Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 16

1 Then Ahithophel said to Absalom, Let me take out twelve thousand men and this very night I will go after David:

1 亚希多弗又对押沙龙说,求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫 ,

1 亚希多弗又对押沙龙说,求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫 ,

1 yà xī duō fú yòu duì yā shā lóng shuō 、 qiú nǐ zhǔn wǒ tiāo xuǎn yí wàn èr qiān rén 、 jīn yè wǒ jiù qǐ shēn zhuī gǎn dài wéi.

1 และอาหิโธเฟลกราบทูลอับซาโลมว่า "ขอโปรดอนุญาตให้ข้าพระองค์เลือกทหารหนึ่งหมื่นสองพันคน ข้าพระองค์จะยกออกไปติดตามดาวิดคืนวันนี้
1 laeahithoflekrapthunapsalomwa khoprotanuyathaikhaphraonglueakthahannuengmuensongphankhon khaphraongchayokokpaitittamdawitkhuenwanni

2 And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only:

2 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀 王一人,

2 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民必都逃跑,我就单杀 王一人,

2 chèn tā pí fá shǒu ruǎn 、 wǒ hū rán zhuī shàng tā 、 shǐ tā jīng huáng . gēn suí tā de mín 、 bì dōu táo pǎo . wǒ jiù dān shā wáng yì rén .

2 ข้าพระองค์จะไปทันท่านเมื่อท่านยังเหนื่อยอ่อนอยู่และอ่อนกำลัง กระทำให้ท่านกลัวตัวสั่น พลทั้งปวงที่อยู่กับท่านก็จะหนีไป ข้าพระองค์จะฆ่าฟันแต่กษัตริย์
2 khaphraongchapaithanthanmueathanyangnueayonayulaeonkamlang krathamhaithankluatuasan phonthangpuangthiayukapthanก็chanipai khaphraongchakhafantaekasatri

3 And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace.

3 使众民都归顺你。你所寻梢的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也 都平安无事了。

3 使众民都归顺你。你所寻梢的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也 都平安无事了。

3 shǐ zhòng mín dōu guī shùn nǐ . nǐ suǒ xún zhǎo de rén jì rán sǐ le 、 zhòng mín jiù rú yǐ jīng guī shùn nǐ . zhè yàng 、 yě dōu píng ān wú shì le 。

3 แล้วจะนำประชาชนทั้งสิ้นกลับมาเข้าฝ่ายพระองค์ เมื่อได้คนที่พระองค์มุ่งหาคนเดียวก็เหมือนได้ประชาชนกลับมาทั้งหมด แล้วประชาชนทั้งปวงก็จะอยู่เป็นผาสุก"
3 laeochanamprachachonthangsinklapmakhaofaiphraong mueadaikhonthiphraongmunghakhondiaoก็mueandaiprachatnoklapmathangmot laeoprachachonthangpuangก็chaayupenphasuk

4 And the saying was pleasing to Absalom and to the responsible men of Israel.

4 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。

4 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。

4 yā shā lóng hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo 、 dōu yǐ zhè huà wéi měi。

4 คำทูลนี้เป็นที่พอพระทัยอับซาโลม และบรรดาผู้ใหญ่แห่งอิสราเอลก็พอใจด้วย
4 khamthunnipenthiphophrathaiapsalom laebandaphuyaihaengitraenก็phochaiduai

5 Then Absalom said, Now send for Hushai the Archite, and let us give ear to what he has to say.

5 押沙龙说,要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。

5 押沙龙说,要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。

5 yā shā lóng shuō 、 yào zhào yà jī rén hù shāi lái 、 wǒ men yě yào tīng tā zěn yàng shuō。

5 อับซาโลมตรัสว่า "จงเรียกหุชัยคนอารคีเข้ามาด้วย เพื่อเราจะฟังเขาจะว่าอย่างไรเช่นกัน"
5 apsalomtratwa chongriakhuchaikhonarakhikhaomaduai phuearaochafangkhaochawaayangraichenkan

6 And when Hushai came, Absalom said to him, This is what Ahithophel has said: are we to do as he says? if not, what is your suggestion?

