Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 24

1 Now King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold.

1 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。

1 大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。

1 dài wéi wáng nián jì lǎo mài 、 suī yòng bèi zhē gài 、 réng bù jué nuǎn。

1 กษัตริย์ดาวิดมีพระชนมายุและทรงพระชรามากแล้ว แม้เขาจะห่มผ้าให้พระองค์มากก็ยังไม่อบอุ่น
1 kasatridawitmiphrachonmayulaetharongphracharamaklaeo maekhaochahomphahaiphraongmakก็yangmaiopun

2 So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.

2 所以臣仆对他说,不如为我主我王寻梢一个处女,使她伺候王,奉养王,睡 在王的怀中,好叫我主我王得暖。

2 所以臣仆对他说,不如为我主我王寻梢一个处女,使她伺候王,奉养王,睡 在王的怀中,好叫我主我王得暖。

2 suǒ yǐ chén pú duì tā shuō 、 bù rú wéi wǒ zhǔ wǒ wáng xún zhǎo yí gè chǔ nǚ 、 shǐ tā cì hou wáng 、 fèng yǎng wáng 、 shuì zài wáng de huái zhōng 、 hǎo jiào wǒ zhǔ wǒ wáng dé nuǎn。

2 ให้เธอนอนในพระทรวงของพระองค์ เพื่อกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์จะได้ทรงอบอุ่น"
2 haithoenonnaiphrathonwongkhongphraong phueakasatrichaonaikhongkhaphraongchadaitharongopun

3 So after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king.

3 于是在以色列全境寻梢美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王 那里。

3 于是在以色列全境寻梢美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王 那里。

3 yú shì zài yǐ sè liè quán jìng xún zhǎo měi mào de tóng nǚ 、 xún de shū niàn de yí gè tóng nǚ yà bǐ shà 、 jiù dài dào wáng nà lǐ 。

3 เขาจึงได้แสวงหานางสาวที่สวยงามตลอดดินแดนอิสราเอล ได้พบนางสาวอาบีชากหญิงชาวชูเนม จึงได้นำเธอมาเฝ้ากษัตริย์
3 khaochuengdaiแสวงhanangsaothisuaingamtlotdindaenitraen daiphopnangsaoabichakyingchaochunem chuengdainamthoemafaokasatri

4 Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.

4 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。

4 这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。

4 zhè tóng nǚ jí qí měi mào 、 tā fèng yǎng wáng 、 cì hou wáng 、 wáng què méi yǒu yǔ tā qīn jìn。

4 หญิงสาวคนนั้นงามยิ่งนัก เธอได้ดูแลกษัตริย์และอยู่ปรนนิบัติพระองค์ แต่กษัตริย์หาทรงร่วมกับเธอไม่
4 yingsaokhonnanngamyingnak thoedaidulaekasatrilaeayupronnibatphraong taekasatrihatharongruamkapthoemai

5 Then Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him.

5 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵 ,又派五十人在他前头奔走。

5 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说,我必作王,就为自己预备车辆,马兵 ,又派五十人在他前头奔走。

5 nà shí 、 hā jí de ér zi yà duō ní yǎ zì zūn 、 shuō 、 wǒ bì zuò wáng 、 jiù wéi zì jǐ yù bèi chē liàng 、 mǎ bīng 、 yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tou bēn zǒu。

5 ฝ่ายอาโดนียาห์ โอรสของพระนางฮักกีทได้ยกตัวเองขึ้นกล่าวว่า "เราเองจะเป็นกษัตริย์" และท่านได้เตรียมรถรบและพลม้า กับพลวิ่งนำหน้าห้าสิบคนไว้เพื่อตนเอง
5 faiadoniya orotkhongphrananghakkitdaiyoktuaengkhuenklaowa raoengchapenkasatri laethandaitriamrotroplaephonma kapphonwingnamnahasipkhonwaiphueatoneng

6 Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.

6 他父亲素来没有使他忧闷,说,你是作什么呢。他甚俊美,生在押沙龙之后 。

6 他父亲素来没有使他忧闷,说,你是作什么呢。他甚俊美,生在押沙龙之后 。

6 tā fù qīn sù lái méi yǒu shǐ tā yōu mèn 、 shuō 、 nǐ shì zuò shèn me ne . tā shèn jùn měi 、 shēng zài yā shā lóng zhī hòu。

6 พระราชบิดาของท่านก็ไม่เคยขัดใจท่านด้วยถามว่า "ทำไมเจ้ากระทำเช่นนี้เช่นนั้น" ท่านเป็นชายงามด้วย ท่านเกิดมาถัดอับซาโลม
6 phraratbidakhongthanก็maikhoeikhatchaithanduaithamwa thammaichaokrathamchennichennan thanpenchaingamduai thankoetmathatapsalom

7 And he had talk with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they were on his side and gave him their support.

7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议。二人就顺从他,帮助 他。

7 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议。二人就顺从他,帮助 他。

7 yà duō ní yǎ yǔ xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā 、 hé jì sī yà bǐ yà tā shāng yì . èr rén jiù shùn cóng tā 、 bāng zhù tā 。

7 ท่านได้ปรึกษากับโยอาบบุตรชายนางเศรุยาห์และกับอาบียาธาร์ปุโรหิต เขาทั้งสองก็ติดตามและช่วยเหลืออาโดนียาห์
7 thandaiprueksakapyoapbutchainangseruyalaekapabiyathapurohit khaothangsongก็tittamlaechuailueaadoniya

8 But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan the prophet and Shimei and Rei, and David's men of war did not take the side of Adonijah.

