Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
2nd Samuel 13

1 Now it was clear to Joab, the son of Zeruiah, that the king's heart was turning to Absalom.

1 洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,

1 洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,

1 xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā 、 zhī dào wáng xīn li xiǎng niàn yā shā lóng、

1 ฝ่ายโยอาบบุตรชายของนางเศรุยาห์ทราบว่า กษัตริย์อาลัยถึงอับซาโลม
1 faiyoapbutchaikhongnangseruyatharapwa kasatrialaithuengapsalom

2 And Joab sent to Tekoa and got from there a wise woman, and said to her, Now make yourself seem like one given up to grief, and put on the clothing of sorrow, not using any sweet oil for your body, but looking like one who for a long time has been weeping for the dead:

2 就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居 丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。

2 就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居 丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人。

2 jiù dǎ fa rén wǎng tí gē yà qù 、 cóng nà lǐ jiào le yí gè cōng míng de fù rén lái 、 duì tā shuō 、 qǐng nǐ jiǎ zhuāng jū sàng de 、 chuān shǎng xiào yī 、 bù yào yòng gāo mǒ shēn 、 yào zhuāng zuò wéi sǐ zhě xǔ jiǔ bēi āi de fù rén.

2 โยอาบจึงใช้คนไปยังเมืองเทโคอาพาหญิงที่ฉลาดมาจากที่นั่นคนหนึ่ง บอกนางว่า "ขอจงแสร้งทำเป็นคนไว้ทุกข์ สวมเสื้อของคนไว้ทุกข์ อย่าชโลมน้ำมัน แต่แสร้งทำเหมือนผู้หญิงที่ไว้ทุกข์ให้ผู้ตายมาหลายวันแล้ว
2 yoapchuengchaikhonpaiyangmueangthekhoaphayingthichalatmachakthinankhonnueng boknangwa khochongsaerongthampenkhonwaithuk suamsueakhongkhonwaithuk ayachalomnamman taesaerongthammueanphuyingthiwaithukhaiphutaimalaiwanlaeo

3 And come to the king and say these words to him. So Joab gave her words to say.

3 进去见王,对王如此如此说。于是约押将当说的话教导了妇人。

3 进去见王,对王如此如此说。于是约押将当说的话教导了妇人。

3 jìn qù jiàn wáng 、 duì wáng rú cǐ rú cǐ shuō 。 yú shì yuē yā jiāng dāng shuō de huà jiào dǎo le fù rén。

3 จงเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลข้อความนี้แก่พระองค์" แล้วโยอาบก็สอนคำกราบทูลให้หญิงนั้น
3 chongkhaopaifaokasatri krapthunkhokhwamnikaephraong laeoyoapก็sonkhamkrapthunhaiyingnan

4 And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.

4 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说,王阿,求你拯救。

4 提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说,王阿,求你拯救。

4 tí gē yà fù rén dào wáng miàn qián 、 fú dì kòu bài 、 shuō 、 wáng ā 、 qiú nǐ zhěng jiù。

4 เมื่อหญิงชาวเทโคอามาเฝ้ากษัตริย์ นางก็ซบหน้าลงถึงดินถวายบังคมแล้วกราบทูลว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระกรุณาคุณเป็นที่พึ่ง"
4 mueayingchaothekhoamafaokasatri nangก็sopnalongthuengdinthawaibangkhomlaeokrapthunwa o khataekasatri khophrakrunakhunpenthiphueng

5 And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.

5 王问她说,你有什么事呢。回答说,婢女实在是寡妇,我丈夫死了。

5 王问她说,你有什么事呢。回答说,婢女实在是寡妇,我丈夫死了。

5 wáng wèn tā shuō 、 nǐ yǒu shèn me shì ne . huí dá shuō 、 bì nǚ shí zài shì guǎ fu 、 wǒ zhàng fu sǐ le。

5 กษัตริย์ตรัสถามหญิงนั้นว่า "เจ้ามีเรื่องอะไร" นางกราบทูลว่า "หม่อมฉันเป็นหญิงม่ายอย่างแท้จริง สามีตายเสียแล้ว
5 kasatritratthamyingnanwa chaomirueangarai nangkrapthunwa momchanpenyingmaiayangthaecharing samitaisialaeo

