Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 18

1 And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.

1 有人告诉约押说,王为押沙龙哭泣悲哀。

1 有人告诉约押说,王为押沙龙哭泣悲哀。

1 yǒu rén gào sù yuē yā shuō 、 wáng wéi yā shā lóng kū qì bēi āi。

1 เขาไปเรียนโยอาบว่า "ดูเถิด กษัตริย์กันแสงและไว้ทุกข์เพื่ออับซาโลม"
1 khaopairianyoapwa duthoet kasatrikansaenglaewaithukphueaapsalom

2 And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.

2 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。

2 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。

2 zhòng mín tīng shuō wáng wèi tā ér zi yōu chóu 、 tā men dé shèng de huān lè 、 què biàn chéng bēi āi。

2 เพราะฉะนั้นชัยชนะในวันนั้นก็กลายเป็นการไว้ทุกข์ของประชาชนทั้งหลาย เพราะในวันนั้นประชาชนได้ยินว่า กษัตริย์ทรงโทมนัสเพราะพระราชบุตรของพระองค์
2 phrochananchaichananaiwannanก็klaipenkanwaithukkhongprachachonthanglai phronaiwannanprachachondaiyinwa kasatritharongthomnatphrophraratbutkhongphraong

3 And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.

3 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑,惭愧的民一般。

3 那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑,惭愧的民一般。

3 nà rì zhòng mín àn àn de jìn chéng 、 jiù rú bài zhèn táo pǎo cán kuì de mín yì bān。

3 ในวันนั้นประชาชนได้แอบเข้ามาในเมืองอย่างกับคนหนีศึก แล้วอายแอบเข้ามา
3 naiwannanprachachondaiaepkhaomanaimueangayangkapkhonnisuek laeoaiaepkhaoma

4 But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!

4 王蒙着脸,大声哭号说,我儿押沙龙阿。押沙龙,我儿,我儿阿。

4 王蒙着脸,大声哭号说,我儿押沙龙阿。押沙龙,我儿,我儿阿。

4 wáng méng zhe liǎn 、 dà shēng kū háo 、 shuō 、 wǒ er yā shā lóng ā 、 yā shā lóng 、 wǒ er 、 wǒ er ā。

4 กษัตริย์ทรงคลุมพระพักตร์ของพระองค์ และกษัตริย์กันแสงเสียงดังว่า "โอ อับซาโลมบุตรของเราเอ๋ย โอ อับซาโลมบุตรของเรา บุตรของเรา"
4 kasatritharongkhlumphraphakkhongphraong laekasatrikansaengsiangdangwa o apsalombutkhongraooei o apsalombutkhongrao butkhongrao

5 And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death;

5 约押进去见王,说,你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性 命和你儿女妻妾的性命,

5 约押进去见王,说,你今日使你一切仆人脸面惭愧了。他们今日救了你的性 命和你儿女妻妾的性命,

5 yuē yā jìn qù jiàn wáng 、 shuō 、 nǐ jīn rì shǐ nǐ yí qiè pú rén liǎn miàn cán kuì le . tā men jīn rì jiù le nǐ de xìng mìng 、 hé nǐ ér nǚ qī qiè de xìng mìng.

5 และชีวิตของสนมทั้งหลายของพระองค์ให้เขาได้รับความละอาย
5 laechiwitkhongsanomthanglaikhongphraonghaikhaodairapkhwamlaai

6 For your haters, it seems, are dear to you, and your friends are hated. For you have made it clear that captains and servants are nothing to you: and now I see that if Absalom was living and we had all been dead today, it would have been right in your eyes.

6 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅,仆人为念。我 今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。

6 你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅,仆人为念。我 今日看明,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。

6 nǐ què ài nà hèn nǐ de rén 、 hèn nà ài nǐ de rén 。 nǐ jīn rì míng míng de bù yǐ jiàng shuài pú rén wéi niàn . wǒ jīn rì kàn míng 、 ruò yā shā lóng huó zhe 、 wǒ men dōu sǐ wáng 、 nǐ jiù xǐ yuè le。

6 และข้าพระองค์ทั้งหลายก็ตายสิ้น พระองค์ก็จะพอพระทัย
6 laekhaphraongthanglaiก็taisin phraongก็chaphophrathai

7 So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years.

7 现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必 无一人与你同在一处。这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。

7 现在你当出去,安慰你仆人的心。我指着耶和华起誓,你若不出去,今夜必 无一人与你同在一处。这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。

7 xiàn zài nǐ dāng chū qù 、 ān wèi nǐ pú rén de xīn . wǒ zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì 、 nǐ ruò bù chū qù 、 jīn yè bì wú yì rén yǔ nǐ tóng zài yí chù . zhè huò huàn jiù bǐ nǐ cóng yòu nián dào rú jīn suǒ zāo de gèng shèn。

7 เรื่องนี้จะร้ายแรงยิ่งกว่าเหตุร้ายอื่นๆทั้งสิ้นซึ่งบังเกิดแก่พระองค์ตั้งแต่ยังทรงพระเยาว์จนบัดนี้"
7 rueangnicharairaengyingkwaheturaiuenthangsinsuengbangkoetkaephraongtangtaeyangtharongphrayaochonbatni

8 Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents.