6 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说,亚希多弗是如此如此说的,我们照着 他的话行可以不可以。若不可,你就说吧。

6 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说,亚希多弗是如此如此说的,我们照着 他的话行可以不可以。若不可,你就说吧。

6 hù shāi dào le yā shā lóng miàn qián 、 yā shā lóng xiàng tā shuō 、 yà xī duō fú shì rú cǐ rú cǐ shuō de . wǒ men zhào zhe tā de huà xíng 、 kě yǐ bù kě yǐ 、 ruò bù kě 、 nǐ jiù shuō bà。

6 เมื่อหุชัยเข้ามาเฝ้าอับซาโลมแล้ว อับซาโลมจึงตรัสถามเขาว่า "อาหิโธเฟลว่าอย่างนี้แล้ว เราควรจะทำตามคำแนะนำของเขาหรือไม่ ถ้าไม่ ท่านจงพูดมา"
6 mueahuchaikhaomafaoapsalomlaeo apsalomchuengtratthamkhaowa ahithoflewaayangnilaeo raokhuanchathamtamkhamnaenamkhongkhaoruemai thamai thanchongphutma

7 And Hushai said to Absalom, Ahithophel's idea is not a good one at this time.

7 户筛对押沙龙说,亚希多弗这次所定的谋不善。

7 户筛对押沙龙说,亚希多弗这次所定的谋不善。

7 hù shāi duì yā shā lóng shuō 、 yà xī duō fú zhè cì suǒ dìng de móu bú shàn。

7 หุชัยจึงกราบทูลอับซาโลมว่า "คำปรึกษาซึ่งอาหิโธเฟลให้ในครั้งนี้ไม่ดี"
7 huchaichuengkrapthunapsalomwa khamprueksasuengahithoflehainaikhrangnimaidi

8 Hushai said further, You have knowledge of your father and his men, that they are men of war, and that their feelings are bitter, like those of a bear in the field whose young ones have been taken from her: and your father is a man of war, and will not take his night's rest with the people;

8 户筛又说,你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如 同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。

8 户筛又说,你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如 同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。

8 hù shāi yòu shuō 、 nǐ zhī dào nǐ fù qīn hé gēn suí tā de rén 、 dōu shì yǒng shì . xiàn zài tā men xīn li nǎo nù 、 rú tóng tián yě diū zǎi zi de mǔ xióng yì bān . ér qiě nǐ fù qīn shì gè zhàn shì 、 bì bù hé mín yì tóng zhù sù。

8 นอกจากนั้นเสด็จพ่อของพระองค์ทรงชำนาญศึก ท่านคงไม่พักอยู่กับพวกพล
8 nokchaknansadetphokhongphraongtharongchamnansuek thankhongmaiphakayukapphuakphon

9 But he will certainly have taken cover now in some hole or secret place; and if some of our people, at the first attack, are overcome, then any hearing of it will say, There is destruction among the people who are on Absalom's side.

9 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙 的民被杀了。

9 他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙 的民被杀了。

9 tā xiàn jīn huò cáng zài kēng zhōng 、 huò zài bié chù . ruò yǒu rén shǒu xiān bèi shā 、 fán tīng jiàn de bì shuō 、 gēn suí yā shā lóng de mín bèi shā le .

9 `ทหารที่ติดตามอับซาโลมถูกฆ่าฟัน'
9 `thahanthitittamapsalomthukkhafan'

10 Then even the strongest, whose heart is like the heart of a lion, will become like water; for all Israel is conscious that your father is a man of war, and those who are with him are strong and without fear.

10 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄, 跟随他的人也都是勇士。

10 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄, 跟随他的人也都是勇士。

10 suī yǒu rén dǎn dà rú shī zi 、 tā de xīn yě bì xiāo huà . yīn wéi yǐ sè liè rén dōu zhī dào nǐ fù qīn shì yīng xióng 、 gēn suí tā de rén 、 yě dōu shì yǒng shì。

10 แม้คนที่กล้าหาญ ที่จิตใจเหมือนอย่างสิงโตก็จะละลายไปอย่างเต็มที่ เพราะอิสราเอลทั้งสิ้นทราบว่า เสด็จพ่อของพระองค์เป็นวีรบุรุษ และคนที่อยู่ก็เป็นทหารที่แข็งกล้า
10 maekhonthiklahan thichitchaimueanayangsingtoก็chalalaipaiayangtemthi phroitraenthangsintharapwa sadetphokhongphraongpenwinburut laekhonthiayuก็penthahanthikhaengkla

11 But my suggestion is that all Israel, from Dan as far as Beer-sheba, comes together to you, a great army like the sands of the sea in number; and that you yourself go out among them.

