血,如在争战之 时一样,将这血染了腰间束的带和脚上穿的鞋。

5 nǐ zhī dào xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiàng wǒ suǒ xíng de 、 jiù shì shā le yǐ sè liè de liǎng gè yuán shuài 、 ní ěr de er zi 、 yā ní ěr 、 hé yì tiē de ér zi yà mǎ sǎ 、 tā zài tài píng zhī shí liú zhè èr rén de xiě 、 rú zài zhēng zhàn zhī shí yì yàng 、 jiāng zhè xuè rǎn le yāo jiān shù de dài 、 hé jiǎo shàng chuān de xié。

5 คือกระทำแก่อับเนอร์บุตรเนอร์ และแก่อามาสาบุตรเยเธอร์ที่โยอาบได้ฆ่าเสีย ทำให้โลหิตที่ตกในยามสงครามไหลในยามสันติ
5 khuekrathamkaeapnoebutnoe laekaeamasabutyethoethiyoapdaikhasia thamhailohitthitoknaiyamsongkhramlainaiyamsanti

6 So be guided by your wisdom, and let not his white head go down to the underworld in peace.

6 所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。

6 所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。

6 suǒ yǐ nǐ yào zhào nǐ de zhì néng xíng 、 bù róng tā bái tóu ān rán xià yīn jiān。

6 เพราะฉะนั้นเจ้าจงกระทำให้เหมาะสมตามปัญญาของเจ้า อย่าปล่อยให้ศีรษะหงอกของเขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสันติ
6 phrochananchaochongkrathamhaimosomtampanyakhongchao ayaploihaisinsangokkhongkhaolongpaisudaenkhontaiayangsanti

7 But be good to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be guests at your table; for so they came to me when I went in flight from Absalom your brother.

7 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭。因为我躲避你哥哥 押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。

7 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭。因为我躲避你哥哥 押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。

7 nǐ dāng ēn dài jī liè rén bā xī lái de zhòng zi 、 shǐ tā men cháng yǔ nǐ tóng xí chī fàn 、 yīn wèi wǒ duǒ bì nǐ gē ge yā shā lóng de shí hòu 、 tā men ná shí wù lái yíng jiē wǒ。

7 เพราะว่าเมื่อเราหนีจากอับซาโลมพี่ชายของเจ้านั้น เขาทั้งหลายได้มาพบกับเราด้วยความเมตตาดังนั้นแหละ
7 phrowamuearaonichakapsalomphichaikhongchaonan khaothanglaidaimaphopkapraoduaikhwammettadangnanlae

8 Now you have with you Shimei, the son of Gera the Benjamite of Bahurim, who put a bitter curse on me on the day when I went to Mahanaim; but he came down to see me at Jordan, and I gave him my oath by the Lord, saying, I will not put you to death by the sword.

8 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每。我往玛哈念去的那日,他 用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说 ,我必不用刀杀你。

8 在你这里有巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每。我往玛哈念去的那日,他 用狠毒的言语咒骂我,后来却下约旦河迎接我,我就指着耶和华向他起誓说 ,我必不用刀杀你。

8 zài nǐ zhè lǐ yǒu bā hù lín de biàn yǎ mǐn rén 、 jī lā de ér zi shì měi . wǒ wǎng mǎ hā niàn qù de nà rì 、 tā yòng hěn dú de yán yǔ zhòu mà wǒ 、 hòu lái què xià yuē dàn hé yíng jiē wǒ 、 wǒ jiù zhǐ zhe yē hé huá xiàng tā qǐ shì 、 shuō 、 wǒ bì bù yòng dāo shā nǐ。

8 และเราจึงได้ปฏิญาณต่อเขาในพระนามพระเยโฮวาห์ว่า `เราจะไม่ประหารชีวิตเจ้าด้วยดาบ'
8 laeraochuengdaipatiyantokhaonaiphranamphrayehowawa `raochamaiprahanchiwitchaoduaidap'

9 But do not let him be free from punishment, for you are a wise man; and it will be clear to you what you have to do with him; see that his white head goes down to the underworld in blood.

9 现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流 血下到阴间。

9 现在你不要以他为无罪。你是聪明人,必知道怎样待他,使他白头见杀,流 血下到阴间。

9 xiàn zài nǐ bú yào yǐ tā wèi wú zuì 、 nǐ shì cōng míng rén 、 bì zhī dào zěn yàng dài tā 、 shǐ tā bái tóu jiàn shā 、 liú xuè xià dào yīn jiān 。

9 และเจ้าจงนำศีรษะหงอกของเขาลงไปสู่แดนคนตายพร้อมกับโลหิต"
9 laechaochongnamsinsangokkhongkhaolongpaisudaenkhontaiphromkaplohit

10 Then David went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David.

10 大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。

10 大卫与他列祖同睡,葬在大卫城。

10 dài wéi yǔ tā liè zǔ tóng shuì 、 zàng zài dài wéi chéng。

10 แล้วดาวิดก็บรรทมหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังพระศพไว้ในนครดาวิด
10 laeodawitก็banthomlappaiayukapbapburutkhongphraong laekhaoก็fangphrasopwainainakhondawit

11 David was king over Israel for forty years: for seven years he was king in Hebron and for thirty-three years in Jerusalem.