8 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列 人已经逃跑,各回各家去了。

8 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列 人已经逃跑,各回各家去了。

8 yú shì wáng qǐ lái 、 zuò zài chéng mén kǒu . zhòng mín tīng shuō 、 wáng zuò zài chéng mén kǒu 、 jiù dōu dào wáng miàn qián 。 yǐ sè liè rén yǐ jīng táo pǎo 、 gè huí gè jiā qù le。

8 กษัตริย์ก็ทรงลุกขึ้นประทับที่ประตูเมือง เขาไปบอกประชาชนทั้งหลายว่า "ดูเถิด กษัตริย์ประทับอยู่ที่ประตูเมือง" ประชาชนทั้งหลายก็มาเฝ้ากษัตริย์ ฝ่ายอิสราเอลนั้นต่างคนต่างก็หนีไปยังเต็นท์ของตนหมดแล้ว
8 kasatriก็tharonglukkhuenprathapthipratumueang khaopaibokprachachonthanglaiwa duthoet kasatriprathapayuthipratumueang prachachonthanglaiก็mafaokasatri faiitraennantangkhontangก็nipaiyangtenkhongtonmotlaeo

9 And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom.

9 以色列众支派的人纷纷议论说,王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非 利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。

9 以色列众支派的人纷纷议论说,王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非 利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。

9 yǐ sè liè zhòng zhī pài de rén fēn fēn yì lùn 、 shuō 、 wáng zēng jiù wǒ men tuō lí chóu dí de shǒu 、 yòu jiù wǒ men tuō lí fēi lì shì rén de shǒu . xiàn zài tā duǒ bì yā shā lóng táo zǒu le。

9 ประชาชนทั้งสิ้นก็หมางใจกันไปทั่วอิสราเอลทุกตระกูล กล่าวว่า "กษัตริย์เคยทรงช่วยเราให้พ้นจากมือศัตรูของเราและทรงช่วยเราให้พ้นจากมือคนฟีลิสเตีย บัดนี้พระองค์ทรงหนีอับซาโลมออกจากแผ่นดิน
9 prachachonthangsinก็mangchaikanpaithuaitraenthuktrakun klaowa kasatrikhoeitharongchuairaohaiphonchakmuesatrukhongraolaetharongchuairaohaiphonchakmuekhonfilisatia batniphraongtharongniapsalomokchakphaendin

10 And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king.

10 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢。

10 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢。

10 wǒ men gāo yā shā lóng zhì lǐ wǒ men 、 tā yǐ jīng zhèn wáng 。 xiàn zài wéi shèn me bù chū yì yán qǐng wáng huí lái ne。

10 แต่อับซาโลมผู้ที่เราเจิมตั้งไว้เหนือเรานั้นก็สิ้นชีวิตเสียแล้วในสงคราม ฉะนั้นบัดนี้ ทำไมเจ้าไม่พูดอะไรบ้างเลยในเรื่องที่จะเชิญกษัตริย์ให้เสด็จกลับ"
10 taeapsalomphuthiraochoemtangwainuearaonanก็sinchiwitsialaeonaisongkhram chananbatni thammaichaomaiphutaraibangloeinairueangthichachoenkasatrihaisadetklap

11 And King David sent word to Zadok and Abiathar, the priests, Say to the responsible men of Judah, Why are you the last to take steps to get the king back to his house?

11 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说,你们当向犹大长老说,以色列众 人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢。

11 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说,你们当向犹大长老说,以色列众 人已经有话请王回宫,你们为什么落在他们后头呢。

11 dài wéi wáng chāi rén qù jiàn jì sī sǎ dū hé yà bǐ yà tā 、 shuō 、 nǐ men dāng xiàng yóu dà cháng lǎo shuō 、 yǐ sè liè zhòng rén yǐ jīng yǒu huà qǐng wáng huí gōng . nǐ men wéi shèn me luò zài tā men hòu tóu ne。

11 คือถึงราชวงศ์ของพระองค์
11 khuethuengrachuangkhongphraong

12 You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?

12 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢。

12 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢。

12 nǐ men shì wǒ de dì xiōng 、 shì wǒ de gǔ ròu . wéi shèn me zài rén hòu tou qǐng wáng huí lái ne。

12 ท่านทั้งหลายเป็นญาติของเรา เป็นกระดูกและเนื้อหนังของเรา ทำไมท่านจึงจะเป็นคนสุดท้ายที่จะเชิญกษัตริย์กลับ'
12 thanthanglaipenyatikhongrao penkraduklaenueanangkhongrao thammaithanchuengchapenkhonsutthaithichachoenkasatriklap'

