Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 14

1 Now after this, Absalom got for himself a carriage and horses, and fifty runners to go before him.

1 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。

1 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。

1 cǐ hòu 、 yā shā lóng wéi zì jǐ yù bèi chē mǎ 、 yòu pài wǔ shí rén zài tā qián tou bēn zǒu。

1 อยู่มาภายหลังอับซาโลมได้เตรียมรถรบและม้ากับทหารวิ่งนำหน้าห้าสิบคน
1 ayumaphailangapsalomdaitriamrotroplaemakapthahanwingnamnahasipkhon

2 And Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel.

2 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙 就叫他过来,问他说,你是哪一城的人。回答说,仆人是以色列某支派的人 。

2 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙 就叫他过来,问他说,你是哪一城的人。回答说,仆人是以色列某支派的人 。

2 yā shā lóng cháng cháng zǎo chén qǐ lái zhàn zài chéng mén de dào páng 、 fán yǒu zhēng sòng yào qù qiú wáng pàn duàn de 、 yā shā lóng jiù jiào tā guò lái 、 wèn tā shuō 、 nǐ shì nà yì chéng de rén . huí dá shuō 、 pú rén shì yǐ sè liè mǒu zhī pài de rén。

2 "ผู้รับใช้ของท่านเป็นคนตระกูลหนึ่งในอิสราเอล"
2 phurapchaikhongthanpenkhontrakunnuengnaiitraen

3 And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing.

3 押沙龙对他说,你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。

3 押沙龙对他说,你的事有情有理,无奈王没有委人听你伸诉。

3 yā shā lóng duì tā shuō 、 nǐ de shì yǒu qíng yǒu lǐ . wú nài wáng méi yǒu wěi rén tīng nǐ shēn sù。

3 อับซาโลมจึงจะบอกเขาว่า "ดูซิ ข้อหาของเจ้าก็ดีและถูกต้อง แต่กษัตริย์มิได้ทรงตั้งผู้ใดไว้ฟังคดีของเจ้า"
3 apsalomchuengchabokkhaowa dusi khohakhongchaoก็dilaethuktong taekasatrimidaitharongtangphudaiwaifangkhadikhongchao

4 And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him!

4 押沙龙又说,恨不得我作国中的士师。凡有争讼求审判的到我这里来,我必 秉公判断。

4 押沙龙又说,恨不得我作国中的士师。凡有争讼求审判的到我这里来,我必 秉公判断。

4 yā shā lóng yòu shuō 、 hèn bú de wǒ zuò guó zhōng dí shì shī . fán yǒu zhēng sòng qiú shěn pàn de 、 dào wǒ zhè lǐ lái 、 wǒ bì bǐng gōng pàn duàn 。

4 อับซาโลมเคยกล่าวยิ่งกว่านั้นว่า "โอ ถ้าข้าเป็นผู้พิพากษาในแผ่นดินนี้ก็ดี เมื่อใครมีข้อหาหรือคดีจะได้มาหาข้า ข้าจะตัดสินให้ความยุติธรรมแก่เขา"
4 apsalomkhoeiklaoyingkwananwa o thakhapenphuphiphaksanaiphaendinniก็di mueakhraimikhoharuekhadichadaimahakha khachatatsinhaikhwamyutithamkaekhao

5 And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss.

5 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。

5 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。

5 ruò yǒu rén jìn qián lái yào bài yā shā lóng 、 yā shā lóng jiù shēn shǒu lā zhù tā 、 yǔ tā qīn zuǐ。

5 เมื่อมีผู้ใดเข้ามาใกล้จะกราบถวายบังคมท่าน ท่านจะยื่นมือออกจับคนนั้นไว้และจุบเขา
5 mueamiphudaikhaomaklaichakrapthawaibangkhomthan thanchayuenmueokchapkhonnanwailaechupkhao

