Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 17

1 And David had the people who were with him numbered, and he put over them captains of thousands and captains of hundreds.

1 大卫数点跟随他的人,立千夫长,百夫长率领他们。

1 大卫数点跟随他的人,立千夫长,百夫长率领他们。

1 dài wéi shù diǎn gēn suí tā de rén 、 lì qiān fū cháng bǎi fū zhǎng shuài lǐng tā men。

1 ดาวิดจึงตรวจพลที่อยู่กับพระองค์ และทรงจัดตั้งนายพันนายร้อยให้ควบคุม
1 dawitchuengtruatphonthiayukapphraong laetharongchattangnaiphannairoihaikhuapkhum

2 And David sent the people out, a third of them under the orders of Joab, and a third under the orders of Abishai, son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under Ittai the Gittite. And the king said to the people, And I myself will certainly go out with you.

2 大卫打发军兵出战,分为三队,一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子,约 押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说,我必与你们一 同出战。

2 大卫打发军兵出战,分为三队,一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子,约 押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说,我必与你们一 同出战。

2 dài wéi dǎ fa jūn bīng chū zhàn 、 fēn wéi sān duì 、 yí duì zài yuē yā shǒu xià 、 yí duì zài xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiōng dì yà bǐ shāi shǒu xià 、 yí duì zài jiā tè rén yǐ tài shǒu xià 。 dài wéi duì jūn bīng shuō 、 wǒ bì yǔ nǐ men yì tóng chū zhàn 。

2 "เราจะไปกับท่านทั้งหลายด้วย"
2 raochapaikapthanthanglaiduai

3 But the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town.

3 军兵却说,你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意。我们阵亡一半,敌 人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。

3 军兵却说,你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意。我们阵亡一半,敌 人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。

3 jūn bīng què shuō 、 nǐ bù kě chū zhàn 、 ruò shì wǒ men táo pǎo 、 dí rén bì bù jiè yì . wǒ men zhèn wáng yì bàn 、 dí rén yě bù jiè yì . yīn wéi nǐ yì rén qiáng sì wǒ men wàn rén . nǐ bù rú zài chéng lǐ yù bèi bāng zhù wǒ men。

3 แต่พระองค์มีค่าเท่ากับพวกข้าพระองค์หนึ่งหมื่นคน เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอพระองค์พร้อมที่จะส่งกองหนุนจากในเมืองจะดีกว่า"
3 taephraongmikhathaokapphuakkhaphraongnuengmuenkhon phrochananbatnikhophraongphromthichasongkongnunchaknaimueangchadikwa

4 And the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands.

4 王向他们说,你们以为怎样好,我就怎样行。于是王站在城门旁,军兵或百 或千地挨次出去了。

4 王向他们说,你们以为怎样好,我就怎样行。于是王站在城门旁,军兵或百 或千地挨次出去了。

4 wáng xiàng tā men shuō 、 nǐ men yǐ wéi zěn yàng hǎo 、 wǒ jiù zěn yàng xíng 。 yú shì wáng zhàn zài chéng mén páng 、 jūn bīng huò bǎi huò qiān de āi cì chū qù le。

4 กษัตริย์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายเห็นชอบอย่างไร เราจะกระทำตาม" กษัตริย์จึงทรงประทับที่ข้างประตูเมือง และบรรดาพลทั้งหลายเดินออกไปเป็นกองร้อยกองพัน
4 kasatritratkapkhaothanglaiwa thanthanglaihenchopayangrai raochakrathamtam kasatrichuengtharongprathapthikhangpratumueang laebandaphonthanglaidoenokpaipenkongroikongphan

5 And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people.

5 王嘱咐约押,亚比筛,以太说,你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。王 为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。

5 王嘱咐约押,亚比筛,以太说,你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。王 为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。

5 wáng zhǔ fù yuē yā 、 yà bǐ shāi 、 yǐ tài 、 shuō 、 nǐ men yào wèi wǒ de yuán gù 、 kuān dài nà shào nián rén yā shā lóng 。 wáng wéi yā shā lóng zhǔ fù zhòng jiàng de huà 、 bīng dōu tīng jiàn le。