11 大卫作以色列王四十年,在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

11 大卫作以色列王四十年,在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

11 dài wéi zuò yǐ sè liè wáng sì shí nián . zài xī bó lún zuò wáng qī nián 、 zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí sān nián。

11 และเวลาที่ดาวิดทรงครอบครองอยู่เหนืออิสราเอลนั้นเป็นสี่สิบปี พระองค์ทรงครอบครองในเฮโบรนเจ็ดปี และพระองค์ทรงครอบครองในกรุงเยรูซาเล็มสามสิบสามปี
11 laewelathidawittharongkhropkhrongayunueaitraennanpensisippi phraongtharongkhropkhrongnaiheboronchetpi laephraongtharongkhropkhrongnaikrungyerusalemsamsipsampi

12 And Solomon took his place on the seat of David his father, and his kingdom was made safe and strong.

12 所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。

12 所罗门坐他父亲大卫的位,他的国甚是坚固。

12 suǒ luó mén zuò tā fù qīn dài wéi de wèi 、 tā de guó shèn shì jiān gù。

12 ดังนั้นแหละซาโลมอนจึงประทับบนพระที่นั่งของดาวิดราชบิดาของพระองค์ และราชอาณาจักรของพระองค์ก็ดำรงมั่นคงอยู่
12 dangnanlaesalomonchuengprathapbonphrathinangkhongdawitratbidakhongphraong laeratanachakkhongphraongก็damrongmankhongayu

13 Then Adonijah, the son of Haggith, came to Bath-sheba, the mother of Solomon. And she said, Come you in peace? And he said, Yes, in peace.

13 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说,你来是为平 安麽。回答说,是为平安。

13 哈及的儿子亚多尼雅去见所罗门的母亲拔示巴,拔示巴问他说,你来是为平 安麽。回答说,是为平安。

13 hā jí de ér zi yà duō ní yǎ 、 qù jiàn suǒ luó mén de mǔ qīn bá shì bā 、 bá shì bā wèn tā shuō 、 nǐ lái shì wèi píng ān me . huí dá shuō 、 shì wèi píng ān。

13 แล้วอาโดนียาห์โอรสของพระนางฮักกีทได้เข้าเฝ้าพระนางบัทเชบาพระชนนีของซาโลมอน พระนางมีพระเสาวนีย์ว่า "เจ้ามาอย่างสันติหรือ" ท่านทูลว่า "อย่างสันติขอรับกระหม่อม"
13 laeoadoniyaorotkhongphrananghakkitdaikhaofaophranangbatchebaphrachonnikhongsalomon phranangmiphrasaowaniwa chaomaayangsantirue thanthunwa ayangsantikhorapkramom

14 Then he said, I have something to say to you. And she said, Say on.

14 又说,我有话对你说。拔示巴说,你说吧。

14 又说,我有话对你说。拔示巴说,你说吧。

14 yòu shuō 、 wǒ yǒu huà duì nǐ shuō 、 bá shì bā shuō 、 nǐ shuō bà。

14 แล้วท่านทูลว่า "เกล้ากระหม่อมมีเรื่องที่จะทูลพระองค์" พระนางมีพระเสาวนีย์ว่า "จงพูดไปเถิด"
14 laeothanthunwa klaokramommirueangthichathunphraong phranangmiphrasaowaniwa chongphutpaithoet

15 And he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord.

15 亚多尼雅说,你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,不料,国 反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。

15 亚多尼雅说,你知道国原是归我的,以色列众人也都仰望我作王,不料,国 反归了我兄弟,因他得国是出乎耶和华。

15 yà duō ní yǎ shuō 、 nǐ zhī dào guó yuán shì guī wǒ de . yǐ sè liè zhòng rén yě dōu yǎng wàng wǒ zuò wáng . bú liào guó fǎn guī le wǒ xiōng dì 、 yīn tā děi guó shì chū hū yē hé huá。

15 ราชอาณาจักรก็กลับกลายมาเป็นของพระอนุชาของกระหม่อม ด้วยราชอาณาจักรเป็นของเธอจากพระเยโฮวาห์
15 ratanachakก็klapklaimapenkhongphraanuchakhongkramom duairatanachakpenkhongthoechakphrayehowa