6 And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.

6 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。

6 我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。

6 wǒ yǒu liǎng gè ér zǐ 、 yí rì zài tián jiān zhēng dòu 、 méi yǒu rén jiě quàn . zhè ge jiù dǎ sǐ nà gè。

6 สาวใช้ของพระองค์มีบุตรชายสองคน วิวาทกันที่ในทุ่งนา ไม่มีใครช่วยห้ามปราม บุตรชายคนหนึ่งจึงตีอีกคนหนึ่งตาย
6 saochaikhongphraongmibutchaisongkhon wiwatkanthinaithungna maimikhraichuaihampram butchaikhonnuengchuengtiikkhonnuengtai

7 And now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth.

7 现在全家的人都起来攻击婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好治死 他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。这样,他们要将我剩下的炭火 灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。

7 现在全家的人都起来攻击婢女,说,你将那打死兄弟的交出来,我们好治死 他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。这样,他们要将我剩下的炭火 灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。

7 xiàn zài quán jiā de rén dōu qǐ lái gōng jī bì nǚ 、 shuō 、 nǐ jiāng nà dǎ sǐ xiōng dì de jiāo chū lái 、 wǒ men hǎo zhì sǐ tā 、 cháng tā dǎ sǐ xiōng dì de mìng 、 miè jué nà chéng shòu jiā yè de 。 zhè yàng 、 tā men yào jiāng wǒ shèng xià de tàn huǒ miè jìn 、 bù yǔ wǒ zhàng fu liú míng liú hòu zài shì shàng。

7 ไม่ให้สามีของหม่อมฉันมีชื่อหรือมีเชื้อเหลืออยู่บนพื้นโลกเลย"
7 maihaisamikhongmomchanmichueruemichuealueaayubonphuenlokloei

8 And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.

8 王对妇人说,你回家去吧。我必为你下令。

8 王对妇人说,你回家去吧。我必为你下令。

8 wáng duì fù rén shuō 、 nǐ huí jiā qù bà 、 wǒ bì wéi nǐ xià lìng。

8 กษัตริย์จึงรับสั่งแก่หญิงคนนั้นว่า "ไปบ้านของเจ้าเถิด เราจะสั่งการเรื่องเจ้า"
8 kasatrichuengrapsangkaeyingkhonnanwa paibankhongchaothoet raochasangkanrueangchao

9 And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin!

9 提哥亚妇人又对王说,我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干 。

9 提哥亚妇人又对王说,我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干 。

9 tí gē yà fù rén yòu duì wáng shuō 、 wǒ zhǔ wǒ wáng 、 yuàn zhè zuì guī wǒ 、 hé wǒ fù jiā 、 yǔ wáng hé wáng de wèi wú gàn 。

9 หญิงชาวเทโคอาได้กราบทูลกษัตริย์ว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน ขอให้ความชั่วช้าตกอยู่กับหม่อมฉัน และกับวงศ์วานบิดาของหม่อมฉัน แต่กษัตริย์และราชบัลลังก์ของพระองค์อย่าให้มีโทษเลย"
9 yingchaothekhoadaikrapthunkasatriwa o khataekasatrichaonaikhongmomchan khohaikhwamchuachatokayukapmomchan laekapwongwanbidakhongmomchan taekasatrilaeratbanlangkhongphraongayahaimithotloei

10 And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.

10 王说,凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。

10 王说,凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。

10 wáng shuō 、 fán nán wéi nǐ de 、 nǐ jiù dài tā dào wǒ zhè lǐ lái 、 tā bì bú zài jiǎo rǎo nǐ。

10 กษัตริย์ตรัสว่า "ถ้ามีผู้ใดกล่าวอะไรแก่เจ้า จงพาเขามาหาเรา คนนั้นจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย"
10 kasatritratwa thamiphudaiklaoaraikaechao chongphakhaomaharao khonnanchamaitaetongchaoikloei

11 Then she said, Let the king keep in mind the Lord your God, so that he who gives punishment for blood may be kept back from further destruction and that no one may send death on my son. And he said, By the living Lord, not a hair of your son's head will come to the earth.