5 กษัตริย์รับสั่งโยอาบ อาบีชัย และอิททัยว่า "เบาๆมือกับชายหนุ่มนั้นด้วยเห็นแก่เราเถิด คือกับอับซาโลม" พวกพลทั้งสิ้นก็ได้ยินคำรับสั่งซึ่งกษัตริย์ประทานแก่บรรดาผู้บังคับบัญชาด้วยเรื่องอับซาโลม
5 kasatrirapsangyoap abichai laeitthaiwa baomuekapchainumnanduaihenkaeraothoet khuekapapsalom phuakphonthangsinก็daiyinkhamrapsangsuengkasatriprathankaebandaphubangkhapbanchaduairueangapsalom

6 So the people went out into the field against Israel, and the fight took place in the woods of Ephraim.

6 兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。

6 兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。

6 bīng jiù chū dào tián yě yíng zhe yǐ sè liè rén 、 zài yǐ fǎ lián shù lín lǐ jiāo zhàn。

6 พวกพลจึงเคลื่อนออกไปในทุ่งเพื่อสู้รบกับคนอิสราเอล การสงครามนั้นทำกันในป่าเอฟราอิม
6 phuakphonchuengkhlueanokpainaithungphueasuropkapkhonitraen kansongkhramnanthamkannaipaefraim

7 And the people of Israel were overcome there by the servants of David, and there was a great destruction that day, and twenty thousand men were put to the sword.

7 以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。

7 以色列人败在大卫的仆人面前。那日阵亡的甚多,共有二万人。

7 yǐ sè liè rén bài zài dài wéi de pú rén miàn qián . nà rì zhèn wáng de shèn duō 、 gòng yǒu èr wàn rén。

7 คนอิสราเอลก็พ่ายแพ้ต่อหน้าข้าราชการของดาวิด มีการฆ่าฟันกันอย่างหนักที่นั่น ทหารตายเสียสองหมื่นคนในวันนั้น
7 khonitraenก็phaiphaetonakharatkankhongdawit mikankhafankanayangnakthinan thahantaisiasongmuenkhonnaiwannan

8 And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword.

8 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。

8 因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。

8 yīn wéi zài nà li sì miàn dǎ zhàng . sǐ yú shù lín de 、 bǐ sǐ yú dāo jiàn de gèng duō。

8 การสงครามกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดิน ในวันนั้นป่ากินคนเสียมากกว่าดาบกิน
8 kansongkhramkrachaipaithuaphuenphaendin naiwannanpakinkhonsiamakkwadapkin

9 And Absalom came across some of David's men. And Absalom was seated on his mule, and the mule went under the thick branches of a great tree, and his head became fixed in the tree and he was lifted up between earth and heaven, and the beast under him went on.

9 押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他 的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。

9 押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他 的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。

9 yā shā lóng ǒu rán yù jiàn dài wéi de pú rén 。 yā shā lóng qí zhe luó zi 、 cóng dà xiàng shù mì zhī dǐ xià jīng guò 、 tā de tóu fà bèi shù zhī rào zhù 、 jiù xuán guà qǐ lái . suǒ qí de luó zi biàn lí tā qù le。

9 และอับซาโลมไปพบข้าราชการของดาวิดเข้า อับซาโลมทรงล่ออยู่และล่อนั้นได้วิ่งเข้าไปใต้กิ่งต้นโอ๊กใหญ่ ศีรษะของท่านก็ติดกิ่งต้นโอ๊กแน่น เมื่อล่อนั้นวิ่งเลยไปแล้วท่านก็แขวนอยู่ระหว่างฟ้าและดิน
9 laeapsalompaiphopkharatkankhongdawitkhao apsalomtharongloayulaelonandaiwingkhaopaitaikingtonokyai sinsakhongthanก็titkingtonoknaen muealonanwingloeipailaeothanก็khwaenayurawangfalaedin

10 And a certain man saw it and said to Joab, I saw Absalom hanging in a tree.

10 有个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。

10 有个人看见,就告诉约押说,我看见押沙龙挂在橡树上了。

10 yǒu gè rén kàn jiàn 、 jiù gào sù yuē yā shuō 、 wǒ kàn jiàn yā shā lóng guà zài xiàng shù shàng le。

10 มีชายคนหนึ่งมาเห็นเข้า จึงไปเรียนโยอาบว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นอับซาโลมแขวนอยู่ที่ต้นโอ๊ก"
10 michaikhonnuengmahenkhao chuengpairianyoapwa duthoet khapchaohenapsalomkhwaenayuthitonok

11 And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe?

11 约押对报信的人说,你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢。你若打死 他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。

11 约押对报信的人说,你既看见他,为什么不将他打死落在地上呢。你若打死 他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。