8 但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单,示每,利以,并大卫的勇 士都不顺从亚多尼雅。

8 但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单,示每,利以,并大卫的勇 士都不顺从亚多尼雅。

8 dàn jì sī sǎ dū 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 xiān zhī ná dān 、 shì měi 、 lì yǐ 、 bìng dài wéi de yǒng shì 、 dōu bù shùn cóng yà duō ní yǎ。

8 แต่ศาโดกปุโรหิต และเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา และนาธันผู้พยากรณ์กับชิเมอีและเรอี และพวกทแกล้วทหารของดาวิดมิได้อยู่ฝ่ายอาโดนียาห์
8 taesadokapurohit laebenaiyabutchaiyehoyada laenathanphuphayakrakapchimeilaerei laephuakthaklaeothahankhongdawitmidaiayufaiadoniya

9 Then Adonijah put to death sheep and oxen and fat beasts by the stone of Zoheleth, by En-rogel; and he sent for all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants, to come to him:

9 一日,亚多尼雅在隐罗结旁,琐希列磐石那里宰了牛羊,肥犊,请他的诸弟 兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人。

9 一日,亚多尼雅在隐罗结旁,琐希列磐石那里宰了牛羊,肥犊,请他的诸弟 兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人。

9 yí rì yà duō ní yǎ zài yǐn luó jié páng 、 suǒ xī liè pán shí nà lǐ 、 zǎi le niú yáng 、 féi dú 、 qǐng tā de zhū dì xiōng 、 jiù shì wáng de zhòng zi 、 bìng suǒ yǒu zuò wáng chén pú de yóu dà ren、

9 และประชาชนทั้งสิ้นแห่งยูดาห์ที่เป็นข้าราชการของกษัตริย์
9 laeprachachonthangsinhaengyudathipenkharatkankhongkasatri

10 But he did not send for Nathan the prophet and Benaiah and the other men of war and Solomon his brother.

10 惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。

10 惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。

10 wéi dú xiān zhī ná dān 、 hé bǐ ná yǎ 、 bìng yǒng shì 、 yǔ tā de xiōng dì suǒ luó mén 、 tā dōu méi yǒu qǐng。

10 แต่ท่านมิได้เชิญนาธันผู้พยากรณ์ หรือเบไนยาห์ หรือพวกทแกล้วทหาร หรือซาโลมอนอนุชาของท่าน
10 taethanmidaichoennathanphuphayakra ruebenaiya ruephuakthaklaeothahan ruesalomanonuchakhongthan

11 Then Nathan said to Bath-sheba, the mother of Solomon, Has it not come to your ears that Adonijah, the son of Haggith, has made himself king without the knowledge of David our lord?

11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说,哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见麽 。我们的主大卫却不知道。

11 拿单对所罗门的母亲拔示巴说,哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见麽 。我们的主大卫却不知道。

11 ná dān duì suǒ luó mén de mǔ qīn bá shì bā shuō 、 hā jí de ér zi yà duō ní yǎ zuò wáng le 、 nǐ méi yǒu tīng jiàn me . wǒ men de zhǔ dài wéi què bù zhī dào。

11 แล้วนาธันก็ทูลพระนางบัทเชบาพระชนนีของซาโลมอนว่า "พระองค์ไม่ทรงได้ยินหรือว่า อาโดนียาห์ โอรสของพระนางฮักกีทได้ทรงราชย์แล้ว และดาวิดเจ้านายของข้าพระองค์ก็มิได้ทรงทราบเรื่อง
11 laeonathanก็thunphranangbatchebaphrachonnikhongsalomonwa phraongmaitharongdaiyinruewa adoniya orotkhongphrananghakkitdaitharongratlaeo laedawitchaonaikhongkhaphraongก็midaitharongtharaprueang

12 So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.

12 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

12 现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。

12 xiàn zài wǒ kě yǐ gěi nǐ chū gè zhǔ yì 、 hǎo bǎo quán nǐ hé nǐ ér zi suǒ luó mén de xìng mìng。

12 เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอข้าพระองค์ถวายคำปรึกษา เพื่อพระองค์จะได้ทรงช่วยชีวิตของพระองค์ และชีวิตของซาโลมอนโอรสของพระองค์ไว้
12 phrochananbatnikhokhaphraongthawaikhamprueksa phueaphraongchadaitharongchuaichiwitkhongphraong laechiwitkhongsalomonorotkhongphraongwai

13 Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?