11 依我之计,不如将以色列众人从但直到别是巴,如同海边的沙那样多聚集到 你这里来,你也亲自率领他们出战。

11 依我之计,不如将以色列众人从但直到别是巴,如同海边的沙那样多聚集到 你这里来,你也亲自率领他们出战。

11 yī wǒ zhī jì 、 bù rú jiāng yǐ sè liè zhòng rén 、 cóng dàn zhí dào bié shì bā 、 rú tóng hǎi biān de sà nà yàng duō 、 jù jí dào nǐ zhè lǐ lái . nǐ yě qīn zì shuài lǐng tā men chū zhàn。

11 แต่คำปรึกษาของข้าพระองค์มีว่า ขอพระองค์รวบรวมอิสราเอลทั้งสิ้นตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เชบา ให้มากมายดั่งเม็ดทรายที่ทะเล แล้วพระองค์ก็เสด็จคุมทัพไปเอง
11 taekhamprueksakhongkhaphraongmiwa khophraongruapruamitraenthangsintangtaedanthuengbeoecheba haimakmaidangmettharaithithale laeophraongก็sadetkhumthappaieng

12 Then we will come on him in some place, wherever he may be, falling on him as the dew comes on the earth: and of him and all the men who are with him not one will get away with his life.

12 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带 跟随他的人,一个也不留下。

12 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带 跟随他的人,一个也不留下。

12 zhè yàng 、 wǒ men zài hé chù yù jiàn tā 、 jiù xià dào tā nà lǐ 、 rú tóng lù shuǐ xià zài dì shàng yì bān . lián tā dài gēn suí tā de rén 、 yí gè yě bù liú xià。

12 เราทั้งหลายจะเข้ารบกับท่าน ณ ที่หนึ่งที่ใดที่พบกัน และเราจะเข้าโจมตีเหมือนน้ำค้างตกใส่พื้นดิน ตัวท่านและบรรดาคนที่อยู่กับท่านก็จะไม่มีเหลือสักคนหนึ่ง
12 raothanglaichakhaoropkapthan ณ thinuengthidaithiphopkan laeraochakhaochomtimueannamkhangtoksaiphuendin tuathanlaebandakhonthiayukapthanก็chamaimilueasakkhonnueng

13 And if he has gone into some town, then let all Israel take strong cords to that town, and we will have it pulled into the valley, till not one small stone is to be seen there.

13 他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块 小石头都不剩下。

13 他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块 小石头都不剩下。

13 tā ruò jìn le nà yí zuò chéng 、 yǐ sè liè zhòng rén 、 bì dài shéng zi qù 、 jiāng nà chéng lā dào hé lǐ 、 shèn zhì lián yì kuài xiǎo shí tóu 、 dōu bù shèng xià。

13 ยิ่งกว่านั้น ถ้าท่านจะถอยร่นเข้าไปในเมือง คนอิสราเอลทั้งสิ้นก็จะเอาเชือกมาลากเมืองนั้นลงไปที่ลุ่มแม่น้ำ จนกระทั่งก้อนกรวดสักก้อนหนึ่งก็ไม่มีให้เห็นที่นั่น"
13 yingkwanan thathanchathoironkhaopainaimueang khonitraenthangsinก็chaaochueakmalakmueangnanlongpaithilummaenam chonkrathangkonkruatsakkonnuengก็maimihaihenthinan

14 Then Absalom and all the men of Israel said, Hushai's suggestion is better than that of Ahithophel. For it was the purpose of the Lord to make the wise designs of Ahithophel without effect, so that the Lord might send evil on Absalom.