16 Now I have one request to make to you, and do not say, No, to me. And she said to him, Say on.

16 现在我有一件事求你,望你不要推辞。拔示巴说,你说吧。

16 现在我有一件事求你,望你不要推辞。拔示巴说,你说吧。

16 xiàn zài wǒ yǒu yí jiàn shì qiú nǐ 、 wàng nǐ bú yào tuī cí . bá shì bā shuō 、 nǐ shuō bà。

16 บัดนี้กระหม่อมทูลขอแต่ประการเดียว ขอพระองค์อย่าได้ปฏิเสธเลย" พระนางมีพระเสาวนีย์ต่อเธอว่า "จงพูดไปเถิด"
16 batnikramomthunkhotaeprakandiao khophraongayadaipatisetloei phranangmiphrasaowanitothoewa chongphutpaithoet

17 Then he said, Will you go to Solomon the king (for he will not say, No, to you) and put before him my request that he will give me Abishag the Shunammite for a wife?

17 他说,求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。

17 他说,求你请所罗门王将书念的女子亚比煞赐我为妻,因他必不推辞你。

17 tā shuō 、 qiú nǐ qǐng suǒ luó mén wáng 、 jiāng shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà cì wǒ wéi qī 、 yīn tā bì bù tuī cí nǐ。

17 และท่านทูลว่า "ขอพระองค์ทูลกษัตริย์ซาโลมอน (ท่านคงไม่ปฏิเสธพระองค์) คือทูลขออาบีชากชาวชูเนมให้เป็นชายาของกระหม่อม"
17 laethanthunwa khophraongthunkasatrisalomon (thankhongmaipatisetphraong) khuethunkhoabichakachaochunemhaipenchayakhongkramom

18 And Bath-sheba said, Good! I will make your request to the king.

18 拔示巴说,好,我必为你对王提说。

18 拔示巴说,好,我必为你对王提说。

18 bá shì bā shuō 、 hǎo 、 wǒ bì wéi nǐ duì wáng tí shuō。

18 พระนางบัทเชบามีพระเสาวนีย์ว่า "ดีแล้ว เราจะทูลกษัตริย์แทนเจ้า"
18 phranangbatchebamiphrasaowaniwa dilaeo raochathunkasatrithaenchao

19 So Bath-sheba went to King Solomon to have talk with him on Adonijah's account. And the king got up to come to her, and went down low to the earth before her; then he took his place on the king's seat and had a seat made ready for the king's mother and she took her place at his right hand.

19 于是,拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜, 就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。

19 于是,拔示巴去见所罗门王,要为亚多尼雅提说。王起来迎接,向她下拜, 就坐在位上,吩咐人为王母设一座位,她便坐在王的右边。

19 yú shì bá shì bā qù jiàn suǒ luó mén wáng 、 yào wèi yà duō ní yǎ tí shuō 、 wáng qǐ lái yíng jiē 、 xiàng tā xià bài 、 jiù zuò zài wèi shàng 、 fēn fù rén wéi wáng mǔ shè yì zuò wèi . tā biàn zuò zài wáng de yòu bian。

19 รับสั่งให้นำพระเก้าอี้มาถวายพระชนนี พระนางก็เสด็จประทับที่เบื้องขวาของพระองค์
19 rapsanghainamphrakaoimathawaiphrachonni phranangก็sadetprathapthibueangkhwakhongphraong

20 Then she said, I have one small request to make to you; do not say, No, to me. And the king said, Say on, my mother, for I will not say, No, to you.

20 拔示巴说,我有一件小事求你,望你不要推辞。王说,请母亲说,我必不推 辞。

20 拔示巴说,我有一件小事求你,望你不要推辞。王说,请母亲说,我必不推 辞。

20 bá shì bā shuō 、 wǒ yǒu yí jiàn xiǎo shì qiú nǐ 、 wàng nǐ bú yào tuī cí . wáng shuō 、 qǐng mǔ qīn shuō 、 wǒ bì bù tuī cí 。

20 แล้วพระนางทูลว่า "แม่จะขอจากเธอสักประการหนึ่ง ขออย่าปฏิเสธแม่เลย" และกษัตริย์ทูลพระนางว่า "ขอมาเถิด ผมจะไม่ปฏิเสธเสด็จแม่"
20 laeophranangthunwa maechakhochakthoesakprakannueng khoayapatisetmaeloei laekasatrithunphranangwa khomathoet phomchamaipatisetsadetmae

21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.