6 And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel.

6 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗 中得了以色列人的心。

6 以色列人中,凡去见王求判断的,押沙龙都是如此待他们。这样,押沙龙暗 中得了以色列人的心。

6 yǐ sè liè rén zhōng 、 fán qù jiàn wáng qiú pàn duàn de 、 yā shā lóng dōu shì rú cǐ dài tā men 。 zhè yàng 、 yā shā lóng àn zhōng dé le yǐ sè liè rén de xīn。

6 อับซาโลมกระทำอย่างนี้แก่บรรดาคนอิสราเอลผู้มาเฝ้ากษัตริย์เพื่อขอการพิพากษา อับซาโลมก็ลอบเอาใจคนอิสราเอลอย่างนี้
6 apsalomkrathamayangnikaebandakhonitraenphumafaokasatriphueakhokanphiphaksa apsalomก็lopaochaikhonitraenayangni

7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:

7 满了四十年(有作四年的),押沙龙对王说,求你准我往希伯仑去,还我向 耶和华所许的愿。

7 满了四十年(有作四年的),押沙龙对王说,求你准我往希伯仑去,还我向 耶和华所许的愿。

7 mǎn le sì shí nián 、 〔 yǒu zuò sì nián de 〕、 yā shā lóng duì wáng shuō 、 qiú nǐ zhǔn wǒ wǎng xī bó lún qù 、 huán wǒ xiàng yē hé huá suǒ xǔ de yuàn.

7 ครั้นล่วงมาได้สี่สิบปี อับซาโลมกราบทูลกษัตริย์ว่า "ขอโปรดทรงอนุญาตให้ข้าพระองค์ไปทำตามคำปฏิญาณที่เมืองเฮโบรน ซึ่งข้าพระองค์ได้ปฏิญาณไว้ต่อพระเยโฮวาห์
7 khranluangmadaisisippi apsalomkrapthunkasatriwa khoprottharonganuyathaikhaphraongpaithamtamkhampatiyanthimueangheboron suengkhaphraongdaipatiyanwaitophrayehowa

8 For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron.

8 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事 奉他。

8 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事 奉他。

8 yīn wéi pú rén zhù zài yà lán de jī shù 、 céng xǔ yuàn shuō 、 yē hé huá ruò shǐ wǒ zài huí yē lù sā lěng 、 wǒ bì shì fèng tā 。

8 เพราะว่าผู้รับใช้ของพระองค์ได้ปฏิญาณไว้เมื่อครั้งอยู่ในเมืองเกชูร์ประเทศซีเรียว่า `ถ้าพระเยโฮวาห์ทรงโปรดนำข้าพระองค์มายังกรุงเยรูซาเล็มจริงแล้ว ข้าพระองค์จะปรนนิบัติพระเยโฮวาห์'"
8 phrowaphurapchaikhongphraongdaipatiyanwaimueakhrangayunaimueangkechuprathetsiriawa `thaphrayehowatharongprotnamkhaphraongmayangkrungyerusalemcharinglaeo khaphraongchapronnibatphrayehowa'

9 And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron.

9 王说,你平平安安地去吧。押沙龙就起身,往希伯仑去了。

9 王说,你平平安安地去吧。押沙龙就起身,往希伯仑去了。

9 wáng shuō 、 nǐ píng píng ān ān de qù bà 。 yā shā lóng jiù qǐ shēn 、 wǎng xī bó lún qù le。

9 กษัตริย์ตรัสตอบท่านว่า "จงไปเป็นสุขเถิด" ท่านก็ลุกขึ้นไปยังเมืองเฮโบรน
9 kasatritrattopthanwa chongpaipensukthoet thanก็lukkhuenpaiyangmueangheboron

10 But Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron.

10 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说,你们一听见角声就说,押沙龙在希 伯仑作王了。

10 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说,你们一听见角声就说,押沙龙在希 伯仑作王了。

10 yā shā lóng dǎ fa tàn zi zǒu biàn yǐ sè liè gè zhī pài 、 shuō 、 nǐ men yì tīng jiàn jiǎo shēng 、 jiù shuō 、 yā shā lóng zài xī bó lún zuò wáng le 。