13 And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab!

13 也要对亚玛撒说,你不是我的骨肉麽。我若不立你替约押常作元帅,愿神重 重地降罚与我。

13 也要对亚玛撒说,你不是我的骨肉麽。我若不立你替约押常作元帅,愿神重 重地降罚与我。

13 yě yào duì yà mǎ sǎ shuō 、 nǐ bú shì wǒ de gǔ ròu me 。 wǒ ruò bú lì nǐ tì yuē yā cháng zuò yuán shuài 、 yuàn shén chóng chóng de jiàng fá yǔ wǒ。

13 และจงบอกอามาสาว่า `ท่านมิได้เป็นกระดูกและเนื้อหนังของเราหรือ ถ้าท่านมิได้เป็นผู้บังคับบัญชากองทัพแทนโยอาบสืบต่อไป ขอพระเจ้าทรงลงโทษเรา และให้หนักยิ่งกว่านั้นอีก'"
13 laechongbokamasawa `thanmidaipenkraduklaenueanangkhongraorue thathanmidaipenphubangkhapbanchakongthapthaenyoapsueptopai khophrachaotharonglongthotrao laehainakyingkwananik'

14 And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants.

14 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说,请王 和王的一切臣仆回来。

14 如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王,说,请王 和王的一切臣仆回来。

14 rú cǐ jiù wǎn huí yóu dà zhòng rén de xīn 、 rú tóng yì rén de xīn . tā men biàn dǎ fa rén qù jiàn wáng 、 shuō 、 qǐng wáng hé wáng de yí qiè chén pú huí lái。

14 พระองค์ก็ได้ชักจูงจิตใจของบรรดาคนยูดาห์ดังกับเป็นจิตใจของชายคนเดียว พวกเขาจึงส่งคนไปทูลกษัตริย์ว่า "ขอพระองค์เสด็จกลับพร้อมกับบรรดาข้าราชการทั้งหมดด้วย"
14 phraongก็daichakchungchitchaikhongbandakhonyudadangkappenchitchaikhongchaikhondiao phuakkhaochuengsongkhonpaithunkasatriwa khophraongsadetklapphromkapbandakharatkanthangmotduai

15 So the king came back, and came as far as Jordan. And Judah came to Gilgal, meeting the king there, to take him back with them over Jordan.

15 王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。

15 王就回来,到了约旦河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约旦河。

15 wáng jiù huí lái 、 dào le yuē dàn hé 。 yóu dà ren lái dào jí jiǎ 、 yào qù yíng jiē wáng 、 qǐng tā guò yuē dàn hé。

15 กษัตริย์ก็เสด็จกลับและมายังแม่น้ำจอร์แดน และยูดาห์ก็พากันมาที่กิลกาลเพื่อรับเสด็จกษัตริย์และนำกษัตริย์เสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดน
15 kasatriก็sadetklaplaemayangmaenamchodaen laeyudaก็phakanmathikinkanphuearapsadetkasatrilaenamkasatrisadetkhammaenamchodaen

16 And Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David;

16 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。

16 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。

16 bā hù lín de biàn yǎ mǐn rén 、 jī lā de ér zi shì měi jí máng yǔ yóu dà ren yì tóng xià qu yíng jiē dài wéi wáng。

16 ชิเมอี บุตรชายเก-รา คนเบนยามินผู้มาจากบาฮูริม รีบลงมาพร้อมกับคนยูดาห์เพื่อจะรับเสด็จกษัตริย์ดาวิด
16 chimei butchaike-ra khonbenyaminaphumachakbahurim riplongmaphromkapkhonyudaphueacharapsadetkasatridawit

17 And with him a thousand men of Benjamin, and Ziba, the servant of Saul, with his fifteen sons and twenty servants, came rushing to Jordan before the king,

17 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十 个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。

17 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十 个仆人。他们都趟过约旦河迎接王。

17 gēn cóng shì měi de yǒu yì qiān biàn yǎ mǐn rén . hái yǒu sǎo luó jiā de pú rén xǐ bā 、 hé tā shí wǔ gè ér zi 、 èr shí gè pú rén . tā men dōu ?? guò yuē dàn hé yíng jiē wáng。

17 มีคนจากตระกูลเบนยามินพร้อมกับท่านหนึ่งพันคน และศิบามหาดเล็กในราชวงศ์ของซาอูล พร้อมกับบุตรชายสิบห้าคนกับคนใช้อีกยี่สิบคน ก็รีบมายังแม่น้ำจอร์แดนต่อพระพักตร์กษัตริย์
17 mikhonchaktrakunbenyaminopromkapthannuengphankhon laesibamahatleknairachuangkhongsauล phromkapbutchaisiphakhonkapkhonchaiikyisipkhon ก็ripmayangmaenamchodaentophraphakkasatri

18 And kept going across the river to take the people of the king's house over, and to do whatever was desired by the king. And Shimei, the son of Gera, went down on his face in the dust before the king, when he was about to go over Jordan,