11 yuē yā duì bào xìn de rén shuō 、 nǐ jì kàn jiàn tā 、 wéi shèn me bù jiāng tā dǎ sǐ 、 luò zài dì shàng ne . nǐ ruò dǎ sǐ tā 、 wǒ jiù shǎng nǐ shí shě kè lè yín zi 、 yì tiáo dài zi。

11 โยอาบก็พูดกับชายที่บอกท่านว่า "ดูเถิด เจ้าเห็นเขาแล้ว ทำไมเจ้าไม่ฟันให้ตกดินเสียทีเดียวเล่า เราก็จะยินดีที่จะรางวัลเงินสิบเหรียญกับสายรัดเอวเส้นหนึ่งให้เจ้า"
11 yoapก็phutkapchaithibokthanwa duthoet chaohenkhaolaeo thammaichaomaifanhaitokdinsiathidiaolao raoก็chayindithicharangwanngoensipriankapsairateosennuenghaichao

12 And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched.

12 那人对约押说,我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子。因 为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙 龙。

12 那人对约押说,我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子。因 为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙 龙。

12 nà rén duì yuē yā shuō 、 wǒ jiù shì děi nǐ yì qiān shě kè lè yín zi 、 wǒ yě bù gǎn shēn shǒu hài wáng de ér zi . yīn wéi wǒ men tīng jiàn wáng zhǔ fù nǐ hé yà bǐ shāi bìng yǐ tài 、 shuō 、 nǐ men yào jǐn shèn 、 bù kě hài nà shào nián rén yā shā lóng 。

12 `ขอจงป้องกันอับซาโลมชายหนุ่มนั้น'
12 `khochongpongkanapsalomchainumnan'

13 And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me.

13 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事都瞒不过 王。

13 我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌。原来无论何事都瞒不过 王。

13 wǒ ruò wàng wéi hài le tā de xìng mìng 、 jiù shì nǐ zì jǐ yě bì yǔ wǒ wéi dí . yuán lái wú lùn hé shì 、 dōu mán bù guò wáng 。

13 มิฉะนั้นข้าพเจ้ากระทำความผิดต่อชีวิตของตนเอง เพราะไม่มีอะไรจะปิดบังให้พ้นกษัตริย์ได้ แล้วตัวท่านเองก็คงใส่โทษข้าพเจ้าด้วย"
13 michanankhapchaokrathamkhwamphittochiwitkhongtoneng phromaimiaraichapitbanghaiphonkasatridai laeotuathanengก็khongsaithotkhapchaoduai

14 Then Joab said, I would have made it safe for you. And he took three spears in his hand, and put them through Absalom's heart, while he was still living, in the branches of the tree.

14 约押说,我不能与你留连。约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着, 就刺透他的心。

14 约押说,我不能与你留连。约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着, 就刺透他的心。

14 yuē yā shuō 、 wǒ bù néng yǔ nǐ liú lián 。 yuē yā shǒu ná sān gǎn duǎn qiāng 、 chèn yā shā lóng zài xiàng shù shàng hái huó zhe 、 jiù cì tòu tā de xīn 。

14 โยอาบจึงว่า "เราไม่ควรเสียเวลากับเจ้าเช่นนี้" ท่านก็หยิบหลาวสามอันแทงเข้าไปที่หัวใจของอับซาโลมขณะที่ท่านยังมีชีวิตอยู่ที่ในต้นโอ๊ก
14 yoapchuengwa raomaikhuansiawelakapchaochenni thanก็yiplaosamanthaengkhaopaithihuachaikhongapsalomkhanathithanyangmichiwitayuthinaitonok

15 And ten young men, servants of Joab, came round Absalom and put an end to him.

15 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。

15 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。

15 gěi yuē yā ná bīng qì de shí gè shào nián rén wéi rào yā shā lóng 、 jiāng tā shā sǐ。

15 ทหารหนุ่มสิบคนที่ถือเครื่องรบของโยอาบ ก็ล้อมอับซาโลมไว้ แล้วประหารชีวิตท่านเสีย
15 thahannumsipkhonthithuekhrueangropkhongyoap ก็lomapsalomwai laeoprahanchiwitthansia

16 And Joab had the horn sounded, and the people came back from going after Israel, for Joab kept them back.

16 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。

16 约押吹角,拦阻众人,他们就回来,不再追赶以色列人。

16 yuē yā chuī jiǎo 、 lán zǔ zhòng rén 、 tā men jiù huí lái 、 bú zài zhuī gǎn yǐ sè liè rén。

16 โยอาบก็เป่าแตร และกองทัพก็กลับจากการไล่ตามอิสราเอล เพราะโยอาบยับยั้งเขาทั้งหลายไว้
16 yoapก็paotrae laekongthapก็klapchakkanlaitamitraen phroyoapyapyangkhaothanglaiwai

17 And they took Absalom's body and put it into a great hole in the wood, and put a great mass of stones over it: and every man of Israel went in flight to his tent.