13 你进去见大卫王,对他说,我主我王阿,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗 门必接续我作王,坐在我的位上麽。现在亚多尼雅怎麽作了王呢。

13 你进去见大卫王,对他说,我主我王阿,你不曾向婢女起誓说,你儿子所罗 门必接续我作王,坐在我的位上麽。现在亚多尼雅怎麽作了王呢。

13 nǐ jìn qù jiàn dài wéi wáng 、 duì tā shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng ā 、 nǐ bù céng xiàng bì nǚ qǐ shì shuō 、 nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng 、 zuò zài wǒ de wèi shàng me . xiàn zài yà duō ní yǎ zěn me zuò le wáng ne。

13 และจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา" มิใช่หรือ ไฉนอาโดนียาห์จึงทรงครองเล่าเพคะ'
13 laechanangbonbanlangkhongrao michairue ไฉนadoniyachuengtharongkhronglaophekha'

14 And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.

14 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。

14 你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。

14 nǐ hái yǔ wáng shuō huà de shí hou 、 wǒ yě suí hòu jìn qù 、 zhèng shí nǐ de huà。

14 ดูเถิด ขณะที่พระองค์กราบทูลกษัตริย์อยู่ ข้าพระองค์จะตามเข้าไปเฝ้า และสนับสนุนพระเสาวนีย์ของพระองค์"
14 duthoet khanathiphraongkrapthunkasatriayu khaphraongchatamkhaopaifao laesanapsanunphrasaowanikhongphraong

15 Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.

15 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。

15 拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。

15 bá shì bā jìn rù nèi shì jiàn wáng 、 wáng shèn lǎo mài 、 shū niàn de tóng nǚ yà bǐ shà zhèng cì hou wáng。

15 แล้วพระนางบัทเชบาก็เข้าไปเฝ้ากษัตริย์ที่ห้องบรรทม กษัตริย์ทรงพระชรามาก และอาบีชากชาวชูเนมก็กำลังอยู่ปรนนิบัติกษัตริย์
15 laeophranangbatchebaก็khaopaifaokasatrithihongbanthom kasatritharongphracharamak laeabichakachaochunemก็kamlangayupronnibatkasatri

16 And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire?

16 拔示巴向王屈身下拜。王说,你要什么。

16 拔示巴向王屈身下拜。王说,你要什么。

16 bá shì bā xiàng wáng qū shēn xià bài . wáng shuō 、 nǐ yào shèn me。

16 เมื่อพระนางบัทเชบากราบถวายบังคมกษัตริย์แล้ว กษัตริย์ก็ตรัสถามว่า "เจ้าประสงค์สิ่งใด"
16 mueaphranangbatchebakrapthawaibangkhomkasatrilaeo kasatriก็tratthamwa chaoprasongsingdai

17 And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.

17 她说,我主阿,你曾向婢女指着耶和华你的神起誓说,你儿子所罗门必接续 我作王,坐在我的位上。

17 她说,我主阿,你曾向婢女指着耶和华你的神起誓说,你儿子所罗门必接续 我作王,坐在我的位上。

17 tā shuō 、 wǒ zhǔ ā 、 nǐ céng xiàng bì nǚ zhǐ zhe yē hé huá nǐ de shén qǐ shì shuō 、 nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng 、 zuò zài wǒ de wèi shàng。

17 และเขาจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา'
17 laekhaochanangbonbanlangkhongrao'

18 And now, see, Adonijah has made himself king without my lord's knowledge;

18 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。

18 现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。

18 xiàn zài yà duō ní yǎ zuò wáng le 、 wǒ zhǔ wǒ wáng què bù zhī dào。

18 ดูเถิด บัดนี้อาโดนียาห์ทรงราชย์แล้ว แม้ว่าพระองค์คือกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันก็หาทรงทราบไม่
18 duthoet batniadoniyatharongratlaeo maewaphraongkhuekasatrichaonaikhongmomchanก็hatharongtharapmai

19 And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant.

19 他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独 王的仆人所罗门,他没有请。

19 他宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独 王的仆人所罗门,他没有请。

19 tā zǎi le xǔ duō niú yáng 、 féi dú 、 qǐng le wáng de zhòng zi 、 hé jì sī yà bǐ yà tā 、 bìng yuán shuài yuē yā 、 wéi dú wáng de pú rén suǒ luó mén 、 tā méi yǒu qǐng。

19 เธอได้ถวายวัว สัตว์อ้วนพีและแกะเป็นอันมาก และได้เชิญบรรดาโอรสของกษัตริย์ กับอาบียาธาร์ปุโรหิต กับโยอาบผู้บัญชาการกองทัพ แต่ซาโลมอนผู้รับใช้ของพระองค์ เธอหาได้เชิญไม่
19 thoedaithawaiwua satuanphilaekaepenanmak laedaichoenbandaorotkhongkasatri kapabiyathapurohit kapyoapphubanchakankongthap taesalomonphurapchaikhongphraong thoehadaichoenmai

20 And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.

20 我主我王阿,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后 谁坐你的位。

20 我主我王阿,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后 谁坐你的位。

20 wǒ zhǔ wǒ wáng ā 、 yǐ sè liè zhòng rén de yǎn mù dōu yǎng wàng nǐ 、 děng nǐ xiǎo yù tā men 、 zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu 、 shuí zuò nǐ de wèi 。

20 โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน อิสราเอลทั้งสิ้นก็เพ่งดูพระองค์ เพื่อพระองค์จะตรัสแก่เขาว่า จะทรงให้ผู้ใดนั่งบนบัลลังก์ของกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันแทนพระองค์
20 o khataekasatrichaonaikhongmomchan itraenthangsinก็phengduphraong phueaphraongchatratkaekhaowa chatharonghaiphudainangbonbanlangkhongkasatrichaonaikhongmomchanthaenphraong