18 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子 示每就俯伏在王面前,

18 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约旦河的时候,基拉的儿子 示每就俯伏在王面前,

18 yǒu bǎi dù chuán guò qù 、 dù wáng de jiā juàn 、 rèn wáng shǐ yòng 。 wáng yào guò yuē dàn hé de shí hou 、 jī lā de ér zi shì měi jiù fǔ fú zài wáng miàn qián、

18 เขาทั้งหลายได้ข้ามท่าข้ามไปรับราชวงศ์ของกษัตริย์ และคอยปฏิบัติให้ชอบพระทัย ชิเมอี บุตรชายเก-รา ได้กราบลงต่อพระพักตร์กษัตริย์ขณะที่พระองค์เสด็จข้ามแม่น้ำจอร์แดน
18 khaothanglaidaikhamthakhampairaprachuangkhongkasatri laekhoipatibathaichopphrathai chimei butchaike-ra daikraplongtophraphakkasatrikhanathiphraongsadetkhammaenamchodaen

19 And said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart.

19 对王说,我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因 此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。

19 对王说,我主我王出耶路撒冷的时候,仆人行悖逆的事,现在求我主不要因 此加罪与仆人,不要记念,也不要放在心上。

19 duì wáng shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng chū yē lù sǎ lěng de shí hou 、 pú rén xíng bèi nì de shì . xiàn zài qiú wǒ zhǔ bù yào yīn cǐ jiā zuì yǔ pú rén . bù yào jì niàn 、 yě bú yào fàng zài xīn shàng。

19 กราบทูลกษัตริย์ว่า "ขอเจ้านายของข้าพระองค์อย่าทรงถือโทษความชั่วช้าข้าพระองค์ และทรงจดจำความผิดที่ผู้รับใช้ของพระองค์ได้กระทำในวันที่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์สละกรุงเยรูซาเล็ม ขอกษัตริย์อย่าทรงจดจำไว้ในพระทัย
19 krapthunkasatriwa khochaonaikhongkhaphraongayatharongthuethotkhwamchuachakhaphraong laetharongchotchamkhwamphitthiphurapchaikhongphraongdaikrathamnaiwanthikasatrichaonaikhongkhaphraongsalakrungyerusalem khokasatriayatharongchotchamwainaiphrathai

20 For your servant is conscious of his sin: and so, as you see, I have come today, the first of all the sons of Joseph, for the purpose of meeting my lord the king.

20 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。

20 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。

20 pú rén míng zhī zì jǐ yǒu zuì . suǒ yǐ yuē sè quán jiā zhī zhōng 、 jīn rì wǒ shǒu xiān xià lái yíng jiē wǒ zhǔ wǒ wáng。

20 ด้วยผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทราบแล้วว่าได้กระทำบาป เพราะฉะนั้น ดูเถิด ในวันนี้ข้าพระองค์ได้มาเป็นคนแรกในวงศ์วานโยเซฟที่ลงมารับเสด็จกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์"
20 duaiphurapchaikhongphraongdaitharaplaeowadaikrathambap phrochanan duthoet naiwannikhaphraongdaimapenkhonraeknaiwongwanyosefthilongmarapsadetkasatrichaonaikhongkhaphraong

21 But Abishai, the son of Zeruiah, said, Is not death the right fate for Shimei, because he has been cursing the one marked by the holy oil?

21 洗鲁雅的儿子亚比筛说,示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他麽。

21 洗鲁雅的儿子亚比筛说,示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他麽。

21 xǐ lǔ yǎ de ér zi yà bǐ shāi shuō 、 shì měi jì zhòu mà yē hé huá de shòu gāo zhě 、 bù yīng dāng zhì sǐ tā me。

21 อาบีชัยบุตรชายนางเศรุยาห์จึงตอบว่า "ที่ชิเมอีกระทำเช่นนี้ไม่ควรจะถึงที่ตายดอกหรือ เพราะเขาได้ด่าผู้ที่เจิมตั้งของพระเยโฮวาห์"
21 abichaibutchainangseruyachuengtopwa thichimeikrathamchennimaikhuanchathuengthitaidokrue phrokhaodaidaphuthichoemtangkhongphrayehowa

22 And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel.

22 大卫说,洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢。今日 在以色列中岂可治死人呢。我岂不知今日我作以色列的王麽。

22 大卫说,洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉,使你们今日与我反对呢。今日 在以色列中岂可治死人呢。我岂不知今日我作以色列的王麽。

22 dài wéi shuō 、 xǐ lǔ yǎ de ér zi 、 wǒ yǔ nǐ men yǒu hé guān shè 、 shǐ nǐ men jīn rì yǔ wǒ fǎn duì ne . jīn rì zài yǐ sè liè zhōng qǐ kě zhì sǐ rén ne . wǒ qǐ bù zhī jīn rì wǒ zuò yǐ sè liè de wáng me。