17 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃 跑,各回各家去了。

17 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃 跑,各回各家去了。

17 tā men jiāng yā shā lóng diū zài lín zhōng yī gè dà kēng lǐ 、 shàng tóu duī qǐ yí dà duī shí tou . yǐ sè liè zhòng rén dōu táo pǎo 、 gè huí gè jiā qù le。

17 เขาก็ยกศพอับซาโลมโยนลงไปในบ่อใหญ่ซึ่งอยู่ในป่า เอาหินกองทับไว้เป็นกองใหญ่มหึมา คนอิสราเอลทั้งสิ้นต่างก็หนีกลับไปเต็นท์ของตน
17 khaoก็yoksopapsalomyonlongpainaiboyaisuengayunaipa aohinkongthapwaipenkongyaimahuema khonitraenthangsintangก็niklappaitenkhongton

18 Now Absalom, before his death, had put up for himself a pillar in the king's valley, naming it after himself; for he said, I have no son to keep my name in memory: and to this day it is named Absalom's pillar.

18 押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说,我没有儿子为我留名。 他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。

18 押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说,我没有儿子为我留名。 他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。

18 yā shā lóng huó zhe de shí hou 、 zài wáng gǔ lì le yì gēn shí zhù . yīn tā shuō 、 wǒ méi yǒu ér zi wèi wǒ liú míng . tā jiù yǐ zì jǐ de míng 、 chēng nà shí zhù 、 jiào yā shā lóng zhù 、 zhí dào jīn rì。

18 เมื่ออับซาโลมยังมีชีวิตอยู่ ได้ตั้งเสาไว้เป็นที่ระลึกที่หุบเขาหลวง เพราะท่านกล่าวว่า "เราไม่มีบุตรชายที่จะสืบชื่อของเรา" ท่านเรียกเสานั้นตามชื่อของตน เขาเรียกกันว่าที่ระลึกแห่งอับซาโลมจนทุกวันนี้
18 mueaapsalomyangmichiwitayu daitangsaowaipenthiraluekthihupkhaoluang phrothanklaowa raomaimibutchaithichasuepchuekhongrao thanriaksaonantamchuekhongton khaoriakkanwathiraluekhaengapsalomchonthukwanni

19 Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me go and give the king news of how the Lord has done right in his cause against those who took up arms against him.

19 撒督的儿子亚希玛斯说,容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王 知。

19 撒督的儿子亚希玛斯说,容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王 知。

19 sǎ dū de ér zi yà xī mǎ sī shuō 、 róng wǒ pǎo qù 、 jiāng yē hé huá xiàng chóu dí gěi wáng bào chóu de xìn xī bào yǔ wáng zhī 。

19 อาหิมาอัสบุตรชายศาโดกกล่าวว่า "ขอให้ข้าพเจ้าวิ่งนำข่าวไปทูลกษัตริย์ว่า พระเยโฮวาห์ทรงช่วยพระองค์ให้แก้แค้นศัตรูของพระองค์แล้ว"
19 ahimaatbutchaisadokoklawawa khohaikhapchaowingnamkhaopaithunkasatriwa phrayehowatharongchuaiphraonghaikaekhaensatrukhongphraonglaeo

20 And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead.

20 约押对他说,你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了, 所以你不可去报信。

20 约押对他说,你今日不可去报信,改日可以报信。因为今日王的儿子死了, 所以你不可去报信。

20 yuē yā duì tā shuō 、 nǐ jīn rì bù kě qù bào xìn 、 gǎi rì kě yǐ bào xìn 、 yīn wéi jīn rì wáng de ér zi sǐ le 、 suǒ yǐ nǐ bù kě qù bào xìn。

20 โยอาบก็ตอบเขาว่า "ท่านอย่านำข่าวไปในวันนี้เลย ท่านจงนำข่าวในวันอื่นเถิด แต่วันนี้ท่านอย่านำข่าวเลย เพราะว่าโอรสของกษัตริย์สิ้นชีพแล้ว"
20 yoapก็topkhaowa thanayanamkhaopainaiwanniloei thanchongnamkhaonaiwanuenthoet taewannithanayanamkhaoloei phrowaorotkhongkasatrisinchiplaeo

21 Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running.