10 แต่อับซาโลมได้ส่งผู้สื่อสารไปทั่วอิสราเอลทุกตระกูลว่า "ท่านทั้งหลายได้ยินเสียงแตรเมื่อไร จงกล่าวกันว่า `อับซาโลมเป็นกษัตริย์ที่กรุงเฮโบรน'"
10 taeapsalomdaisongphusuesanpaithuaitraenthuktrakunwa thanthanglaidaiyinsiangtraemuearai chongklaokanwa `apsalompenkasatrithikrungheboron'

11 And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs.

11 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中 的真情。

11 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中 的真情。

11 yā shā lóng zài yē lù sā lěng qǐng le èr bǎi rén yǔ tā tóng qù 、 dōu shì chéng chéng shí shí qù de 、 bìng bù zhī dào qí zhōng de zhēn qíng 。

11 มีชายสองร้อยคนไปกับอับซาโลมจากกรุงเยรูซาเล็ม เป็นคนที่ถูกเชิญให้ไป คนเหล่านี้ก็ไปกันเฉยๆ หาทราบเรื่องอะไรไม่
11 michaisongroikhonpaikapapsalomchakkrungyerusalem penkhonthithukchoenhaipai khonlaoniก็paikanchoei hatharaprueangaraimai

12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom.

12 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士,基罗人亚希多弗从他本城请了 来。于是叛逆的势派甚大。因为随从押沙龙的人民,日渐增多。

12 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士,基罗人亚希多弗从他本城请了 来。于是叛逆的势派甚大。因为随从押沙龙的人民,日渐增多。

12 yā shā lóng xiàn jì de shí hou 、 dǎ fa rén qù jiāng dài wéi de móu shì 、 jī luó rén yà xī duō fú 、 cóng tā běn chéng qǐng le lái 。 yú shì pàn nì de shì pài shèn dà . yīn wéi suí cóng yā shā lóng de rén mín 、 rì jiàn zēng duō。

12 คนที่มาฝักใฝ่อยู่กับอับซาโลมก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
12 khonthimafakfaiayukapapsalomก็phoemkhuenrueay

13 And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.

13 有人报告大卫说,以色列人的心都归向押沙龙了。

13 有人报告大卫说,以色列人的心都归向押沙龙了。

13 yǒu rén bào gào dài wéi shuō 、 yǐ sè liè rén de xīn 、 dōu guī xiàng yā shā lóng le。

13 ผู้สื่อสารคนหนึ่งมาเฝ้าดาวิดกราบทูลว่า "ใจของคนอิสราเอลได้คล้อยตามอับซาโลมไปแล้ว"
13 phusuesankhonnuengmafaodawitkrapthunwa chaikhongkhonitraendaikhloitamapsalompailaeo

14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword.

14 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说,我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙 龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。

14 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说,我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙 龙了。要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。

14 dài wéi jiù duì yē lù sā lěng gēn suí tā de chén pú shuō 、 wǒ men yào qǐ lái táo zǒu . bù rán dōu bù néng duǒ bì yā shā lóng le . yào sù sù de qù 、 kǒng pà tā hū rán lái dào 、 jiā hài yú wǒ men 、 yòng dāo shā jìn hé chéng de rén。

14 เกรงว่าเขาจะตามเราทันโดยเร็วและนำเหตุร้ายมาถึงเรา และทำลายกรุงนี้เสียด้วยคมดาบ"
14 krengwakhaochatamraothandoireolaenamheturaimathuengrao laethamlaikrungnisiaduaikhomdap

15 And the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done.

15 王的臣仆对王说,我主我王所定的,仆人都愿遵行。

15 王的臣仆对王说,我主我王所定的,仆人都愿遵行。

15 wáng de chén pú duì wáng shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng suǒ dìng de 、 pú rén dōu yuàn zūn xíng。