22 แต่ดาวิดตรัสว่า "บุตรทั้งสองของนางเศรุยาห์เอ๋ย เรามีธุระอะไรกับท่าน ซึ่งในวันนี้ท่านจะมาเป็นปฏิปักษ์กับเรา ในวันนี้น่ะควรที่จะให้ใครมีโทษถึงตายในอิสราเอลหรือ ในวันนี้เราไม่ทราบดอกหรือว่า เราเป็นกษัตริย์ครอบครองอิสราเอล"
22 taedawittratwa butthangsongkhongnangเศรุยาห์เอ๋ย raomithuraaraikapthan suengnaiwannithanchamapenpatipakkaprao naiwanninakhuanthichahaikhraimithotthuengtainaiitraenrue naiwanniraomaitharapdokruewa raopenkasatrikhropkhrongitraen

23 So the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath.

23 于是王对示每说,你必不死。王就向他起誓。

23 于是王对示每说,你必不死。王就向他起誓。

23 yú shì wáng duì shì měi shuō 、 nǐ bì bù sǐ 。 wáng jiù xiàng tā qǐ shì 。

23 และกษัตริย์ตรัสกับชิเมอีว่า "เจ้าจะไม่ถึงตาย" แล้วกษัตริย์ก็ประทานคำปฏิญาณแก่เขา
23 laekasatritratkapchimeiwa chaochamaithuengtai laeokasatriก็prathankhampatiyankaekhao

24 And Mephibosheth, the son of Saul's son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace.

24 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地 回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。

24 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王去的日子,直到王平平安安地 回来,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。

24 sǎo luó de sūn zi mǐ fēi bō shè yě xià qu yíng jiē wáng . tā zì cóng wáng qù de rì zi 、 zhí dào wáng píng píng ān ān de huí lái 、 méi yǒu xiū jiǎo 、 méi yǒu tì hú xū 、 yě méi yǒu xǐ yī fú。

24 เมฟีโบเชท โอรสซาอูลก็ลงมารับเสด็จกษัตริย์ โดยมิได้แต่งเท้าหรือขลิบเครา หรือซักเสื้อผ้าของตนตั้งแต่วันที่กษัตริย์เสด็จจากไปจนวันที่เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ
24 mefibochet orotsauลก็longmarapsadetkasatri doimidaitaengthaoruekhlipkhrao ruesaksueaphakhongtontangtaewanthikasatrisadetchakpaichonwanthisadetklapmadoisantiphap

25 Now when he had come from Jerusalem to see the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth?

25 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说,米非波设,你为什么没有与我同 去呢。

25 他来到耶路撒冷迎接王的时候,王问他说,米非波设,你为什么没有与我同 去呢。

25 tā lái dào yē lù sā lěng yíng jiē wáng de shí hou 、 wáng wèn tā shuō 、 mǐ fēi bō shè 、 nǐ wéi shèn me méi yǒu yǔ wǒ tóng qù ne 。

25 อยู่มาเมื่อเมฟีโบเชทมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อจะรับเสด็จกษัตริย์ กษัตริย์ตรัสถามว่า "เมฟีโบเชท ทำไมท่านมิได้ไปกับเรา"
25 ayumamueamefibochetmayangkrungyerusalemphueacharapsadetkasatri kasatritratthamwa mefibochet thammaithanmidaipaikaprao

26 And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet.

26 他回答说,我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无 奈我的仆人欺哄了我,

26 他回答说,我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无 奈我的仆人欺哄了我,

26 tā huí dá shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng 、 pú rén shì qué tuǐ de . nà rì wǒ xiǎng yào bèi lǘ qí shàng 、 yǔ wáng tóng qù . wú nài wǒ de pú rén qī hǒng le wǒ.

26 ท่านทูลตอบว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ มหาดเล็กของข้าพระองค์หลอกลวงข้าพระองค์ เพราะผู้รับใช้ของพระองค์บอกเขาว่า `ข้าจะผูกอานลาตัวหนึ่งเพื่อข้าจะได้ขี่ไปตามเสด็จกษัตริย์' เพราะว่าผู้รับใช้ของพระองค์เป็นง่อย
26 thanthuntopwa o khataekasatrichaonaikhongkhaphraong mahatlekkhongkhaphraonglokluangkhaphraong phrophurapchaikhongphraongbokkhaowa `khachaphukanlatuanuengphueakhachadaikhipaitamsadetkasatri' phrowaphurapchaikhongphraongpenngoi

27 He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you.

27 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎样好, 就怎样行吧。

27 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同神的使者一般,你看怎样好, 就怎样行吧。

27 yòu zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián chán huǐ wǒ . rán ér wǒ zhǔ wǒ wáng rú tóng shén de shǐ zhě yì bān . nǐ kàn zěn yàng hǎo 、 jiù zěn yàng xíng bà 。

27 เขากลับไปทูลกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ใส่ร้ายผู้รับใช้ของพระองค์ แต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์เหมือนทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงเห็นสมควรจะกระทำประการใด ก็ขอทรงกระทำเถิด พ่ะย่ะค่ะ
27 khaoklappaithunkasatrichaonaikhongkhaphraongsairaiphurapchaikhongphraong taekasatrichaonaikhongkhaphraongmueanthutsuanraongnuengkhongphrachao mueaphraongtharonghensomkhuanchakrathamprakandai ก็khotharongkrathamthoet phayakha

28 For all my father's family were only dead men before my lord the king: and still you put your servant among those whose place is at the king's table. What right then have I to say anything more to the king?