21 约押对古示人说,你去将你所看见的告诉王。古示人在约押面前下拜,就跑 去了。

21 约押对古示人说,你去将你所看见的告诉王。古示人在约押面前下拜,就跑 去了。

21 yuē yā duì gǔ shì rén shuō 、 nǐ qù jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de gào sù wáng 。 gǔ shì rén zài yuē yā miàn qián xià bài 、 jiù pǎo qù le 。

21 โยอาบก็สั่งคูชีว่า "จงนำข่าวไปกราบทูลกษัตริย์ตามสิ่งที่ท่านได้เห็น" คูชีก็กราบลงคำนับโยอาบแล้วก็วิ่งไป
21 yoapก็sangkhuchiwa chongnamkhaopaikrapthunkasatritamsingthithandaihen khuchiก็kraplongkhamnapyoaplaeoก็wingpai

22 Then Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab again, Whatever may come of it, let me go after the Cushite. And Joab said, Why have you a desire to go, my son, seeing that you will get no reward for your news?

22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你容我随着古示人跑去。约 押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢。

22 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说,无论怎样,求你容我随着古示人跑去。约 押说,我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢。

22 sǎ dū de ér zi yà xī mǎ sī yòu duì yuē yā shuō 、 wú lùn zěn yàng 、 qiú nǐ róng wǒ suí zhe . gǔ shì rén pǎo qù 。 yuē yā shuō 、 wǒ er 、 nǐ bào zhè xìn xī 、 jì bù dé shǎng cì 、 hé bì yào pǎo qù ne。

22 อาหิมาอัสบุตรชายศาโดกจึงเรียนโยอาบอีกว่า "จะอย่างไรก็ช่างเถิด ขอให้ข้าพเจ้าวิ่งตามคูชีไปด้วย" โยอาบตอบว่า "ลูกเอ๋ย เจ้าจะวิ่งไปทำไม ด้วยว่าเจ้าไม่มีข่าวที่จะส่งไป"
22 ahimaatbutchaisadokachuengrianyoapikwa chaayangraiก็changthoet khohaikhapchaowingtamkhuchipaiduai yoaptopwa lukoei chaochawingpaithammai duaiwachaomaimikhaothichasongpai

23 Whatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite.

23 他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就从平原往前 跑,跑过古示人去了。

23 他又说,无论怎样,我要跑去。约押说,你跑去吧。亚希玛斯就从平原往前 跑,跑过古示人去了。

23 tā yòu shuō 、 wú lùn zěn yàng 、 wǒ yào pǎo qù 。 yuē yā shuō 、 nǐ pǎo qù bà 。 yà xī mǎ sī jiù cóng píng yuán wǎng qián pǎo 、 pǎo guò gǔ shì rén qù le。

23 เขาตอบว่า "จะอย่างไรก็ช่างเถิด ข้าพเจ้าจะขอวิ่งไป" โยอาบจึงบอกเขาว่า "วิ่งไปเถอะ" และอาหิมาอัสก็วิ่งไปตามทางที่ราบ ขึ้นหน้าคูชีไป
23 khaotopwa chaayangraiก็changthoet khapchaochakhowingpai yoapchuengbokkhaowa wingpaithoe laeahimaatก็wingpaitamthangthirap khuennakhuchipai

24 Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself.

24 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自 跑来。

24 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自 跑来。

24 dài wéi zhèng zuò zài chéng wèng lǐ . shǒu wàng de rén shàng chéng mén lóu de dǐng shàng 、 jǔ mù guān kàn 、 jiàn yǒu yí gè rén dú zì pǎo lái 。

24 ฝ่ายดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองทั้งสอง มีทหารยามขึ้นไปอยู่บนหลังคาซุ้มประตูที่กำแพงเมือง เมื่อเงยหน้าขึ้นมองดู เห็นชายคนหนึ่งวิ่งมาลำพัง
24 faidawitprathapayurawangpratumueangthangsong mithahanyamkhuenpaiayubonlangkhasumpratuthikamphaengmueang mueangoeinakhuenmongdu henchaikhonnuengwingmalamphang