15 ข้าราชการของกษัตริย์จึงกราบทูลกษัตริย์ว่า "ดูเถิด ผู้รับใช้ของพระองค์พร้อมที่จะกระทำตามสิ่งซึ่งกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ตัดสินพระทัยทุกประการ"
15 kharatkankhongkasatrichuengkrapthunkasatriwa duthoet phurapchaikhongphraongphromthichakrathamtamsingsuengkasatrichaonaikhongkhaphraongtatsinphrathaithukprakan

16 So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house.

16 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。

16 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。

16 yú shì wáng dài zhe quán jiā de rén chū qù le 、 dàn liú xià shí gè fēi pín 、 kān shǒu gōng diàn。

16 กษัตริย์ก็เสด็จออกไปพร้อมกับบรรดาคนในราชสำนักของพระองค์ด้วย เว้นแต่นางสนมสิบคนกษัตริย์ได้ทรงละไว้ให้เฝ้าพระราชวัง
16 kasatriก็sadetokpaiphromkapbandakhonnairatsamnakkhongphraongduai wentaenangsanomsipkhonkasatridaitharonglawaihaifaophraratwang

17 And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House.

17 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。

17 王出去,众民都跟随他,到伯墨哈,就住下了。

17 wáng chū qù 、 zhòng mín dōu gēn suí tā 、 dào bó mò hā 、 jiù zhù xià le。

17 กษัตริย์ก็เสด็จออกไป พลทั้งสิ้นก็ตามพระองค์ไป และเสด็จประทับในสถานที่ที่อยู่ห่างไกล
17 kasatriก็sadetokpai phonthangsinก็tamopraongpai laesadetprathapnaisathanthithiayuhangklai

18 And all the people went on by his side; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the men of Ittai of Gath, six hundred men who came after him from Gath, went on before the king.

18 王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六 百人,也都在他面前过去。

18 王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六 百人,也都在他面前过去。

18 wáng de chén pú dōu zài tā miàn qián guò qù . jī lì tí rén 、 bǐ lì tí rén 、 jiù shì cóng jiā tè gēn suí wáng lái de liù bǎi rén 、 yě dōu zài tā miàn qián guò qù。

18 บรรดาข้าราชการทั้งสิ้นเดินผ่านพระองค์ไป บรรดาคนเคเรธีและคนเปเลทกับคนกัท หกร้อยคนที่ติดตามพระองค์มาจากเมืองกัท ได้เดินผ่านพระพักตร์กษัตริย์ไป
18 bandakharatkanthangsindoenphanphraongpai bandakhonkherethilaekhonpelethakapkhonkat hokroikhonthitittamphraongmachakmueangkat daidoenphanphraphakkasatripai

19 Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth.

19 王对迦特人以太说,你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢。你可以回去 与新王同住,或者回你本地去吧。

19 王对迦特人以太说,你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢。你可以回去 与新王同住,或者回你本地去吧。

19 wáng duì jiā tè rén yǐ tài shuō 、 nǐ shì wài bāng táo lái de rén . wéi shèn me yǔ wǒ men tóng qù ne 。 nǐ kě yǐ huí qù 、 yǔ xīn wáng tóng zhù 、 huò zhě huí nǐ běn dì qù bà。

19 กษัตริย์จึงตรัสสั่งอิททัยคนกัทว่า "ทำไมเจ้าจึงไปกับเราด้วย จงกลับไปบ้านเมืองของเจ้าเถิดและไปอยู่กับกษัตริย์ เจ้าเป็นแต่คนต่างด้าว และถูกเนรเทศมาด้วย
19 kasatrichuengtratsangitthaikhonkatwa thammaichaochuengpaikapraoduai chongklappaibanmueangkhongchaothoetlaepaiayukapkasatri chaopentaekhontangdao laethuknenthetmaduai

20 It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you.

20 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢。你 不如带你的弟兄回去吧。愿耶和华用慈爱诚实待你。

20 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢。你 不如带你的弟兄回去吧。愿耶和华用慈爱诚实待你。