14 押沙龙和以色列众人说,亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好。这是因 耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。

14 押沙龙和以色列众人说,亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好。这是因 耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。

14 yā shā lóng hé yǐ sè liè zhòng rén shuō 、 yà jī rén hù shāi de jì móu 、 bǐ yà xī duō fú de jì móu gèng hǎo . zhè shì yīn yē hé huá dìng yì pò huài yà xī duō fú de liáng móu 、 wéi yào jiàng huò yǔ yā shā lóng。

14 เพื่อพระเยโฮวาห์จะทรงนำเหตุร้ายมายังอับซาโลม
14 phueaphrayehowachatharongnamheturaimayangapsalom

15 Then Hushai said to Zadok and Abiathar, the priests, This is the suggestion made by Ahithophel to Absalom and the responsible men of Israel, and this is what I said to them.

15 户筛对祭司撒督和亚比亚他说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计 谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。

15 户筛对祭司撒督和亚比亚他说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计 谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。

15 hù shāi duì jì sī sǎ dū hé yà bǐ yà tā shuō 、 yà xī duō fú wéi yā shā lóng hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo suǒ dìng de jì móu 、 shì rú cǐ rú cǐ . wǒ suǒ dìng de jì móu 、 shì rú cǐ rú cǐ。

15 และข้าพเจ้าได้ให้คำปรึกษาอย่างนั้นอย่างนี้
15 laekhapchaodaihaikhamprueksaayangnanayangni

16 So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.

16 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过 河,免得王和跟随他的人都被吞灭。

16 现在你们要急速打发人去,告诉大卫说,今夜不可住在旷野的渡口,务要过 河,免得王和跟随他的人都被吞灭。

16 xiàn zài nǐ men yào jí sù dǎ fa rén qù 、 gào sù dài wéi shuō 、 jīn yè bù kě zhù zài kuàng yě de dù kǒu 、 wù yào guò hé . miǎn de wáng hé gēn suí tā de rén 、 dōu bèi tūn miè。

16 เกรงว่ากษัตริย์และประชาชนทั้งสิ้นที่อยู่กับพระองค์จะถูกกลืนไปหมด'"
16 krengwakasatrilaeprachachonthangsinthiayukapphraongchathukkluenpaimot'

17 Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town.

17 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有 一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

17 那时,约拿单和亚希玛斯在隐罗结那里等候,不敢进城,恐怕被人看见。有 一个使女出来,将这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。

17 nà shí qiáo nà dān hé yà xī mǎ sī zài yǐn luó jié nà lǐ děng hòu bù gǎn jìn chéng 、 kǒng pà bèi rén kàn jiàn . yǒu yí gè shǐ nǚ chū lái 、 jiāng zhè huà gào sù tā men 、 tā men jiù qù bào xìn gěi dài wéi wáng。

17 ฝ่ายโยนาธานและอาหิมาอัสกำลังคอยอยู่ที่เอนโรเกลแล้ว มีสาวใช้คนหนึ่งเคยไปบอกเรื่องแก่เขา แล้วเขาก็ไปกราบทูลกษัตริย์ดาวิด เพราะเขาไม่กล้าเข้ากรุงให้ใครเห็น
17 faiyonathanlaeahimaatkamlangkhoiayuthienrokelalaeo misaochaikhonnuengkhoeipaibokrueangkaekhao laeokhaoก็paikrapthunkasatridawit phrokhaomaiklakhaokrunghaikhraihen

18 But a boy saw them, and gave word of it to Absalom: so the two of them went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim who had a water-hole in his garden, and they went down into it.

18 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家 里。那人院中有一口井,他们就下到井里。

18 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家 里。那人院中有一口井,他们就下到井里。

18 rán ér yǒu yí gè tóng zǐ kàn jiàn tā men 、 jiù qù gào sù yā shā lóng . tā men jí máng pǎo dào bā hù lín mǒu rén de jiā lǐ . nà rén yuàn zhōng yǒu yì kǒu jǐng 、 tā men jiù xià dào jǐng lǐ。

18 เขาทั้งสองจึงลงไปอยู่ในบ่อนั้น
18 khaothangsongchuenglongpaiayunaibonan

19 And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.

19 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。

19 那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。

19 nà jiā de fù rén yòng gài gài shàng jǐng kǒu 、 yòu zài shàng tóu pū shàng suì mài 、 shì jiù méi yǒu xiè lòu。