28 因为我祖全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同 人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤麽。

28 因为我祖全家的人,在我主我王面前都算为死人,王却使仆人在王的席上同 人吃饭,我现在向王还能辨理诉冤麽。

28 yīn wèi wǒ zǔ quán jiā de rén 、 zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián 、 dōu suàn wéi sǐ rén . wáng què shǐ pú rén zài wáng de xí shàng 、 tóng rén chī fàn 。、 wǒ xiàn zài xiàng wáng huán néng biàn lǐ sù yuān me。

28 ข้าพระองค์จะมีสิทธิประการใดเล่าที่จะร้องทูลอีกต่อกษัตริย์"
28 khaphraongchamisitthiprakandailaothicharongthuniktokasatri

29 And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you.

29 王对他说,你何必再提你的事呢。我说,你与洗巴均分地土。

29 王对他说,你何必再提你的事呢。我说,你与洗巴均分地土。

29 wáng duì tā shuō 、 nǐ hé bì zài tí nǐ de shì ne . wǒ shuō 、 nǐ yǔ xǐ bā jūn fēn dì tǔ。

29 กษัตริย์จึงตรัสกับท่านว่า "ท่านจะพูดเรื่องธุรกิจของท่านต่อไปทำไม เราตัดสินใจว่า ท่านกับศิบาจงแบ่งที่ดินกัน"
29 kasatrichuengtratkapthanwa thanchaphutrueangthunkitkhongthantopaithammai raotatsinchaiwa thankapsibachongbaengthidinkan

30 And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace!

30 米非波设对王说,我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。

30 米非波设对王说,我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。

30 mǐ fēi bō shè duì wáng shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng jì píng píng ān ān de huí gōng 、 jiù rèn píng xǐ bā dōu qǔ le 、 yě kě yǐ。

30 เมฟีโบเชทกราบทูลกษัตริย์ว่า "เมื่อกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ได้เสด็จกลับสู่พระราชสำนักโดยสันติภาพเช่นนี้แล้ว ก็ให้ศิบารับไปหมดเถิด พ่ะย่ะค่ะ"
30 mefibochetkrapthunkasatriwa mueakasatrichaonaikhongkhaphraongdaisadetklapsuphraratsamnakdoisantiphapchennilaeo ก็haisibarappaimotthoet phayakha

31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went on as far as Jordan with the king to take him across Jordan.

31 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。

31 基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约旦河,就与王一同过了约旦河。

31 jī liè rén bā xī lái cóng luó jī lín xià lái 、 yào sòng wáng guò yuē dàn hé 、 jiù yǔ wáng yì tóng guò le yuē dàn hé。

31 ฝ่ายบารซิลลัย ชาวกิเลอาด ได้ลงมาจากโรเกลิม และไปกับกษัตริย์ข้ามแม่น้ำจอร์แดน เพื่อส่งพระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป
31 faibarasilalai chaokileat dailongmachakrokeliม laepaikapkasatrikhammaenamchodaen phueasongphraongkhammaenamchodaenpai

32 Now Barzillai was a very old man, as much as eighty years old: and he had given the king everything he had need of, while he was at Mahanaim, for he was a very great man.

32 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给 王。他原是大富户。

32 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他就拿食物来供给 王。他原是大富户。

32 bā xī lái nián jì lǎo mài 、 yǐ jīng bā shí suì le 。 wáng zhù zài mǎ hā niàn de shí hou 、 tā jiù ná shí wù lái gōng jǐ wáng . tā yuán shì dà fù hù 。

32 บารซิลลัยเป็นคนชรามากแล้ว อายุแปดสิบปี ท่านได้นำเสบียงอาหารมาถวายกษัตริย์ ขณะพระองค์ประทับที่มาหะนาอิม เพราะท่านเป็นคนมั่งมีมาก
32 barasilalaipenkhoncharamaklaeo ayupaetsippi thandainamsabiangahanmathawaikasatri khanaphraongprathapthimahanaim phrothanpenkhonmangmimak

33 And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem.

33 王对巴西莱说,你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。

33 王对巴西莱说,你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。

33 wáng duì bā xī lái shuō 、 nǐ yǔ wǒ tóng qù 、 wǒ yào zài yē lù sā lěng nà lǐ yǎng nǐ de lǎo。

33 กษัตริย์จึงตรัสกับบารซิลลัยว่า "ข้ามมาอยู่กับเราเสียเถิด เราจะชุบเลี้ยงท่านให้อยู่กับเราที่กรุงเยรูซาเล็ม"
33 kasatrichuengtratkapbarasilalaiwa khammaayukapraosiathoet raochachupliangthanhaiayukapraothikrungyerusalem