20 nǐ lái de rì zi bù duō 、 wǒ jīn rì zěn hǎo jiào nǐ yǔ wǒ men yì tóng piāo liú 、 méi yǒu yí dìng de zhù chù ne . nǐ bù rú dài nǐ de dì xiōng huí qù bà . yuàn yē hé huá yòng cí ài chéng shí dài nǐ。

20 เจ้าเพิ่งมาถึงเมื่อวานนี้ และวันนี้ควรที่เราจะให้เจ้าไปมากับเราหรือ ด้วยเราไม่ทราบว่าจะไปที่ไหน จงกลับไปเถิด พาพี่น้องของเจ้าไปด้วย ขอความเมตตาและความจริงจงมีกับเจ้าเถิด"
20 chaophoengmathuengmueawanni laewannikhuanthiraochahaichaopaimakapraorue duairaomaitharapwachapaithinai chongklappaithoet phaphinongkhongchaopaiduai khokhwammettalaekhwamcharingchongmikapchaothoet

21 And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.

21 以太对王说,我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王 在哪里,仆人也必在那里。

21 以太对王说,我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓,无论生死,王 在哪里,仆人也必在那里。

21 yǐ tài duì wáng shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 yòu gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì 、 wú lùn shēng sǐ 、 wáng zài nà lǐ 、 pú rén yě bì zài nà li。

21 จะสิ้นพระชนม์หรือทรงพระชนม์ ผู้รับใช้ของพระองค์ขอไปอยู่ที่นั้นด้วย"
21 chasinphrachonruetharongphrachon phurapchaikhongphraongkhopaiayuthinanduai

22 And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him.

22 大卫对以太说,你前去过河吧。于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇 人孩子,就都过去了。

22 大卫对以太说,你前去过河吧。于是迦特人以太带着跟随他的人和所有的妇 人孩子,就都过去了。

22 dài wéi duì yǐ tài shuō 、 nǐ qián qù guò hé bà 。 yú shì jiā tè rén yǐ tài dài zhe gēn suí tā de rén hé suǒ yǒu de fù rén hái zi 、 jiù dōu guò qù le。

22 ดาวิดก็รับสั่งกับอิททัยว่า "จงผ่านไปเถิด" อิททัยชาวเมืองกัทจึงผ่านไปพร้อมกับบรรดาพรรคพวกของเขาทั้งผู้ใหญ่และเด็ก
22 dawitก็rapsangkapitthaiwa chongphanpaithoet itthaichaomueangkatchuengphanpaiphromkapbandaphakphuakkhongkhaothangphuyailaedek

23 And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.

23 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。

23 本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。

23 běn dì de rén dōu fàng shēng dà kū 、 zhòng mín jìn dōu guò qù . wáng yě guò le jí lún xī 、 zhòng mín wǎng kuàng yě qù le。

23 เมื่อพลทั้งหมดเดินผ่านไปเสีย ชาวเมืองนั้นทั้งสิ้นก็ร้องไห้เสียงดัง กษัตริย์ก็เสด็จข้ามลำธารขิดโรน และพลทั้งหมดก็ผ่านเข้าทางไปถิ่นทุรกันดาร
23 mueaphonthangmotdoenphanpaisia chaomueangnanthangsinก็ronghaisiangdang kasatriก็sadetkhamlamthankhitroน laephonthangmotก็phankhaothangpaithinthunkandan

24 Then Zadok came, and Abiathar, and with them the ark of God's agreement: and they put down the ark of God, till all the people from the town had gone by.