21 拔示巴说,求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。

21 拔示巴说,求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。

21 bá shì bā shuō 、 qiú nǐ jiāng shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà cì gěi nǐ gē ge yà duō ní yǎ wéi qī。

21 พระนางทูลว่า "ขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้กับอาโดนียาห์เชษฐาของเธอให้เป็นชายาเถิด"
21 phranangthunwa khoyokabichakachaochunemhaikapadoniyachetthakhongthoehaipenchayathoet

22 Then King Solomon made answer and said to his mother, Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.

22 所罗门王对他母亲说,为何单替他求书念的女子亚比煞呢。也可以为他求国 吧。他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。

22 所罗门王对他母亲说,为何单替他求书念的女子亚比煞呢。也可以为他求国 吧。他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。

22 suǒ luó mén wáng duì tā mǔ qīn shuō 、 wèi hé dān tì tā qiú shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà ne 、 yě kě yǐ wèi tā qiú guó bà . tā shì wǒ de gē gē 、 tā yǒu jì sī yà bǐ yà tā 、 hé xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā wéi fǔ zuǒ。

22 และฝ่ายเขามีอาบียาธาร์ปุโรหิตและโยอาบบุตรนางเศรุยาห์"
22 laefaikhaomiabiyathapurohitlaeyoapbutnangเศรุยาห์

23 Then King Solomon took an oath by the Lord, saying, May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.

23 所罗门王就指着耶和华起誓说,亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重 地降罚与我。

23 所罗门王就指着耶和华起誓说,亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重 地降罚与我。

23 suǒ luó mén wáng jiù zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì 、 shuō 、 yà duō ní yǎ zhè huà shì zì jǐ sòng mìng 、 bù rán 、 yuàn shén chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ。

23 แล้วกษัตริย์ซาโลมอนทรงปฏิญาณในพระนามของพระเยโฮวาห์ว่า "ถ้าถ้อยคำนี้ไม่เป็นเหตุให้อาโดนียาห์เสียชีวิตของเขาแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษผมและให้หนักยิ่งกว่า
23 laeokasatrisalomontharongpatiyannaiphranamkhongphrayehowawa thathoikhamnimaipenhetuhaiadoniyasiachiwitkhongkhaolaeo ก็khophrachaotharonglongthotphomlaehainakyingkwa

24 Now by the living Lord, who has given me my place on the seat of David my father, and made me one of a line of kings, as he gave me his word, truly Adonijah will be put to death this day.

24 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。 现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。

24 耶和华坚立我,使我坐在父亲大卫的位上,照着所应许的话为我建立家室。 现在我指着永生的耶和华起誓,亚多尼雅今日必被治死。

24 yē hé huá jiān lì wǒ 、 shǐ wǒ zuò zài fù qīn dài wéi de wèi shàng 、 zhào zhe suǒ yīng xǔ de huà wèi wǒ jiàn lì jiā shì 、 xiàn zài wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 yà duō ní yǎ jīn rì bì bèi zhì sǐ。

24 ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ อาโดนียาห์จะต้องตายในวันนี้ฉันนั้น"
24 dangthiphraongtharongsanyawai adoniyachatongtainaiwannichannan

25 And King Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, and he made an attack on him and put him to death.

25 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。

25 于是所罗门王差遣耶何耶大的儿子比拿雅,将亚多尼雅杀死。

25 yú shì suǒ luó mén wáng chāi qiǎn yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 jiāng yà duō ní yǎ shā sǐ。

25 ดังนั้นกษัตริย์ซาโลมอนจึงรับสั่งใช้เบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา เขาก็ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์เสีย และท่านก็ตาย
25 dangnankasatrisalomonchuengrapsangchaibenaiyabutchaiyehoyada khaoก็paiprahanchiwitadoniyasia laethanก็tai

26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your fields; for death would be your right reward; but I will not put you to death now, because you took up the ark of the Lord God before David my father, and you were with him in all his troubles.

26 王对祭司亚比亚他说,你回亚拿突归自己的田地去吧。你本是该死的,但因 你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以 我今日不将你杀死。

26 王对祭司亚比亚他说,你回亚拿突归自己的田地去吧。你本是该死的,但因 你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以 我今日不将你杀死。

26 wáng duì jì sī yà bǐ yà tā shuō 、 nǐ huí yà ná tū guī zì jǐ de tián dì qù bà 、 nǐ běn shì gāi sǐ de 、 dàn yīn nǐ zài wǒ fù qīn dài wéi miàn qián tái guò zhǔ yē hé huá de yuē guì 、 yòu yǔ wǒ fù qīn tóng shòu yí qiè kǔ nàn 、 suǒ yǐ wǒ jīn rì bù jiāng nǐ shā sǐ。

26 เพราะว่าเจ้าหามหีบขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าไปข้างหน้าดาวิดราชบิดาของเรา และเพราะเจ้าได้เข้าส่วนในบรรดาความทุกข์ใจของราชบิดาเรา"
26 phrowachaohamhipkhongongphraphupenchaophrachaopaikhangnadawitratbidakhongrao laephrochaodaikhaosuannaibandakhwamthukchaikhongratbidarao

27 So Solomon let Abiathar be priest no longer, so that he might make the word of the Lord come true which he said about the sons of Eli in Shiloh.