34 And Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king?

34 巴西莱对王说,我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢。

34 巴西莱对王说,我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢。

34 bā xī lái duì wáng shuō 、 wǒ zài shì de nián rì hái néng yǒu duō shǎo 、 shǐ wǒ yǔ wáng tóng shàng yē lù sǎ lěng ne。

34 แต่บารซิลลัยทูลกษัตริย์ว่า "ข้าพระองค์จะอยู่ต่อไปได้อีกกี่ปี ที่ข้าพระองค์จะไปอยู่กับกษัตริย์ที่กรุงเยรูซาเล็ม
34 taebarasilalaithunkasatriwa khaphraongchaayutopaidaiikkipi thikhaphraongchapaiayukapkasatrithikrungyerusalem

35 I am now eighty years old: good and bad are the same to me; have meat and drink any taste for me now? am I able to take pleasure in the voices of men or women in song? why then am I to be a trouble to my lord the king?

35 仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶麽。还能听男女歌唱的 声音麽。仆人何必累赘我主我王呢。

35 仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶麽。还能听男女歌唱的 声音麽。仆人何必累赘我主我王呢。

35 pú rén xiàn zài bā shí suì le . hái néng cháng chū yǐn shí de zī wèi 、 biàn bié měi è me . hái néng tīng nán nǚ gē chàng de shēng yīn me . pú rén hé bì léi zhuì wǒ zhǔ wǒ wáng ne。

35 ทำไมจะให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นภาระเพิ่มแก่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์อีกเล่า
35 thammaichahaiphurapchaikhongphraongpenpharaphoemkaekasatrichaonaikhongkhaphraongiklao

36 Your servant's desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward?

36 仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢。

36 仆人只要送王过约旦河,王何必赐我这样的恩典呢。

36 pú rén zhǐ yào sòng wáng guò yuē dàn hé . wáng hé bì cì wǒ zhè yàng de ēn diǎn ne。

36 ผู้รับใช้ของพระองค์จะตามเสด็จกษัตริย์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปหน่อยเท่านั้น ไฉนกษัตริย์จะพระราชทานรางวัลเช่นนี้เล่า
36 phurapchaikhongphraongchatamsadetkasatrikhammaenamchodaenpainoithaonan ไฉนkasatrichaphraratthanrangwanchennilao

37 Let your servant now go back again, so that when death comes to me, it may be in my town and by the resting-place of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him go with my lord the king, and do for him what seems good to you.

37 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕, 让他同我主我王过去,可以随意待他。

37 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕, 让他同我主我王过去,可以随意待他。

37 qiú nǐ zhǔn wǒ huí qù 、 hǎo sǐ zài wǒ běn chéng 、 zàng zài wǒ fù mǔ de mù páng 。 zhè lǐ yǒu wáng de pú rén jīn hǎn . ràng tā tóng wǒ zhǔ wǒ wáng guò qù . kě yǐ suí yì dài tā 。

37 พระองค์จะโปรดเขาประการใดก็แล้วแต่ทรงเห็นควร"
37 phraongchaprotkhaoprakandaiก็laeotaetharonghenkhuan

38 And the king said in answer, Let Chimham go over with me, and I will do for him whatever seems good to you: and whatever your desire is, I will do it for you.

38 王说,金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为 你成就。

38 王说,金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为 你成就。

38 wáng shuō 、 jīn hǎn kě yǐ yǔ wǒ tóng qù . wǒ bì zhào nǐ de xīn yuàn dài tā . nǐ xiàng wǒ qiú shèn me 、 wǒ dōu bì wéi nǐ chéng jiù 。

38 กษัตริย์ตรัสตอบว่า "คิมฮามจงข้ามไปกับเรา เราจะกระทำคุณแก่เขาตามที่ท่านเห็นควร สิ่งใดที่ท่านปรารถนาให้เรากระทำแก่ท่าน เรายินดีกระทำตาม"
38 kasatritrattopwa khimhamchongkhampaikaprao raochakrathamkhunkaekhaotamthithanhenkhuan singdaithithanprarotnahairaokrathamkaethan raoyindikrathamtam

39 Then all the people went over Jordan, and the king went over: and the king gave Barzillai a kiss, with his blessing; and he went back to his place.

39 于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回本 地去了。

39 于是众民过约旦河,王也过去。王与巴西莱亲嘴,为他祝福,巴西莱就回本 地去了。

39 yú shì zhòng mín guò yuē dàn hé 、 wáng yě guò qù . wáng yǔ bā xī lái qīn zuǐ 、 wèi tā zhù fú . bā xī lái jiù huí běn de qù le 。

39 แล้วประชาชนทั้งสิ้นก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดน เมื่อกษัตริย์เสด็จข้ามไปแล้วกษัตริย์ทรงจุบบารซิลลัย และทรงอวยพระพรแก่ท่าน ท่านก็กลับไปยังบ้านช่องของตน
39 laeoprachachonthangsinก็khammaenamchodaen mueakasatrisadetkhampailaeokasatritharongchupbarasilalai laetharonguaiphraphonkaethan thanก็klappaiyangbanchongkhongton

40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way.