21 For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.

21 若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。

21 若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。

21 ruò bù rán 、 dào wǒ zhǔ wǒ wáng yǔ liè zǔ tóng shuì yǐ hòu 、 wǒ hé wǒ ér zi suǒ luó mén 、 bì suàn wéi zuì rén le。

21 มิฉะนั้นจะเป็นดังนี้ คือเมื่อกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์แล้ว หม่อมฉันและซาโลมอนบุตรของหม่อมฉันก็จะตกเป็นฝ่ายผิด"
21 michananchapendangni khuemueakasatrichaonaikhongmomchanluanglappaiayukapbapburutkhongphraonglaeo momchanlaesalomonbutkhongmomchanก็chatokpenfaiphit

22 And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.

22 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。

22 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。

22 bá shì bā hái yǔ wáng shuō huà de shí hou 、 xiān zhī ná dān yě jìn lái le。

22 ดูเถิด ขณะเมื่อพระนางกำลังกราบทูลกษัตริย์อยู่ นาธันผู้พยากรณ์ก็เข้ามา
22 duthoet khanamueaphranangkamlangkrapthunkasatriayu nathanphuphayakraก็khaoma

23 And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.

23 有人奏告王说,先知拿单来了。拿单进到王前,脸伏于地。

23 有人奏告王说,先知拿单来了。拿单进到王前,脸伏于地。

23 yǒu rén zòu gào wáng shuō 、 xiān zhī ná dān lái le . ná dān jìn dào wáng qián 、 liǎn fú yú de。

23 เขาทั้งหลายจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า "ดูเถิด นาธันผู้พยากรณ์" เมื่อนาธันเข้ามาต่อพระพักตร์กษัตริย์ เขาก็ซบหน้าลงถึงพื้นถวายคำนับกษัตริย์
23 khaothanglaichuengkrapthunkasatriwa duthoet nathanphuphayakra mueanathankhaomatophraphakkasatri khaoก็sopnalongthuengphuenthawaikhamnapkasatri

24 And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?

24 拿单说,我主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,坐在我的位上麽。

24 拿单说,我主我王果然应许亚多尼雅说你必接续我作王,坐在我的位上麽。

24 ná dān shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng guǒ rán yīng xǔ yà duō ní yǎ shuō 、 nǐ bì jiē xù wǒ zuò wáng 、 zuò zài wǒ de wèi shàng me。

24 และนาธันกราบทูลว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ พระองค์รับสั่งไว้หรือว่า `อาโดนียาห์จะครองต่อจากเรา และจะนั่งบนบัลลังก์ของเรา'
24 laenathankrapthunwa o khataekasatrichaonaikhongkhaphraong phraongrapsangwairuewa `adoniyachakhrongtochakrao laechanangbonbanlangkhongrao'

25 Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!

25 他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他 。他们正在亚多尼雅面前吃喝,说,愿亚多尼雅王万岁。

25 他今日下去,宰了许多牛羊,肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他 。他们正在亚多尼雅面前吃喝,说,愿亚多尼雅王万岁。

25 tā jīn rì xià qu 、 zǎi le xǔ duō niú yáng 、 féi dú 、 qǐng le wáng de zhòng zi hé jūn zhǎng 、 bìng jì sī yà bǐ yà tā 、 tā men zhèng zài yà duō ní yǎ miàn qián chī hē 、 shuō 、 yuàn yà duō ní yǎ wáng wàn suì。

25 เขาทั้งหลายกำลังกินดื่มต่อหน้าเธอและกล่าวว่า `ขอกษัตริย์อาโดนียาห์ทรงพระเจริญ'
25 khaothanglaikamlangkinduemtonathoelaeklaowa `khokasatriadoniyatharongphracherin'

26 But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for.

26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所 罗门,他都没有请。

26 惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所 罗门,他都没有请。

26 wéi dú wǒ 、 jiù shì nǐ de pú rén 、 hé jì sī sǎ dū 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 bìng wáng de pú rén suǒ luó mén 、 tā dōu méi yǒu qǐng。

26 แต่ส่วนข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์ และศาโดกปุโรหิต กับเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา และซาโลมอนผู้รับใช้ของพระองค์เธอหาได้เชิญไม่
26 taesuankhaphraongphurapchaikhongphraong laesadokapurohit kapbenaiyabutchaiyehoyada laesalomonphurapchaikhongphraongthoehadaichoenmai

27 Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?

27 这事果然出乎我主我王麽。王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的 位。

27 这事果然出乎我主我王麽。王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的 位。

27 zhè shì guǒ rán chū hū wǒ zhǔ wǒ wáng me 、 wáng què méi yǒu gào sù pú rén men 、 zài wǒ zhǔ wǒ wáng zhī hòu 、 shuí zuò nǐ de wèi 。

27 จะทรงให้ผู้ใดนั่งบนบัลลังก์ของกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ต่อจากพระองค์"
27 chatharonghaiphudainangbonbanlangkhongkasatrichaonaikhongkhaphraongtochakphraong

28 Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.