27 所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示 罗论以利家所说的话。

27 所罗门就革除亚比亚他,不许他作耶和华的祭司。这样,便应验耶和华在示 罗论以利家所说的话。

27 suǒ luó mén jiù gé chú yà bǐ yà tā 、 bù xǔ tā zuò yē hé huá de jì sī . zhè yàng 、 biàn yìng yàn yē hé huá zài shì luó lùn yǐ lì jiā suǒ shuō de huà。

27 ซาโลมอนจึงทรงขับไล่อาบียาธาร์เสียจากหน้าที่ปุโรหิตของพระเยโฮวาห์ กระทำให้สำเร็จตามพระวจนะของพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ตรัสเกี่ยวกับวงศ์วานของเอลีที่เมืองชีโลห์
27 salomonchuengtharongkhaplaiabiyathasiachaknathipurohitkhongphrayehowa krathamhaisamrettamoprawotnakhongphrayehowasuengphraongtratkiaokapwongwankhongelithimueangchilo

28 And news of this came to Joab; for Joab had been one of Adonijah's supporters, though he had not been on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of the Lord, and put his hands on the horns of the altar.

28 约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和 华的帐幕,抓住祭坛的角。

28 约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和 华的帐幕,抓住祭坛的角。

28 yuē yā suī rán méi yǒu guī cóng yā shā lóng 、 què guī cóng le yà duō ní yǎ . tā tīng jiàn zhè fēng shēng 、 jiù táo dào yē hé huá de zhàng mù 、 zhuā zhù jì tán de jiǎo。

28 เมื่อข่าวนี้ทราบไปถึงโยอาบ เพราะแม้ว่าโยอาบมิได้สนับสนุนอับซาโลม ท่านได้สนับสนุนอาโดนียาห์ โยอาบก็หนีไปที่พลับพลาของพระเยโฮวาห์และจับเชิงงอนแท่นบูชาไว้
28 mueakhaonitharappaithuengyoap phromaewayoapmidaisanapsanunapsalom thandaisanapsanunadoniya yoapก็nipaithiphlapphlakhongphrayehowalaechapchoengngonthaenbuchawai

29 And they said to King Solomon, Joab has gone in flight to the Tent of the Lord and is by the altar. Then Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada, saying, Go, make an attack on him.

29 有人告诉所罗门王说,约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。所罗门 就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说,你去将他杀死。

29 有人告诉所罗门王说,约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。所罗门 就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说,你去将他杀死。

29 yǒu rén gào sù suǒ luó mén wáng shuō 、 yuē yā táo dào yē hé huá de zhàng mù 、 xiàn jīn zài jì tán de páng biān . suǒ luó mén jiù chāi qiǎn yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ shuō 、 nǐ qù jiāng tā shā sǐ。

29 "จงไปประหารชีวิตเขาเสีย"
29 chongpaiprahanchiwitkhaosia

30 And Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given.

30 比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说,王吩咐说,你出来吧。他说,我不出 去,我要死在这里。比拿雅就去回覆王,说约押如此如此回答我。

30 比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说,王吩咐说,你出来吧。他说,我不出 去,我要死在这里。比拿雅就去回覆王,说约押如此如此回答我。

30 bǐ ná yǎ lái dào yē hé huá de zhàng mù 、 duì yuē yā shuō 、 wáng fēn fù shuō 、 nǐ chū lái bà . tā shuō 、 wǒ bù chū qù 、 wǒ yào sǐ zài zhè lǐ . bǐ ná yǎ jiù qù huí fù wáng shuō 、 yuē yā rú cǐ rú cǐ huí dá wǒ。

30 แล้วเบไนยาห์ก็นำความไปกราบทูลกษัตริย์อีกว่า "โยอาบพูดอย่างนี้ และเขาตอบข้าพระองค์อย่างนี้"
30 laeobenaiyaก็namkhwampaikrapthunkasatriikwa yoapphutayangni laekhaotopkhaphraongayangni

31 And the king said, Do as he has said and make an attack on him there, and put his body into the earth; so that you may take away from me and from my family the blood of one put to death by Joab without cause.