24 撒督和抬神约柜的利未人也一同来了,将神的约柜放下。亚比亚他上来,等 着众民从城里出来过去。

24 撒督和抬神约柜的利未人也一同来了,将神的约柜放下。亚比亚他上来,等 着众民从城里出来过去。

24 sǎ dū 、 hé tái shén yuē guì de lì wèi rén 、 yě yì tóng lái le 、 jiāng shén de yuē guì fàng xià . yà bǐ yà tā shàng lái 、 děng zhe zhòng mín cóng chéng lǐ chū lái guò qù。

24 และดูเถิด ศาโดกก็มาด้วย พร้อมกับคนเลวีทั้งสิ้น หามหีบพันธสัญญาของพระเจ้ามา และเขาวางหีบของพระเจ้าลง ฝ่ายอาบียาธาร์ก็ขึ้นมาจนประชาชนออกจากเมืองไปหมด
24 laeduthoet sadoกก็maduai phromkapkhonlewithangsin hamhipพันธsanyakhongphrachaoma laekhaowanghipkhongphrachaolong faiabiyathaก็khuenmachonprachachonokchakmueangpaimot

25 And the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again:

25 王对撒督说,你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回 来,再见约柜和他的居所。

25 王对撒督说,你将神的约柜抬回城去。我若在耶和华眼前蒙恩,他必使我回 来,再见约柜和他的居所。

25 wáng duì sǎ dū shuō 、 nǐ jiāng shén de yuē guì tái huí chéng qù . wǒ ruò zài yē hé huá yǎn qián méng ēn 、 tā bì shǐ wǒ huí lái 、 zài jiàn yuē guì 、 hé tā de jū suǒ。

25 และสำแดงให้ข้าพระองค์เห็นทั้งหีบนั้นกับที่ประทับของพระองค์ด้วย
25 laesamdaenghaikhaphraonghenthanghipnankapthiprathapkhongphraongduai

26 But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.

26 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。

26 倘若他说,我不喜悦你,看哪,我在这里,愿他凭自己的意旨待我。

26 tǎng ruò tā shuō 、 wǒ bù xǐ yuè nǐ . kàn nǎ 、 wǒ zài zhè lǐ 、 yuàn tā píng zì jǐ de yì zhǐ dài wǒ。

26 แต่ถ้าพระองค์ตรัสว่า `เราไม่พอใจเจ้า' ดูเถิด เราอยู่ที่นี่ ขอพระองค์ทรงกระทำกับเราตามที่พระองค์ทรงโปรดเห็นชอบเถิด"
26 taethaphraongtratwa `raomaiphochaichao' duthoet raoayuthini khophraongtharongkrathamkapraotamthiphraongtharongprothenchopthoet

27 The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.

27 王又对祭司撒督说,你不是先见麽。你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚 比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。

27 王又对祭司撒督说,你不是先见麽。你可以安然回城。你儿子亚希玛斯和亚 比亚他的儿子约拿单都可以与你同去。

27 wáng yòu duì jì sī sǎ dū shuō 、 nǐ bú shì xiān jiàn me . nǐ kě yǐ ān rán huí chéng . nǐ ér zi yà xī mǎ sī 、 hé yà bǐ yà tā de ér zi qiáo nà dān 、 dōu kě yǐ yǔ nǐ tóng qù。

27 กษัตริย์ตรัสกับศาโดกปุโรหิตด้วยว่า "ท่านเป็นผู้ทำนายหรือ จงกลับเข้าไปในเมืองโดยสันติภาพ พร้อมกับบุตรชายทั้งสองของท่าน คืออาหิมาอัสบุตรของท่าน และโยนาธานบุตรของอาบียาธาร์
27 kasatritratkapsadokapurohitduaiwa thanpenphuthamnairue chongklapkhaopainaimueangdoisantiphap phromkapbutchaithangsongkhongthan khueahimaatbutkhongthan laeyonathanbutkhongabiyatha

28 See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you.

28 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。

28 我在旷野的渡口那里等你们报信给我。

28 wǒ zài kuàng yě de dù kǒu nà lǐ děng nǐ men bào xìn gěi wǒ。

28 ดูก่อนท่าน เราจะคอยอยู่ที่ที่ราบในถิ่นทุรกันดาร จนจะมีข่าวมาจากท่านให้เราทราบ"
28 dukonthan raochakhoiayuthithirapnaithinthunkandan chonchamikhaomachakthanhairaotharap