28 大卫王吩咐说,叫拔示巴来。拔示巴就进来,站在王面前。

28 大卫王吩咐说,叫拔示巴来。拔示巴就进来,站在王面前。

28 dài wéi wáng fēn fù shuō 、 jiào bá shì bā lái 、 bá shì bā jiù jìn lái zhàn zài wáng miàn qián。

28 แล้วกษัตริย์ดาวิดตรัสตอบว่า "จงเรียกบัทเชบาให้มาหาเรา" พระนางก็เสด็จเข้ามาเฝ้าต่อพระพักตร์กษัตริย์ และประทับยืนอยู่ต่อพระพักตร์กษัตริย์
28 laeokasatridawittrattopwa chongriakbatchebahaimaharao phranangก็sadetkhaomafaotophraphakkasatri laeprathapyuenayutophraphakkasatri

29 And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,

29 王起誓说,我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。

29 王起誓说,我指着救我性命脱离一切苦难,永生的耶和华起誓。

29 wáng qǐ shì shuō 、 wǒ zhǐ zhe jiù wǒ xìng mìng tuō lí yí qiè kǔ nàn 、 yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì、

29 แล้วกษัตริย์ทรงปฏิญาณว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงไถ่ชีวิตของเราจากบรรดาความทุกข์ยาก
29 laeokasatritharongpatiyanwa phrayehowatharongphrachonayunaechandai khuephraongphutrongthaichiwitkhongraochakbandakhwamthukyak

30 As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.

30 我既然指着耶和华以色列的神向你起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐 在我的位上。我今日就必照这话而行。

30 我既然指着耶和华以色列的神向你起誓说,你儿子所罗门必接续我作王,坐 在我的位上。我今日就必照这话而行。

30 wǒ jì rán zhǐ zhe yē hé huá yǐ sè liè de shén xiàng nǐ qǐ shì 、 shuō 、 nǐ ér zi suǒ luó mén bì jiē xù wǒ zuò wáng 、 zuò zài wǒ de wèi shàng 、 wǒ jīn rì jiù bì zhào zhè huà ér xíng。

30 เราได้ปฏิญาณต่อเจ้าในพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลว่า `ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองสมบัติต่อจากเราแน่นอน และเธอจะนั่งบนบัลลังก์ของเราแทนเรา' เราก็จะกระทำอย่างนั้นวันนี้แหละ"
30 raodaipatiyantochaonaiphranamphrayehowaphrachaohaengitraenwa `salomonbutkhongchaochakhrongsombattochakraonaenon laethoechanangbonbanlangkhongraothaenrao' raoก็chakrathamayangnanwannilae

31 Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.

31 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说,愿我主大卫王万岁。

31 于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说,愿我主大卫王万岁。

31 yú shì bá shì bā liǎn fú yú de 、 xiàng wáng xià bài 、 shuō 、 yuàn wǒ zhǔ dài wéi wáng wàn suì。

31 แล้วพระนางบัทเชบาก็ซบพระพักตร์ลงถึงดินถวายบังคมกษัตริย์ และกราบทูลว่า "ขอกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของหม่อมฉันจงทรงพระเจริญเป็นนิตย์"
31 laeophranangbatchebaก็sopphraphaklongthuengdinthawaibangkhomkasatri laekrapthunwa khokasatridawitchaonaikhongmomchanchongtharongphracherinpennit

32 And King David said, Send for Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.

32 大卫王又吩咐说,将祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅召来。他 们就都来到王面前。

32 大卫王又吩咐说,将祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅召来。他 们就都来到王面前。

32 dài wéi wáng yòu fēn fù shuō 、 jiāng jì sī sǎ dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ zhào lái 、 tā men jiù dōu lái dào wáng miàn qián。

32 กษัตริย์ดาวิดรับสั่งว่า "จงเรียกศาโดกปุโรหิต และนาธันผู้พยากรณ์ กับเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดามาหาเรา" เขาทั้งหลายจึงเข้ามาเฝ้ากษัตริย์
32 kasatridawitrapsangwa chongriaksadokapurohit laenathanphuphayakra kapbenaiyabutchaiyehoyadamaharao khaothanglaichuengkhaomafaokasatri

33 And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;

33 王对他们说,要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到 基训。

33 王对他们说,要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到 基训。

33 wáng duì tā men shuō 、 yào dài lǐng nǐ men zhǔ de pú rén 、 shǐ wǒ ér zi suǒ luó mén qí wǒ de luó zi 、 sòng tā xià dào jī xùn .

33 และกษัตริย์ตรัสสั่งเขาทั้งหลายว่า "จงพาข้าราชการของเจ้านายของเจ้าไปจัดให้ซาโลมอนโอรสของเราขึ้นขี่ล่อของเรา และนำเขาลงไปที่กีโฮน
33 laekasatritratsangkhaothanglaiwa chongphakharatkankhongchaonaikhongchaopaichathaisalomonorotkhongraokhuenkhilokhongrao laenamkhaolongpaithikihoน

34 And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!

34 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说,愿 所罗门王万岁。

34 在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说,愿 所罗门王万岁。

34 zài nà li jì sī sǎ dū 、 hé xiān zhī ná dān yào gāo tā zuò yǐ sè liè de wáng . nǐ men yě yào chuī jiǎo 、 shuō 、 yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì 。

34 และให้ศาโดกปุโรหิต และนาธันผู้พยากรณ์เจิมตั้งเขาไว้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลที่นั่น แล้วท่านทั้งหลายจงเป่าแตร และประกาศว่า `ขอกษัตริย์ซาโลมอนทรงพระเจริญ'
34 laehaisadokapurohit laenathanphuphayakrachoemtangkhaowaipenkasatrinueaitraenthinan laeothanthanglaichongpaotrae laeprakatwa `khokasatrisalomontharongphracherin'

35 Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.