11 妇人说,愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝 我的儿子。王说,我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不致落 在地上。

11 妇人说,愿王记念耶和华你的神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝 我的儿子。王说,我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不致落 在地上。

11 fù rén shuō 、 yuàn wáng jì niàn yē hé huá nǐ de shén 、 bù xǔ bào xuè chóu de rén shī xíng miè jué 、 kǒng pà tā men miè jué wǒ de ér zǐ 。 wáng shuō 、 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 、 nǐ de ér zi 、 lián yì gēn tóu fà yě bù zhì luò zài de shàng 。

11 นางก็กราบทูลว่า "ข้าแต่พระองค์ ขอกษัตริย์ทรงระลึกถึงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ เพื่อผู้อาฆาตโลหิตจะไม่กระทำการฆ่าอีกต่อไป เกรงว่าพวกเขาจะได้ทำลายบุตรชายของหม่อมฉัน" พระองค์ตรัสว่า "พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด เส้นผมของบุตรชายของเจ้าสักเส้นเดียวจะไม่ตกลงถึงดิน"
11 nangก็krapthunwa khataephraong khokasatritharongraluekthuengphrayehowaphrachaokhongphraong phueaphuakhatlohitchamaikrathamkankhaiktopai krengwaphuakkhaochadaithamlaibutchaikhongmomchan phraongtratwa phrayehowatharongphrachonayunaechandai senphomkhongbutchaikhongchaosaksendiaochamaitoklongthuengdin

12 Then the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on.

12 妇人说,求我主我王容婢女再说一句话。王说,你说吧。

12 妇人说,求我主我王容婢女再说一句话。王说,你说吧。

12 fù rén shuō 、 qiú wǒ zhǔ wǒ wáng 、 róng bì nǚ zài shuō yí jù huà . wáng shuō 、 nǐ shuō bà 。

12 แล้วหญิงนั้นกราบทูลว่า "ข้าแต่พระองค์ ขอสาวใช้ของพระองค์กราบทูลอีกสักคำหนึ่งแก่กษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน" พระองค์ตรัสว่า "พูดไป"
12 laeoyingnankrapthunwa khataephraong khosaochaikhongphraongkrapthuniksakkhamnuengkaekasatrichaonaikhongmomchan phraongtratwa phutpai

13 And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)

13 妇人说,王为何也起意要害神的民呢。王不使那逃亡的人回来,王的这话就 是自证己错了。

13 妇人说,王为何也起意要害神的民呢。王不使那逃亡的人回来,王的这话就 是自证己错了。

13 fù rén shuō 、 wáng wéi hé yě qǐ yì yào hài shén de mín ne . wáng bù shǐ nà táo wáng de rén huí lái . wáng de zhè huà 、 jiù shì zì zhèng jǐ cuò le。

13 หญิงนั้นจึงกราบทูลว่า "เหตุใดพระองค์ทรงดำริจะกระทำอย่างนี้แก่ประชาชนของพระเจ้า ในการที่ตรัสเช่นนี้กษัตริย์ทรงกล่าวโทษพระองค์เอง ในประการที่กษัตริย์มิได้ทรงนำผู้ถูกเนรเทศกลับสู่พระราชสำนัก
13 yingnanchuengkrapthunwa hetudaiphraongtharongdamrichakrathamayangnikaeprachachonkhongphrachao naikanthitratchennikasatritharongklaothotphraongeng naiprakanthikasatrimidaitharongnamphuthuknenthetklapsuphraratsamnak

14 For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him.

14 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设 法使逃亡的人不致成为赶出,回不来的。

14 我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。神并不夺取人的性命,乃设 法使逃亡的人不致成为赶出,回不来的。

14 wǒ men dōu shì bì sǐ de 、 rú tóng shuǐ pō zài dì shàng 、 bù néng shōu huí . shén bìng bù duó qǔ rén de xìng mìng 、 nǎi shè fǎ shǐ táo wáng de rén bù zhì chéng wéi gǎn chū huí bù lái de。

14 คนเราจะต้องตายหมดด้วยกันทุกคน เป็นเหมือนน้ำที่หกบนแผ่นดิน จะเก็บรวมกลับคืนมาอีกไม่ได้ พระเจ้าไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใด แต่ทรงดำริหาหนทางไม่ให้ผู้ที่ถูกเนรเทศต้องถูกทรงทอดทิ้ง
14 khonraochatongtaimotduaikanthukkhon penmueannamthihokbonphaendin chakepruamklapkhuenmaikmaidai phrachaomaitharonglueaknaphudai taetharongdamrihahonthangmaihaiphuthithuknenthettongthuktharongthotthing