29 So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem, and did not go away from there.

29 于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。

29 于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。

29 yú shì sǎ dū hé yà bǐ yà tā jiāng shén de yuē guì tái huí yē lù sā lěng . tā men jiù zhù zài nà li。

29 ฝ่ายศาโดกกับอาบียาธาร์จึงหามหีบของพระเจ้ากลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มและพักอยู่ที่นั่น
29 faisadokakapabiyathachuenghamhipkhongphrachaoklappaiyangkrungyerusalemlaephakayuthinan

30 And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping.

30 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。

30 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人也都蒙头哭着上去。

30 dài wéi méng tóu chì jiǎo 、 shàng gǎn lǎn shān 、 yì miàn shàng 、 yí miàn kū . gēn suí tā de rén 、 yě dōu méng tóu kū zhe shàng qù 。

30 ฝ่ายดาวิดเสด็จขึ้นไปตามทางขึ้นภูเขามะกอกเทศ เสด็จพลางกันแสงพลาง คลุมพระเศียรเสด็จโดยพระบาทเปล่า และประชาชนทั้งสิ้นที่อยู่กับพระองค์ก็คลุมศีรษะเดินขึ้นไปพลางร้องไห้พลาง
30 faidawitsadetkhuenpaitamthangkhuenphukhaomakokthet sadetphlangkansaengphlang khlumphrasiansadetdoiphrabatplao laeprachachonthangsinthiayukapphraongก็khlumsinsadoenkhuenpaiphlangronghaiphlang

31 And word came to David, saying, Ahithophel is among those who are joined to Absalom. And David said, O Lord, let the wisdom of Ahithophel be made foolish.

31 有人告诉大卫说,亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。戴卫祷告说,耶和 华阿,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。

31 有人告诉大卫说,亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。戴卫祷告说,耶和 华阿,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。

31 yǒu rén gào sù dài wéi shuō 、 yà xī duō fú yě zài pàn dǎng zhī zhōng 、 suí cóng yā shā lóng 。 dài wéi dǎo gào shuō 、 yē hé huá ā 、 qiú nǐ shǐ yà xī duō fú de jì móu 、 biàn wéi yú zhuō。

31 มีคนมากราบทูลดาวิดว่า "อาหิโธเฟลอยู่ในพวกคิดกบฏของอับซาโลมด้วย" ดาวิดกราบทูลว่า "โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงโปรดให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลโง่เง่าไป"
31 mikhonmakrapthundawitwa ahithofleayunaiphuakkhitkabotkhongapsalomduai dawitkrapthunwa o khataephrayehowa khotharongprothaikhamprueksakhongahithoflengongaopai

32 Now when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head:

32 大卫到了山顶,敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接 他。

32 大卫到了山顶,敬拜神的地方,见亚基人户筛,衣服撕裂,头蒙灰尘来迎接 他。

32 dài wéi dào le shān dǐng 、 jìng bài shén de de fāng 、 jiàn yà jī rén hù shāi 、 yī fu sī liè 、 tóu méng huī chén 、 lái yíng jiē tā 。

32 อยู่มาเมื่อดาวิดมาถึงยอดภูเขาซึ่งเป็นที่นมัสการพระเจ้า ดูเถิด หุชัยชาวอารคีได้เข้ามาเฝ้า มีเสื้อผ้าฉีกขาดและดินอยู่บนศีรษะ
32 ayumamueadawitmathuengyotphukhaosuengpenthinamatkanphrachao duthoet huchaichaoarakhidaikhaomafao misueaphachikkhatlaedinayubonsinsa

33 David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:

33 大卫对他说,你若与我同去,必累赘我。

33 大卫对他说,你若与我同去,必累赘我。

33 dài wéi duì tā shuō 、 nǐ ruò yǔ wǒ tóng qù 、 bì léi zhuì wǒ。

33 ดาวิดตรัสกับเขาว่า "ถ้าเจ้าไปกับเรา เจ้าจะเป็นภาระแก่เรา
33 dawittratkapkhaowa thachaopaikaprao chaochapenpharakaerao