35 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和 犹大的君。

35 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和 犹大的君。

35 rán hòu yào gēn suí tā shàng lái 、 shǐ tā zuò zài wǒ de wèi shàng 、 jiē xù wǒ zuò wáng . wǒ yǐ lì tā zuò yǐ sè liè hé yóu dà de jūn 。

35 แล้วท่านทั้งหลายจงติดตามเขาขึ้นมา และเขาจะมานั่งบนบัลลังก์ของเรา เพราะว่าเขาจะได้เป็นกษัตริย์แทนเรา เราได้กำหนดตั้งเขาไว้ให้เป็นผู้ครอบครองเหนืออิสราเอลและเหนือยูดาห์"
35 laeothanthanglaichongtittamkhaokhuenma laekhaochamanangbonbanlangkhongrao phrowakhaochadaipenkasatrithaenrao raodaikamnottangkhaowaihaipenphukhropkhrongnueaitraenlaenueayuda

36 And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.

36 耶何耶大的儿子比拿雅对王说,阿们。愿耶和华我主我王的神也这样命定。

36 耶何耶大的儿子比拿雅对王说,阿们。愿耶和华我主我王的神也这样命定。

36 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 duì wáng shuō 、 ā men . yuàn yē hé huá wǒ zhǔ wǒ wáng de shén 、 yě zhè yàng mìng dìng 。

36 และเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดาได้กราบทูลตอบกษัตริย์ว่า "เอเมน ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ตรัสดังนั้นเทอญ
36 laebenaiyabutchaiyehoyadadaikrapthuntopkasatriwa emen khophrayehowaphrachaohaengkasatrichaonaikhongkhaphraongtratdangnanthoen

37 As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.

37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大 卫王的国位更大。

37 耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大 卫王的国位更大。

37 yē hé huá zěn yàng yǔ wǒ zhǔ wǒ wáng tóng zài 、 yuàn tā zhào yàng yǔ suǒ luó mén tóng zài 、 shǐ tā de guó wèi 、 bǐ wǒ zhǔ dài wéi wáng de guó wèi gèng dà。

37 และขอทรงกระทำให้พระที่นั่งของพระองค์ใหญ่ยิ่งกว่าพระที่นั่งของกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของข้าพระองค์"
37 laekhotharongkrathamhaiphrathinangkhongphraongyaiyingkwaphrathinangkhongkasatridawitchaonaikhongkhaphraong

38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and put Solomon on King David's beast and took him to Gihon.

38 于是,祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提 人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。

38 于是,祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提 人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。

38 yú shì jì sī sǎ dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 hé jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén 、 dōu xià qu shǐ suǒ luó mén qí dài wéi wáng de luó zi 、 jiāng tā sòng dào jī xùn。

38 ดังนั้นศาโดกปุโรหิต นาธันผู้พยากรณ์ และเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา และคนเคเรธีกับคนเปเลทได้ลงไปจัดให้ซาโลมอนประทับบนล่อพระที่นั่งของกษัตริย์ดาวิดและได้นำท่านมาถึงกีโฮน
38 dangnansadokapurohit nathanphuphayakra laebenaiyabutchaiyehoyada laekhonkherethikapkhonpelethadailongpaichathaisalomonprathapbonlophrathinangkhongkasatridawitlaedainamthanmathuengkihoน

39 And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!

39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都 说,愿所罗门王万岁。

39 祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都 说,愿所罗门王万岁。

39 jì sī sǎ dū 、 jiù cóng zhàng mù zhōng qǔ le shèng gāo yóu de jiǎo lái 、 yòng gāo gāo suǒ luó mén . rén jiù chuī jiǎo 、 zhòng mín dōu shuō 、 yuàn suǒ luó mén wáng wàn suì。

39 แล้วศาโดกปุโรหิตได้นำเขาสัตว์ที่บรรจุน้ำมันมาจากพลับพลา และเจิมตั้งซาโลมอนไว้ และเขาทั้งหลายก็เป่าแตร และประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า "ขอกษัตริย์ซาโลมอนทรงพระเจริญ"
39 laeosadokapurohitdainamkhaosatthibanchunammanmachakphlapphla laechoemtangsalomonwai laekhaothanglaiก็paotrae laeprachachonthangpuangklaowa khokasatrisalomontharongphracherin

40 And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.

40 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。

40 众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。

40 zhòng mín gēn suí tā shàng lái 、 qiě chuī dí 、 dà dà huān hū 、 shēng yīn zhèn de。

40 และประชาชนทั้งปวงก็ตามเสด็จไปเป่าปี่และเปรมปรีดิ์ด้วยความชื่นบานยิ่งนัก แผ่นดินก็แยกด้วยเสียงของเขาทั้งหลาย
40 laeprachachonthangpuangก็tamsadetpaipaopilaeprempritduaikhwamchuenbanyingnak phaendinก็yaekduaisiangkhongkhaothanglai