40 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王 过去。

40 王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王 过去。

40 wáng guò qù 、 dào le jí jiǎ 、 jīn hǎn yě gēn tā guò qù . yóu dà zhòng mín hé yǐ sè liè mín de yí bàn 、 yě dōu sòng wáng guò qù 。

40 กษัตริย์เสด็จไปยังกิลกาล และคิมฮามก็ข้ามตามเสด็จไปด้วย ประชาชนยูดาห์ทั้งหมดกับประชาชนอิสราเอลครึ่งหนึ่งได้นำกษัตริย์ข้ามมา
40 kasatrisadetpaiyangkinkan laekhimhamก็khamtamsadetpaiduai prachachonyudathangmotkapprachachonitraenkhruengnuengdainamkasatrikhamma

41 Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men?

41 以色列众人来见王,对他说,我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷, 并跟随王的人过约旦河。

41 以色列众人来见王,对他说,我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷, 并跟随王的人过约旦河。

41 yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wáng 、 duì tā shuō 、 wǒ men dì xiōng yóu dà ren wéi shèn me àn àn sòng wáng 、 hé wáng de jiā juàn 、 bìng gēn suí wáng de rén 、 guò yuē dàn hé。

41 แล้วดูเถิด คนอิสราเอลทั้งหมดมาเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลกษัตริย์ว่า "ไฉนคนยูดาห์พี่น้องของเราจึงได้ลักพาพระองค์ไปเสีย พากษัตริย์และราชวงศ์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปพร้อมกับบรรดาคนของดาวิดด้วย"
41 laeoduthoet khonitraenthangmotmafaokasatri krapthunkasatriwa ไฉนkhonyudaphinongkhongraochuengdailakphaphraongpaisia phakasatrilaerachuangkhammaenamchodaenpaiphromkapbandakhonkhongdawitduai

42 And all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering?

42 犹大众人回答以色列人说,因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢。 我们吃了王的什么呢。王赏赐了我们什么呢。

42 犹大众人回答以色列人说,因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢。 我们吃了王的什么呢。王赏赐了我们什么呢。

42 yóu dà zhòng rén huí dá yǐ sè liè rén shuō 、 yīn wéi wáng yǔ wǒ men shì qīn shǔ . nǐ men wéi hé yīn zhè shì fā nù ne . wǒ men chī le wáng de shèn me ne . wáng shǎng cì le wǒ men shèn me ne。

42 ประชาชนยูดาห์ทั้งสิ้นจึงตอบประชาชนอิสราเอลว่า "เพราะกษัตริย์เป็นญาติสนิทกับเราท่านทั้งหลาย จะโกรธด้วยเรื่องนี้ทำไมเล่า เราได้อยู่กินสิ้นเปลืองพระราชทรัพย์ของกษัตริย์หรือ พระองค์ได้ให้รางวัลอะไรแก่เราหรือ"
42 prachachonyudathangsinchuengtopprachachonitraenwa phrokasatripenyatisanitkapraothanthanglai chakrotduairueangnithammailao raodaiayukinsinplueangphrarattharapkhongkasatrirue phraongdaihairangwanaraikaeraorue

43 And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel.

43 以色列人回答犹大人说,按支派,我们与王有十分的情分。在大卫身上,我 们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢。但 犹大人的话比以色列人的话更硬。

43 以色列人回答犹大人说,按支派,我们与王有十分的情分。在大卫身上,我 们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢。但 犹大人的话比以色列人的话更硬。

43 yǐ sè liè rén huí dá yóu dà rén shuō 、 àn zhī pài wǒ men yǔ wáng yǒu shí fēn de qíng fèn 、 zài dài wéi shēn shàng 、 wǒ men yě bǐ nǐ men gèng yǒu qíng fèn 、 nǐ men wèi hé miǎo shì wǒ men 、 qǐng wáng huí lái 、 bù xiān yǔ wǒ men shāng liáng ne 。 dàn yóu dà rén de huà 、 bǐ yǐ sè liè rén de huà gèng yìng 。 sāi miù ěr jì xià

43 คนอิสราเอลก็ตอบคนยูดาห์ว่า "เรามีส่วนในกษัตริย์สิบส่วน และในดาวิดเราก็มีสิทธิมากกว่าท่าน ทำไมท่านจึงดูถูกเราเช่นนี้เล่า เราไม่ได้เป็นพวกแรกที่พูดเรื่องการนำกษัตริย์กลับดอกหรือ" แต่ถ้อยคำของคนยูดาห์รุนแรงกว่าถ้อยคำของคนอิสราเอล
43 khonitraenก็topkhonyudawa raomisuannaikasatrisipsuan laenaidawitraoก็misitthimakkwathan thammaithanchuengduthukraochennilao raomaidaipenphuakraekthiphutrueangkannamkasatriklapdokrue taethoikhamkhongkhonyudarunraengkwathoikhamkhongkhonitraen
2nd Samuel 20