34 But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.

34 你若回城去,对押沙龙说,王阿,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人 ,现在我也照样作你的仆人。这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。

34 你若回城去,对押沙龙说,王阿,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人 ,现在我也照样作你的仆人。这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。

34 nǐ ruò huí chéng qù 、 duì yā shā lóng shuō 、 wáng ā 、 wǒ yuàn zuò nǐ de pú rén . wǒ xiàng lái zuò nǐ fù qīn de pú rén 、 xiàn zài wǒ yě zhào yàng zuò nǐ de pú rén . zhè yàng 、 nǐ jiù kě yǐ wèi wǒ pò huài yà xī duō fú de jì móu。

34 ดังที่ข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระราชบิดาของพระองค์มาแต่กาลก่อนฉันใด ข้าพระองค์ขอเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ฉันนั้น' แล้วเจ้าจะกระทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลพ่ายแพ้ไปเพื่อเห็นแก่เรา
34 dangthikhaphraongpenphurapchaikhongphraratbidakhongphraongmataekankonchandai khaphraongkhopenphurapchaikhongphraongchannan' laeochaochakrathamhaikhamprueksakhongahithoflephaiphaepaiphueahenkaerao

35 And have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests.

35 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里麽。你在王宫里听见什么,就要告诉祭司 撒督和亚比亚他。

35 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里麽。你在王宫里听见什么,就要告诉祭司 撒督和亚比亚他。

35 jì sī sǎ dū hé yà bǐ yà tā 、 qǐ bù dōu zài nà lǐ me . nǐ zài wáng gōng lǐ tīng jiàn shèn me 、 jiù yào gào sù jì sī sǎ dū hé yà bǐ yà tā。

35 ศาโดกกับอาบียาธาร์ปุโรหิตก็อยู่กับเจ้าที่นั่นมิใช่หรือ สิ่งใดที่เจ้าได้ยินในพระราชวังจงบอกให้ศาโดกกับอาบียาธาร์ปุโรหิตทราบ
35 sadokakapabiyathapurohitก็ayukapchaothinanmichairue singdaithichaodaiyinnaiphraratwangchongbokhaisadokakapabiyathapurohittharap

36 See, they have with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, the son of Abiathar; by them you may send word to me of everything which comes to your ears.

36 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见 的可以托这二人来报告我。

36 撒督的儿子亚希玛斯,亚比亚他的儿子约拿单,也都在那里。凡你们所听见 的可以托这二人来报告我。

36 sǎ dū de ér zi yà xī mǎ sī 、 yà bǐ yà tā de ér zi qiáo nà dān 、 yě dōu zài nà li . fán nǐ men suǒ tīng jiàn de 、 kě yǐ tuō zhè èr rén lái bào gào wǒ。

36 ดูเถิด บุตรชายสองคนของเขาก็อยู่ด้วย คืออาหิมาอัสบุตรศาโดก และโยนาธานบุตรอาบียาธาร์ ดังนั้นเมื่อท่านได้ยินเรื่องอะไรจงใช้เขามาบอกเราทุกเรื่องเถิด"
36 duthoet butchaisongkhonkhongkhaoก็ayuduai khueahimaatbutsadoก laeyonathanbutabiyatha dangnanmueathandaiyinrueangaraichongchaikhaomapokraothukrueangthoet

37 So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.

37 于是,大卫的朋友户筛进了城。押沙龙也进了耶路撒冷。

37 于是,大卫的朋友户筛进了城。押沙龙也进了耶路撒冷。

37 yú shì dài wéi de péng you hù shāi jìn le chéng . yā shā lóng yě jìn le yē lù sā lěng 。 sāi miù ěr jì xià

37 หุชัยสหายของดาวิดจึงกลับเข้าไปในเมือง และอับซาโลมกำลังเสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม
37 huchaisahaikhongdawitchuengklapkhaopainaimueang laeapsalomkamlangsadetkhaokrungyerusalem
2nd Samuel 16