31 王说,你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪 不归我和我的父家了。

31 王说,你可以照着他的话行,杀死他,将他葬埋,好叫约押流无辜人血的罪 不归我和我的父家了。

31 wáng shuō 、 nǐ kě yǐ zhào zhe tā de huà xíng 、 shā sǐ tā 、 jiāng tā zàng mái 、 hǎo jiào yuē yā liú wú gū rén xuè de zuì 、 bù guī wǒ hé wǒ de fù jiā le。

31 และจากวงศ์วานบิดาของเรา
31 laechakwongwanbidakhongrao

32 And the Lord will send back his blood on his head, because of the attack he made on two men more upright and better than himself, putting them to the sword without my father's knowledge; even Abner, the son of Ner, captain of the army of Israel, and Amasa, the son of Jether, captain of the army of Judah.

32 耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上。因为他用刀杀了两个比他又 义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛 撒,我父亲大卫却不知道。

32 耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上。因为他用刀杀了两个比他又 义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛 撒,我父亲大卫却不知道。

32 yē hé huá bì shǐ yuē yā liú rén xuè de zuì 、 guī dào tā zì jǐ de tóu shàng 、 yīn wéi tā yòng dāo shā le liǎng gè bǐ tā yòu yì yòu hǎo de rén 、 jiù shì yǐ sè liè yuán shuài ní ěr de ér zi yā ní ěr 、 hé yóu dà yuán shuài yì tiē de ér zi yà mǎ sǎ 、 wǒ fù qīn dài wéi què bù zhī dào。

32 คืออับเนอร์บุตรเนอร์ผู้บัญชาการกองทัพของอิสราเอล และอามาสาบุตรเยเธอร์ผู้บัญชาการกองทัพของยูดาห์
32 khueapnoebutnoephubanchakankongthapkhongitraen laeamasabutyethoephubanchakankongthapkhongyuda

33 So their blood will be on the head of Joab, and on the head of his seed for ever; but for David and his seed and his family and the seat of his kingdom, there will be peace for ever from the Lord.

33 故此,流这二人血的罪必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和 他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。

33 故此,流这二人血的罪必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和 他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。

33 gù cǐ liú zhè èr rén xuè de zuì 、 bì guī dào yuē yā hé tā hòu yì de tóu shàng 、 zhí dào yǒng yuǎn . wéi yǒu dài wéi hé tā de hòu yì 、 bìng tā de jiā yǔ guó 、 bì cóng yē hé huá nà lǐ dé píng ān 、 zhí dào yǒng yuǎn。

33 และราชบัลลังก์ของพระองค์จะมีสันติภาพจากพระเยโฮวาห์อยู่เป็นนิตย์"
33 laeratbanlangkhongphraongchamisantiphapchakphrayehowaayupennit

34 So Benaiah, the son of Jehoiada, went up, and falling on him, put him to death; and his body was put to rest in his house in the waste land.

34 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓( 原文作房屋)里。

34 于是耶何耶大的儿子比拿雅上去,将约押杀死,葬在旷野约押自己的坟墓( 原文作房屋)里。

34 yú shì yé hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ shàng qù 、 jiāng yuē yā shā sǐ 、 zàng zài kuàng yě yuē yā zì jǐ de fén mù lǐ 。〔 fén mù yuán wén zuò fáng wū〕

34 แล้วเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาก็ขึ้นไปประหารชีวิตเขาเสีย และฝังเขาไว้ในบ้านของเขาเองซึ่งอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
34 laeobenaiyabutchaiyehoyadaก็khuenpaiprahanchiwitkhaosia laefangkhaowainaibankhongkhaoengsuengayunaithinthunkandan

35 And the king put Benaiah, the son of Jehoiada, in his place over the army; and Zadok the priest he put in the place of Abiathar.

35 王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使祭司撒督代替亚比亚 他。

35 王就立耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,代替约押,又使祭司撒督代替亚比亚 他。

35 wáng jiù lì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ zuò yuán shuài 、 dài tì yuē yā . yòu shǐ jì sī sǎ dū dài tì yà bǐ yà tā 。

35 กษัตริย์ได้ทรงแต่งตั้งเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาเหนือกองทัพแทนโยอาบ และกษัตริย์ก็ทรงแต่งตั้งศาโดกผู้เป็นปุโรหิตไว้ในตำแหน่งของอาบียาธาร์
35 kasatridaitharongtaengtangbenaiyabutchaiyehoyadanueakongthapthaenyoap laekasatriก็tharongtaengtangsadokaphupenpurohitwainaitamnaengkhongabiyatha

36 Then the king sent for Shimei, and said to him, Make a house for yourself in Jerusalem and keep there and go to no other place.