25 And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

25 守望的人就大声告诉王。王说,他若独自来,必是报口信的。那人跑得渐渐 近了。

25 守望的人就大声告诉王。王说,他若独自来,必是报口信的。那人跑得渐渐 近了。

25 shǒu wàng de rén jiù dà shēng gào sù wáng 。 wáng shuō 、 tā ruò dú zì lái 、 bì shì bào kǒu xìn de 。 nà rén pǎo dé jiàn jiàn jìn le 。

25 ทหารยามคนนั้นก็ร้องกราบทูลกษัตริย์ กษัตริย์ตรัสว่า "ถ้าเขามาลำพังก็คงคาบข่าวมา" ชายคนนั้นก็วิ่งเข้ามาใกล้
25 thahanyamkhonnanก็rongkrapthunkasatri kasatritratwa thakhaomalamphangก็khongkhapkhaoma chaikhonnanก็wingkhaomaklai

26 Then the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news.

26 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说,又有一人独自跑来。王说,这 也必是报信的。

26 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说,又有一人独自跑来。王说,这 也必是报信的。

26 shǒu wàng de rén yòu jiàn yì rén pǎo lái 、 jiù duì shǒu chéng mén de rén shuō 、 yòu yǒu yì rén dú zì pǎo lái 。 wáng shuō 、 zhè yě bì shì bào xìn de 。

26 ทหารยามเห็นชายอีกคนหนึ่งวิ่งมา ทหารยามก็ร้องบอกไปที่นายประตูเมืองว่า "ดูเถิด มีชายอีกคนหนึ่งวิ่งมาแต่ลำพัง" กษัตริย์ตรัสว่า "เขาคงนำข่าวมาด้วย"
26 thahanyamhenchaiikkhonnuengwingma thahanyamก็rongbokpaithinaipratumueangwa duthoet michaiikkhonnuengwingmataelamphang kasatritratwa khaokhongnamkhaomaduai

27 And the watchman said, It seems to me that the running of the first is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and his news will be good.

27 守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王 说,他是个好人,必是报好信息。

27 守望的人说,我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。王 说,他是个好人,必是报好信息。

27 shǒu wàng de rén shuō 、 wǒ kàn qián tóu rén de pǎo fǎ hǎo xiàng sǎ dū de ér zi yà xī mǎ sī de pǎo fǎ yí yàng 。 wáng shuō 、 tā shì gè hǎo rén 、 bì shì bào hǎo xìn xī。

27 ทหารยามนั้นกราบทูลว่า "ข้าพระองค์คิดว่าคนที่วิ่งมาก่อนวิ่งเหมือนอาหิมาอัสบุตรศาโดก" และกษัตริย์ตรัสว่า "เขาเป็นคนดี เขามาด้วยข่าวดี"
27 thahanyamnankrapthunwa khaphraongkhitwakhonthiwingmakonwingmueanahimaatbutsadoก laekasatritratwa khaopenkhondi khaomaduaikhaodi

28 And Ahimaaz, crying out to the king, said, It is well. And falling down before the king, with his face to the earth, he said, May the Lord your God be praised, who has given up the men who took up arms against my lord the king!

28 亚希玛斯向王呼叫说,平安了。就在王面前脸伏于地叩拜,说,耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。

28 亚希玛斯向王呼叫说,平安了。就在王面前脸伏于地叩拜,说,耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了。

28 yà xī mǎ sī xiàng wáng hū jiào 、 shuō 、 píng ān le . jiù zài wáng miàn qián liǎn fú yú de 、 kòu bài 、 shuō 、 yē hé huá nǐ de shén shì yīng dāng chēng sòng de 、 yīn tā yǐ jiāng nà jǔ shǒu gōng jī wǒ zhǔ wǒ wáng de rén jiāo gěi wáng le。

28 พระองค์ได้ทรงมอบบรรดาผู้ที่ยกมือของเขาต่อสู้กับกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์แล้ว"
28 phraongdaitharongmopbandaphuthiyokmuekhongkhaotosukapkasatrichaonaikhongkhaphraonglaeo

29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.