41 And it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up?

41 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说,城中为 何有这响声呢。

41 亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音。约押听见角声就说,城中为 何有这响声呢。

41 yà duō ní yǎ hé suǒ qǐng de zhòng kè yán yàn fāng bì 、 tīng jiàn zhè shēng yīn . yuē yā tīng jiàn jiǎo shēng jiù shuō 、 chéng zhōng wéi hé yǒu zhè xiǎng shēng ne 。

41 อาโดนียาห์และบรรดาแขกที่อยู่กับท่านเมื่อรับประทานเสร็จแล้วก็ได้ยินเสียงนั้น และเมื่อโยอาบได้ยินเสียงแตรก็พูดว่า "เสียงอึกทึกครึกโครมนี้ที่ในกรุงหมายความว่ากระไร"
41 adoniyalaebandakhaekthiayukapthanmuearapprathansaretlaeoก็daiyinsiangnan laemueayoapdaiyinsiangtraeก็phutwa sianguekthuekkhruekkhromnithinaikrungmaikhwamwakrarai

42 And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.

42 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说,进来 吧。你是个忠义的人,必是报好信息。

42 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说,进来 吧。你是个忠义的人,必是报好信息。

42 tā zhèng shuō huà de shí hou 、 jì sī yà bǐ yà tā de ér zi qiáo nà dān lái le 、 yà duō ní yǎ duì tā shuō 、 jìn lái bà 、 nǐ shì gè zhōng yì de rén 、 bì shì bào hǎo xìn xī。

42 ขณะที่เขากำลังพูดอยู่ ดูเถิด โยนาธานบุตรชายอาบียาธาร์ปุโรหิตก็มาถึง และอาโดนียาห์ก็กล่าวว่า "เข้ามาเถิด เพราะเจ้าเป็นคนมีกำลังมากจึงนำข่าวดีมา"
42 khanathikhaokamlangphutayu duthoet yonathanbutchaiabiyathapurohitก็mathueng laeadoniyaก็klaowa khaomathoet phrochaopenkhonmikamlangmakchuengnamkhaodima

43 And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:

43 约拿单对亚多尼雅说,我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。

43 约拿单对亚多尼雅说,我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。

43 qiáo nà dān duì yà duō ní yǎ shuō 、 wǒ men de zhǔ dài wéi wáng 、 chéng rán lì suǒ luó mén wéi wáng le。

43 โยนาธานกราบเรียนอาโดนียาห์ว่า "หามิได้ เพราะกษัตริย์ดาวิดเจ้านายของเราทั้งปวงได้ทรงกระทำให้ซาโลมอนเป็นกษัตริย์
43 yonathanokraprianadoniyawa hamidai phrokasatridawitchaonaikhongraothangpuangdaitharongkrathamhaisalomonpenkasatri

44 And he sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they put him on the king's beast:

44 王差遣祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提 人都去使所罗门骑王的骡子。

44 王差遣祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人,比利提 人都去使所罗门骑王的骡子。

44 wáng chāi qiǎn jì sī sǎ dū 、 xiān zhī ná dān 、 yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ 、 hé jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén 、 dōu qù shǐ suǒ luó mén qí wáng de luó zi。

44 และกษัตริย์ได้รับสั่งให้ศาโดกปุโรหิต นาธันผู้พยากรณ์ และเบไนยาห์บุตรชายเยโฮยาดา กับคนเคเรธีและคนเปเลทตามซาโลมอนไป และเขาทั้งหลายก็ได้จัดให้ซาโลมอนประทับบนล่อพระที่นั่งของกษัตริย์
44 laekasatridairapsanghaisadokapurohit nathanphuphayakra laebenaiyabutchaiyehoyada kapkhonkherethilaekhonpelethatamsalomonpai laekhaothanglaiก็daichathaisalomonprathapbonlophrathinangkhongkasatri

45 And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears.

45 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音 使城震动,这就是你们所听见的声音。

45 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音 使城震动,这就是你们所听见的声音。

45 jì sī sǎ dū hé xiān zhī ná dān 、 zài jī xùn yǐ jīng gāo tā zuò wáng . zhòng rén dōu cóng nà lǐ huān hū zhe shàng lái 、 shēng yīn shǐ chéng zhèn dòng 、 zhè jiù shì nǐ men suǒ tīng jiàn de shēng yīn。

45 นี่เป็นเสียงที่ท่านทั้งหลายได้ยิน
45 nipensiangthithanthanglaidaiyin

46 And now Solomon is seated on the seat of the kingdom.

46 并且所罗门登了国位。

46 并且所罗门登了国位。

46 bìng qiě suǒ luó mén dēng le guó wèi。

46 ซาโลมอนได้ทรงประทับบนพระราชบัลลังก์ด้วย
46 salomondaitharongprathapbonphraratbanlangduai

47 And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.

47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说,愿王的神使所罗门的名比王的名 更尊荣。使他的国位比王的国位更大。王就在床上屈身下拜。

47 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说,愿王的神使所罗门的名比王的名 更尊荣。使他的国位比王的国位更大。王就在床上屈身下拜。

47 wáng de chén pú yě lái wèi wǒ men de zhǔ dài wéi wáng zhù fú 、 shuō 、 yuàn wáng de shén shǐ suǒ luó mén de míng 、 bǐ wáng de míng gèng zūn róng 、 shǐ tā de guó wèi 、 bǐ wáng de guó wèi gèng dà . wáng jiù zài chuáng shàng qū shēn xià bài。

47 และขอทรงกระทำให้บัลลังก์ของซาโลมอนใหญ่ยิ่งกว่าบัลลังก์ของพระองค์' แล้วกษัตริย์ก็ทรงโน้มพระกายลงบนแท่นที่บรรทม
47 laekhotharongkrathamhaibanlangkhongsalomonyaiyingkwabanlangkhongphraong' laeokasatriก็tharongnomphrakailongbonthaenthibanthom

48 Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.