19 หญิงแม่บ้านก็เอาผ้ามาปูปิดปากบ่อ แล้วก็เกลี่ยปลายข้าวตกอยู่บนนั้น ไม่มีใครทราบเรื่องเลย
19 yingmaebanก็aophamapupitpakbo laeoก็kliaplaikhaotokayubonnan maimikhraitharaprueangloei

20 And Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem.

20 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说,亚希玛斯和约拿单在哪里。妇人说,他 们过了河了。仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。

20 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说,亚希玛斯和约拿单在哪里。妇人说,他 们过了河了。仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。

20 yā shā lóng de pú rén lái dào nà jiā . wèn fù rén shuō 、 yà xī mǎ sī hé qiáo nà dān zài nà li 。 fù rén shuō 、 tā men guò le hé le 。 pú rén zhǎo tā men 、 zhǎo bù zháo 、 jiù huí yē lù sā lěng qù le。

20 เมื่อเขาเที่ยวหาไม่พบแล้วก็กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
20 mueakhaothiaohamaiphoplaeoก็klappaiyangkrungyerusalem

21 Then after the servants had gone away, they came up out of the water-hole and went to give King David the news; and they said, Get up and go quickly over the water, for such and such are Ahithophel's designs against you.

21 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说,亚希多弗如此如此定计害你 ,你们务要起来,快快过河。

21 他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王说,亚希多弗如此如此定计害你 ,你们务要起来,快快过河。

21 tā men zǒu hòu 、 èr rén cóng jǐng lǐ shàng lái 、 qù gào sù dài wéi wáng shuō 、 yà xī duō fú rú cǐ rú cǐ dìng jì hài nǐ . nǐ men wù yào qǐ lái 、 kuài kuài guò hé。

21 เพราะอาหิโธเฟลได้ให้คำปรึกษาต่อสู้อย่างนั้นอย่างนี้"
21 phroahithofledaihaikhamprueksatosuayangnanayangni

22 So David and all the people who were with him went up over Jordan: when dawn came, every one of them had gone over Jordan.

22 于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的 。

22 于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的 。

22 yú shì dài wéi hé gēn suí tā de rén 、 dōu qǐ lái guò yuē dàn hé . dào le tiān liàng 、 wú yì rén bú guò yuē dàn hé de。

22 ดาวิดก็ทรงลุกขึ้นพร้อมกับพวกพลทั้งสิ้นที่อยู่กับพระองค์และข้ามแม่น้ำจอร์แดน พอรุ่งเช้าก็ไม่มีเหลือสักคนหนึ่งที่ยังไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน
22 dawitก็tharonglukkhuenphromkapphuakphonthangsinthiayukapphraonglaekhammaenamchodaen phorungchaoก็maimilueasakkhonnuengthiyangmaidaikhammaenamchodaen

23 Now when Ahithophel saw that his suggestion was not acted on, he got his ass ready, and went back to his house, to the town where he came from, and having put his house in order, he put himself to death by hanging; so he came to his end and was put in the resting-place of his father.

23 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城。到了家,留下遗言,便 吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

23 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城。到了家,留下遗言,便 吊死了,葬在他父亲的坟墓里。

23 yà xī duō fú jiàn bù yī cóng tā de jì móu 、 jiù bèi shàng lǘ 、 guī huí běn chéng 、 dào le jiā 、 liú xià yí yán 、 biàn diào sǐ le 、 zàng zài tā fù qīn de fén mù lǐ。

23 เขาจึงเอาศพฝังไว้ที่อุโมงค์บิดาของท่าน
23 khaochuengaosopfangwaithiumongbidakhongthan

24 And David came to Mahanaim. And Absalom, with all the men of Israel, went over Jordan.

24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。

24 大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。

24 dài wéi dào le mǎ hā niàn 、 yā shā lóng hé gēn suí tā de yǐ sè liè rén 、 yě dōu guò le yuē dàn hé。

24 ฝ่ายดาวิดก็เสด็จมายังเมืองมาหะนาอิม และอับซาโลมก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดนพร้อมกับคนอิสราเอลทั้งปวง
24 faidawitก็sadetmayangmueangmahanaim laeapsalomก็khammaenamchodaenphromkapkhonitraenthangpuang

25 And Absalom put Amasa at the head of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had been the lover of Abigail, the daughter of Jesse, sister of Zeruiah, Joab's mother.