36 王差遣人将示每召来,对他说,你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往 别处去。

36 王差遣人将示每召来,对他说,你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往 别处去。

36 wáng chāi qiǎn rén jiāng shì měi zhào lái 、 duì tā shuō 、 nǐ yào zài yē lù sā lěng jiàn zào fáng wū jū zhù 、 bù kě chū lái wǎng bié chù qù 。

36 แล้วกษัตริย์ทรงใช้คนไปเรียกชิเมอีให้เข้ามาเฝ้า และตรัสกับเขาว่า "ท่านจงสร้างบ้านอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและอาศัยอยู่ที่นั่น อย่าออกจากที่นั่นไปที่ไหนเลย
36 laeokasatritharongchaikhonpairiakchimeihaikhaomafao laetratkapkhaowa thanchongsarangbanayunaikrungyerusalemlaeasaiayuthinan ayaokchakthinanpaithinailoei

37 For be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head.

37 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死。你的罪(原文作血)必 归到自己的头上。

37 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死。你的罪(原文作血)必 归到自己的头上。

37 nǐ dāng què shí de zhī dào 、 nǐ hé rì chū lái guò jí lún xī 、 hé rì bì sǐ . nǐ de zuì 〔 yuán wén zuò xuè 〕 bì guī dào zì jǐ de tóu shàng。

37 เพราะในวันที่ท่านออกไป และข้ามลำธารขิดโรนนั้น ท่านจงรู้เป็นแน่เถิดว่า ท่านจะต้องตายแน่ แล้วโลหิตของเจ้าจะต้องตกบนศีรษะของเจ้าเอง"
37 phronaiwanthithanokpai laekhamlamthankhitronanan thanchongrupennaethoetwa thanchatongtainae laeolohitkhongchaochatongtokbonsinsakhongchaoeng

38 And Shimei said to the king, Very well! as my lord the king has said, so will your servant do. And for a long time Shimei went on living in Jerusalem.

38 示每对王说,这话甚好。我主我王怎样说,仆人必怎样行。于是示每多日住 在耶路撒冷。

38 示每对王说,这话甚好。我主我王怎样说,仆人必怎样行。于是示每多日住 在耶路撒冷。

38 shì měi duì wáng shuō 、 zhè huà shèn hǎo . wǒ zhǔ wǒ wáng zěn yàng shuō 、 pú rén bì zěn yàng xíng . yú shì shì měi duō rì zhù zài yē lù sǎ lěng 。

38 ชิเมอีจึงได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเป็นเวลานาน
38 chimeichuengdaiasaiayunaikrungyerusalempenwelanan

39 But after three years, two of the servants of Shimei went in flight to Achish, son of Maacah, king of Gath. And word was given to Shimei that his servants had gone to Gath.

39 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示 每说,你的仆人在迦特。

39 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去。有人告诉示 每说,你的仆人在迦特。

39 guò le sān nián 、 shì měi de liǎng gè pú rén táo dào jiā tè wáng mǎ jiā de ér zi yà jí nà li qù . yǒu rén gào sù shì měi shuō 、 nǐ de pú rén zài jiā tè。

39 ต่อมาเมื่อล่วงไปสามปีแล้วทาสสองคนของชิเมอีได้หลบหนีไปยังอาคีชโอรสของมาอาคาห์กษัตริย์เมืองกัท และเมื่อเขามาบอกชิเมอีว่า "ดูเถิด ทาสของท่านอยู่ในเมืองกัท"
39 tomamuealuangpaisampilaeothatsongkhonkhongchimeidailopnipaiyangakhitorotkhongmaakhakasatrimueangkat laemueakhaomapokchimeiwa duthoet thatkhongthanayunaimueangkat

40 Then Shimei got up, and making ready his ass, he went to Gath, to Achish, in search of his servants; and he sent and got them from Gath.

40 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回 来。

40 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回 来。

40 shì měi qǐ lái 、 bèi shàng lǘ 、 wǎng jiā tè dào yà jí nà li qù zhǎo tā de pú rén . jiù cóng jiā tè dài tā pú rén huí lái 。

40 ชิเมอีก็ลุกขึ้นผูกอานขี่ลาไปเฝ้าอาคีชที่เมืองกัทเพื่อเสาะหาทาสของตน ชิเมอีได้ไปนำทาสของตนมาจากเมืองกัท
40 chimeiก็lukkhuenphukankhilapaifaoakhitthimueangkatphueasohathatkhongton chimeidaipainamthatkhongtonmachakmueangkat

41 And news was given to Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and had come back again.

41 有人告诉所罗门说,示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。

41 有人告诉所罗门说,示每出耶路撒冷往迦特去,回来了。

41 yǒu rén gào sù suǒ luó mén shuō 、 shì měi chū yē lù sā lěng wǎng jiā tè qù huí lái le。

41 และเมื่อมีผู้กราบทูลซาโลมอนว่าชิเมอีได้ไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกัท และกลับมาแล้ว
41 laemueamiphukrapthunsalomonwachimeidaipaichakkrungyerusalemthuengmueangkat laeklapmalaeo

42 Then the king sent for Shimei, and said to him, Did I not make you take an oath by the Lord, protesting to you and saying, Be certain that on the day when you go out from here, wherever you go, death will overtake you? and you said to me, Very well!