15 And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request.

15 我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王 ,或者王成就婢女所求的。

15 我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王 ,或者王成就婢女所求的。

15 wǒ lái jiāng zhè huà gào sù wǒ zhǔ wǒ wáng 、 shì yīn bǎi xìng shǐ wǒ jù pà . bì nǚ xiǎng 、 bù rú jiāng zhè huà gào sù wáng . huò zhě wáng chéng jiù bì nǚ suǒ qiú de。

15 ฉะนั้นบัดนี้ที่หม่อมฉันมากราบทูลเรื่องนี้ต่อกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉัน เพราะประชาชนขู่หม่อมฉันให้กลัว และสาวใช้ของพระองค์คิดว่า `หม่อมฉันจะกราบทูลกษัตริย์ หวังว่ากษัตริย์จะโปรดตามคำขอของหญิงผู้รับใช้ของพระองค์
15 chananbatnithimomchanmakrapthunrueangnitokasatrichaonaikhongmomchan phroprachachonkhumomchanhaiklua laesaochaikhongphraongkhitwa `momchanchakrapthunkasatri wangwakasatrichaprottamkhamkhokhongyingphurapchaikhongphraong

16 For the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God.

16 人要将我和我儿子从神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。

16 人要将我和我儿子从神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。

16 rén yào jiāng wǒ hé wǒ ér zi 、 cóng shén de de yè shàng yì tóng chú miè . wáng bì yīng yǔn jiù wǒ tuō lí tā de shǒu.

16 ด้วยกษัตริย์จะทรงสดับฟัง และทรงช่วยหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ให้พ้นจากมือของผู้ที่ตั้งใจทำลายหม่อมฉัน และบุตรชายของหม่อมฉันเสียจากมรดกของพระเจ้า'
16 duaikasatrichatharongsadapfang laetharongchuaiyingphurapchaikhongphraonghaiphonchakmuekhongphuthitangchaithamlaimomchan laebutchaikhongmomchansiachakmondokkhongphrachao'

17 Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you!

17 婢女又想,我主我王的话必安慰我。因为我主我王能辨别是非,如同神的使 者一样。惟愿耶和华你的神与你同在。

17 婢女又想,我主我王的话必安慰我。因为我主我王能辨别是非,如同神的使 者一样。惟愿耶和华你的神与你同在。

17 bì nǚ yòu xiǎng wǒ zhǔ wǒ wáng de huà bì ān wèi wǒ . yīn wéi wǒ zhǔ wǒ wáng néng biàn bié shì fēi 、 rú tóng shén de shǐ zhě yì yàng . wéi yuàn yē hé huá nǐ de shén yǔ nǐ tóng zài 。

17 และสาวใช้ของพระองค์คิดว่า `ขอให้พระดำรัสของกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันเป็นที่ให้พำนัก' เพราะกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันเปรียบประดุจทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้าในการที่จะประจักษ์ความดีและความชั่ว ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ทรงสถิตกับพระองค์เถิด"
17 laesaochaikhongphraongkhitwa `khohaiphradamratkhongkasatrichaonaikhongmomchanpenthihaiphamnak' phrokasatrichaonaikhongmomchanpriappradutthutsuanraongnuengkhongphrachaonaikanthichaprachakkhwamdilaekhwamchua khophrayehowaphrachaokhongphraongtharongsathitkapphraongthoet

18 Then the king said to the woman, Now give me an answer to the question I am going to put to you; keep nothing back. And the woman said, Let my lord the king say on.