29 王问说,少年人押沙龙平安不平安。亚希玛斯回答说,约押打发王的仆人, 那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。

29 王问说,少年人押沙龙平安不平安。亚希玛斯回答说,约押打发王的仆人, 那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。

29 wáng wèn shuō 、 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān 。 yà xī mǎ sī huí dá shuō 、 yuē yā dǎ fa wáng de pú rén 、 nà shí pú rén tīng jiàn zhòng mín dà shēng xuān huá 、 què bù zhī dào shì shèn me shì。

29 กษัตริย์ตรัสถามว่า "อับซาโลมชายหนุ่มนั้นเป็นสุขอยู่หรือ" อาหิมาอัสทูลตอบว่า "เมื่อโยอาบใช้ให้ผู้รับใช้ของกษัตริย์ คือผู้รับใช้ของพระองค์มานั้น ข้าพระองค์เห็นผู้คนสับสนกันใหญ่ แต่ไม่ทราบเหตุ"
29 kasatritratthamwa apsalomchainumnanpensukayurue ahimaatthuntopwa mueayoapchaihaiphurapchaikhongkasatri khuephurapchaikhongphraongmanan khaphraonghenphukhonsapsonkanyai taemaitharaphetu

30 And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.

30 王说,你退去,站在旁边。他就退去,站在旁边。

30 王说,你退去,站在旁边。他就退去,站在旁边。

30 wáng shuō 、 nǐ tuì qù 、 zhàn zài páng biān 。 tā jiù tuì qù 、 zhàn zài páng biān。

30 กษัตริย์ตรัสว่า "จงหลีกมายืนตรงนี้" เขาจึงหลีกไปยืนนิ่งอยู่
30 kasatritratwa chonglikmayuentrongni khaochuenglikpaiyuenningayu

31 And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.

31 古示人也来到,说,有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的 人给你报仇了。

31 古示人也来到,说,有信息报给我主我王。耶和华今日向一切兴起攻击你的 人给你报仇了。

31 gǔ shì rén yě lái dào 、 shuō 、 yǒu xìn xī bào gěi wǒ zhǔ wǒ wáng . yē hé huá jīn rì xiàng yí qiè xīng qǐ gōng jī nǐ de rén gěi nǐ bào chóu le 。

31 ดูเถิด คูชีก็มาถึง และคูชีกราบทูลว่า "มีข่าวดีถวายแด่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ เพราะในวันนี้พระเยโฮวาห์ทรงช่วยพระองค์ให้แก้แค้นบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้พระองค์"
31 duthoet khuchiก็mathueng laekhuchikrapthunwa mikhaodithawaidaekasatrichaonaikhongkhaphraong phronaiwanniphrayehowatharongchuaiphraonghaikaekhaenbandaphuthilukkhuentosuphraong

32 And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is!

32 王问古示人说,少年人押沙龙平安不平安。古示人回答说,愿我主我王的仇 敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。

32 王问古示人说,少年人押沙龙平安不平安。古示人回答说,愿我主我王的仇 敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。

32 wáng wèn gǔ shì rén shuō 、 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān 。 gǔ shì rén huí dá shuō 、 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng de chóu dí 、 hé yí qiè xīng qǐ yào shā hài nǐ de rén 、 dōu yǔ nà shào nián rén yí yàng。

32 กษัตริย์ตรัสถามคูชีว่า "อับซาโลมชายหนุ่มนั้นเป็นสุขอยู่หรือ" คูชีทูลตอบว่า "ขอให้ศัตรูของกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์และบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นกระทำอันตรายต่อพระองค์เป็นเหมือนชายหนุ่มผู้นั้นเถิด"
32 kasatritratthamkhuchiwa apsalomchainumnanpensukayurue khuchithuntopwa khohaisatrukhongkasatrichaonaikhongkhaphraonglaebandaphuthilukkhuenkrathamantraitophraongpenmueanchainumphunanthoet

33 Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!

33 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说,我儿押沙龙阿。我儿,我 儿押沙龙阿。我恨不得替你死,押沙龙阿,我儿。我儿。

33 王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说,我儿押沙龙阿。我儿,我 儿押沙龙阿。我恨不得替你死,押沙龙阿,我儿。我儿。

33 wáng jiù xīn li shāng tòng 、 shàng chéng mén lóu qù āi kū 、 yí miàn zǒu 、 yí miàn shuō 、 wǒ er yā shā lóng ā 、 wǒ er 、 wǒ er yā shā lóng ā . wǒ hèn bú de tì nǐ sǐ . yā shā lóng ā 、 wǒ er 、 wǒ er 。 sāi miù ěr jì xià

33 บุตรของเราเอ๋ย"
33 butkhongraooei
2nd Samuel 19