48 王又说,耶和华以色列的神是应当称颂的。因他赐我一人今日坐在我的位上 ,我也亲眼看见了。

48 王又说,耶和华以色列的神是应当称颂的。因他赐我一人今日坐在我的位上 ,我也亲眼看见了。

48 wáng yòu shuō 、 yē hé huá yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de 、 yīn tā cì wǒ yì rén jīn rì zuò zài wǒ de wèi shàng 、 wǒ yě qīn yǎn kàn jiàn le。

48 และกษัตริย์ก็ตรัสด้วยว่า `สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอล ผู้ได้ทรงประทานให้มีคนหนึ่งนั่งบนบัลลังก์ของเราในวันนี้ ด้วยตาของเราเองได้เห็นแล้ว'"
48 laekasatriก็tratduaiwa `sathukandaephrayehowaphrachaokhongitraen phudaitharongprathanhaimikhonnuengnangbonbanlangkhongraonaiwanni duaitakhongraoengdaihenlaeo'

49 And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.

49 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。

49 亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。

49 yà duō ní yǎ de zhòng kè tīng jiàn zhè huà 、 jiù dōu jīng jù 、 qǐ lái sì sàn。

49 แล้วบรรดาแขกทั้งปวงของอาโดนียาห์ก็กลัว และลุกขึ้น ต่างคนต่างไปตามทางของตน
49 laeobandakhaekthangpuangkhongadoniyaก็klua laelukkhuen tangkhontangpaitamthangkhongton

50 And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.

50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。

50 亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。

50 yà duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén 、 jiù qǐ lái 、 qù zhuā zhù jì tán de jiǎo。

50 ฝ่ายอาโดนียาห์ก็กลัวซาโลมอน จึงลุกขึ้นไปจับเชิงงอนของแท่นบูชา
50 faiadoniyaก็kluasalomon chuenglukkhuenpaichapchoengngonkhongthaenbucha

51 And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.

51 有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说,愿所 罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。

51 有人告诉所罗门说,亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说,愿所 罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。

51 yǒu rén gào sù suǒ luó mén shuō 、 yà duō ní yǎ jù pà suǒ luó mén wáng 、 xiàn zài zhuā zhù jì tán de jiǎo 、 shuō 、 yuàn suǒ luó mén wáng jīn rì xiàng wǒ qǐ shì 、 bì bù yòng dāo shā pú rén。

51 พระองค์จะไม่ประหารผู้รับใช้ของพระองค์เสียด้วยดาบ'"
51 phraongchamaiprahanphurapchaikhongphraongsiaduaidap'

52 And Solomon said, If he is seen to be a man of good faith, not a hair of him will be touched; but if any wrongdoing is seen in him, he is to be put to death.

52 所罗门说,他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上。他若行恶,必要 死亡。

52 所罗门说,他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上。他若行恶,必要 死亡。

52 suǒ luó mén shuō 、 tā ruò zuò zhōng yì de rén 、 lián yì gēn tóu fà yě bù zhì luò zài dì shàng . tā ruò xíng è 、 bì yào sǐ wáng 。

52 และซาโลมอนตรัสว่า "ถ้าแม้เขาสำแดงตัวได้ว่าเป็นคนที่สมควร ผมสักเส้นเดียวของเขาจะไม่ตกลงยังพื้นดิน แต่ถ้าพบความชั่วอยู่ในตัวเขา เขาจะต้องถึงแก่ความตาย"
52 laesalomontratwa thamaekhaosamdaengtuadaiwapenkhonthisomkhuan phomsaksendiaokhongkhaochamaitoklongyangphuendin taethaphopkhwamchuaayunaituakhao khaochatongthuengkaekhwamtai

53 So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.

53 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。 所罗门对他说,你回家去吧。

53 于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜。 所罗门对他说,你回家去吧。

53 yú shì suǒ luó mén wáng chāi qiǎn rén 、 shǐ yà duō ní yǎ cóng tán shàng xià lái 、 tā jiù lái xiàng suǒ luó mén wáng xià bài 、 suǒ luó mén duì tā shuō 、 nǐ huí jiā qù bà 。 liè wáng jì shàng

53 กษัตริย์ซาโลมอนตรัสสั่งให้คนไปนำท่านลงมาจากแท่นบูชา และท่านก็มากราบลงต่อกษัตริย์ซาโลมอน และซาโลมอนตรัสแก่ท่านว่า "จงกลับไปวังของท่านเถิด"
53 kasatrisalomontratsanghaikhonpainamthanlongmachakthaenbucha laethanก็makraplongtokasatrisalomon laesalomontratkaethanwa chongklappaiwangkhongthanthoet
1st Kings 2