25 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作以色列人) 以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近。这亚比该与约押的母亲 洗鲁雅是姊妹。

25 押沙龙立亚玛撒作元帅,代替约押。亚玛撒是以实玛利人(又作以色列人) 以特拉的儿子。以特拉曾与拿辖的女儿亚比该亲近。这亚比该与约押的母亲 洗鲁雅是姊妹。

25 yā shā lóng lì yà mǎ sǎ zuò yuán shuài dài tì yuē yā 。 yà mǎ sǎ shì yǐ shí mǎ lì rén 、 〔 yòu zuò yǐ sè liè rén 〕 yǐ tè lā de er zi . yǐ tè lá céng yǔ ná xiá de nǚ ér yà bǐ gāi qīn jìn . zhè yà bǐ gāi yǔ yuē yā de mǔ qīn xǐ lǔ yǎ shì jiě mèi 。

25 น้องสาวของนางเศรุยาห์มารดาของโยอาบ
25 nongsaokhongnangseruyamandakhongyoap

26 And Israel and Absalom put up their tents in the land of Gilead.

26 押沙龙和以色列人都安营在基列地。

26 押沙龙和以色列人都安营在基列地。

26 yā shā lóng hé yǐ sè liè rén dōu ān yíng zài jī liè de。

26 ฝ่ายคนอิสราเอลและอับซาโลมตั้งค่ายอยู่ในแผ่นดินกิเลอาด
26 faikhonitraenlaeapsalomtangkhaiayunaiphaendinkileat

27 Now when David had come to Mahanaim, Shobi, the son of Nahash of Rabbah, the Ammonite, and Machir, the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,

27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子 玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,

27 大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子 玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,

27 dài wéi dào le mǎ hā niàn 、 yà mén zú de lā bā rén ná xiá de ér zi shuò bǐ 、 luó dǐ bā rén yà mǐ lì de ér zi mǎ jí 、 jī liè de luó jī lín rén bā xī lái、

27 อยู่มาเมื่อดาวิดเสด็จมาถึงมาหะนาอิม โชบีบุตรชายนาหาชชาวเมืองรับบาห์แห่งคนอัมโมน และมาคีร์บุตรชายอัมมีเอลชาวโลเดบาร์ และบารซิลลัยชาวกิเลอาดจากเมืองโรเกลิม
27 ayumamueadawitsadetmathuengmahanaim chobibutchainahachachaomueangrapbahaengkhonammon laemakhibutchaiammielachaolodeba laebarasilalaichaokileatchakmueangrokeliม

28 Came with beds and basins and pots, and grain and meal, and all sorts of dry foods,

28 带着被,褥,盆,碗,瓦器,小麦,大麦,麦面,炒谷,豆子,红豆,炒豆 ,

28 带着被,褥,盆,碗,瓦器,小麦,大麦,麦面,炒谷,豆子,红豆,炒豆 ,

28 dài zhe bèi 、 rù 、 pén 、 wǎn 、 wǎ qì 、 xiǎo mài 、 dà mài 、 mài miàn 、 chǎo gǔ 、 dòu zi 、 hóng dòu 、 chǎo dòu、

28 ได้ขนที่นอน อ่างน้ำและเครื่องภาชนะดิน ข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์ และแป้ง ข้าวคั่ว ถั่ว ถั่วยาง และถั่วแดง
28 daikhonthinon angnamlaekhrueangphatnadin khaosali khaobale laepaeng khaokhua thua thuayang laethuadaeng

29 And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest.

29 蜂蜜,奶油,绵羊,奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说,民在旷野, 必饥渴困乏了。

29 蜂蜜,奶油,绵羊,奶饼,供给大卫和跟随他的人吃。他们说,民在旷野, 必饥渴困乏了。

29 fēng mì 、 nǎi yóu 、 mián yáng 、 nǎi bǐng 、 gōng jǐ dài wéi hé gēn suí tā de rén chī . tā men shuō 、 mín zài kuàng yě 、 bì jī kě kùn fá le 。 sāi miù ěr jì xià

29 "พวกพลหิวและอ่อนเพลียและกระหายอยู่ที่ในถิ่นทุรกันดาร"
29 phuakphonhiolaeonphlialaekrahaiayuthinaithinthunkandan
2nd Samuel 18