42 王就差遣人将示每召了来,对他说,我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警 戒你说你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死麽。你也对我说, 这话甚好,我必听从。

42 王就差遣人将示每召了来,对他说,我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且警 戒你说你当确实地知道,你哪日出来往别处去,那日必死麽。你也对我说, 这话甚好,我必听从。

42 wáng jiù chāi qiǎn rén jiāng shì měi zhào le lái 、 duì tā shuō 、 wǒ qǐ bú shì jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì 、 bìng qiě jǐng jiè nǐ shuō 、 nǐ dāng què shí de zhī dào nǐ nà rì chū lái wǎng bié chù qù 、 nà rì bì sǐ me . nǐ yě duì wǒ shuō 、 zhè huà shèn hǎo 、 wǒ bì tīng cóng。

42 ในวันที่ท่านออกไป ไม่ว่าไปที่ใดๆ ท่านจะต้องตายแน่' และท่านก็ได้ตอบเราว่า `คำตรัสที่ข้าพระองค์ได้ยินนั้นก็ดีแล้ว'
42 naiwanthithanokpai maiwapaithidai thanchatongtainae' laethanก็daitopraowa `khamtratthikhaphraongdaiyinnanก็dilaeo'

43 Why then have you not kept the oath of the Lord and the order which I gave you?

43 现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢。

43 现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢。

43 xiàn zài nǐ wéi hé bù zūn shǒu nǐ zhǐ zhe yē hé huá qǐ de shì 、 hé wǒ suǒ fēn fù nǐ de mìng lìng ne。

43 ทำไมท่านจึงไม่รักษาคำปฏิญาณไว้ต่อพระเยโฮวาห์ และรักษาคำบัญชาซึ่งเราได้กำชับท่านนั้น"
43 thammaithanchuengmairaksakhampatiyanwaitophrayehowa laeraksakhambanchasuengraodaikamchapthannan

44 And the king said to Shimei, You have knowledge of all the evil which you did to David my father; and now the Lord has sent back your evil on yourself.

44 王又对示每说,你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以 耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。

44 王又对示每说,你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以 耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。

44 wáng yòu duì shì měi shuō 、 nǐ xiàng wǒ fù qīn dài wéi suǒ xíng de yí qiè è shì 、 nǐ zì jǐ xīn lǐ yě zhī dào 、 suǒ yǐ yē hé huá bì shǐ nǐ de zuì è guī dào zì jǐ de tóu shàng。

44 เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงนำเหตุร้ายมาสนองเหนือศีรษะของท่านเอง
44 phrochananphrayehowachatharongnamheturaimatnongnueasinsakhongthaneng

45 But a blessing will be on King Solomon, and the kingdom of David will keep its place before the Lord for ever.

45 惟有所罗门王必得福,并且大卫的国位必在耶和华面前坚定,直到永远。

45 惟有所罗门王必得福,并且大卫的国位必在耶和华面前坚定,直到永远。

45 wéi yǒu suǒ luó mén wáng bì dé fú 、 bìng qiě dài wéi de guó wèi bì zài yē hé huá miàn qián jiān dìng 、 zhí dào yǒng yuǎn。

45 แต่กษัตริย์ซาโลมอนจะได้รับพระพร และพระที่นั่งของดาวิดจะตั้งมั่นคงต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์อยู่เป็นนิตย์"
45 taekasatrisalomonchadairapphraphon laephrathinangkhongdawitchatangmankhongtophraphakphrayehowaayupennit

46 So the king gave orders to Benaiah, the son of Jehoiada; and he went out and, falling on him, put him to death. And Solomon's authority over the kingdom was complete.

46 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗 门的国位。

46 于是王吩咐耶何耶大的儿子比拿雅,他就去杀死示每。这样,便坚定了所罗 门的国位。

46 yú shì wáng fēn fù yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 tā jiù qù shā sǐ shì měi . zhè yàng 、 biàn jiān dìng le suǒ luó mén de guó wèi 。 liè wáng jì shàng

46 แล้วกษัตริย์ทรงบัญชาเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาและเขาก็ออกไปประหารชีวิตชิเมอีเสีย ดังนั้นราชอาณาจักรก็ตั้งมั่นคงอยู่ในพระหัตถ์ของซาโลมอน
46 laeokasatritharongbanchabenaiyabutchaiyehoyadalaekhaoก็okpaiprahanchiwitchimeisia dangnanratanachakก็tangmankhongayunaiphrahatkhongsalomon
1st Kings 3