18 王对妇人说,我要问你一句话,你一点不要瞒我。妇人说,愿我主我王说。

18 王对妇人说,我要问你一句话,你一点不要瞒我。妇人说,愿我主我王说。

18 wáng duì fù rén shuō 、 wǒ yào wèn nǐ yí jù huà 、 nǐ yì diǎn bú yào mán wǒ 。 fù rén shuō 、 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng shuō。

18 แล้วกษัตริย์ทรงตอบหญิงนั้นว่า "สิ่งใดที่เราจะถามเจ้า เจ้าอย่าปิดบังนะ" ผู้หญิงนั้นกราบทูลว่า "ขอกษัตริย์เจ้านายของหม่อมฉันจงตรัสเถิด"
18 laeokasatritharongtopyingnanwa singdaithiraochathamchao chaoayapitbangna phuyingnankrapthunwa khokasatrichaonaikhongmomchanchongtratthoet

19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman in answer said, By the life of your soul, my lord the king, it is not possible for anyone to go to the right hand or to the left from anything said by the king: your servant Joab gave me orders, and put all these words in my mouth:

19 王说,你这些话莫非是约押的主意麽。妇人说,我敢在我主我王面前起誓, 王的话升对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。

19 王说,你这些话莫非是约押的主意麽。妇人说,我敢在我主我王面前起誓, 王的话升对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。

19 wáng shuō 、 nǐ zhè xiē huà mò fēi shì yuē yā de zhǔ yì me 。 fù rén shuō 、 wǒ gǎn zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián qǐ shì 、 wáng de huà zhèng duì 、 bù piān zuǒ yòu . shì wáng de pú rén yuē yā fēn fù wǒ de 、 zhè xiē huà shì tā jiào dǎo wǒ de。

19 โยอาบผู้รับใช้ของพระองค์นั่นแหละให้หม่อมฉันกราบทูล เขาเป็นผู้สอนคำกราบทูลแก่หม่อมฉันสาวใช้ของพระองค์
19 yoapphurapchaikhongphraongnanlaehaimomchankrapthun khaopenphusonkhamkrapthunkaemomchansaochaikhongphraong

20 This he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth.

20 王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如神使者的智慧,能知 世上一切事。

20 王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧却如神使者的智慧,能知 世上一切事。

20 wáng de pú rén yuē yā rú cǐ xíng 、 wéi yào wǎn huí zhè shì 、 wǒ zhǔ de zhì néng 、 què rú shén shǐ zhě de zhì néng 、 néng zhī shì shàng yí qiè shì。

20 โยอาบผู้รับใช้ของพระองค์ได้กระทำเช่นนี้ก็เพื่อจะเปลี่ยนโฉมหน้าของเหตุการณ์ แต่เจ้านายของหม่อมฉันทรงมีพระสติปัญญา ดังสติปัญญาแห่งทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า ทรงทราบทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่บนพิภพ"
20 yoapphurapchaikhongphraongdaikrathamchenniก็phueachaplianchomnakhonghetukan taechaonaikhongmomฉันทrongmiphrasatipanya dangsatipanyahaengthutsuanraongnuengkhongphrachao tharongtharapthuksingthukayangthiayubonphiphop

21 And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.

21 王对约押说,我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。

21 王对约押说,我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。

21 wáng duì yuē yā shuō 、 wǒ yīng yǔn nǐ zhè shì . nǐ kě yǐ qù 、 bǎ nà shào nián rén yā shā lóng dài huí lái。

21 กษัตริย์ตรัสสั่งโยอาบว่า "ดูเถิด เราอนุมัติตามคำขอนี้แล้ว จงไปพาอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมา"
21 kasatritratsangyoapwa duthoet raoanumattamkhamkhonilaeo chongpaiphaapsalomchainumkhonnanklapma

22 Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant.

22 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说,王既应允仆人所求的,仆人今日知 道在我主我王眼前蒙恩了。

22 约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说,王既应允仆人所求的,仆人今日知 道在我主我王眼前蒙恩了。

22 yuē yā jiù miàn fú yú de kòu bài 、 zhù xiè yú wáng . yòu shuō 、 wáng jì yīng yǔn pú rén suǒ qiú de 、 pú rén jīn rì zhī dào zài wǒ zhǔ wǒ wáng yǎn qián méng ēn le。

22 โยอาบก็ซบหน้าลงถึงดินและน้อมตัวลง แล้วโมทนาพระคุณกษัตริย์ โยอาบกราบทูลว่า "โอ ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ วันนี้ผู้รับใช้ของพระองค์ทราบว่า ข้าพระองค์ได้รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์ ในประการที่กษัตริย์ทรงทำให้บรรลุตามคำทูลขอของผู้รับใช้ของพระองค์"
22 yoapก็sopnalongthuengdinlaenomtualong laeomotnaphrakhunkasatri yoapkrapthunwa o khataekasatrichaonaikhongkhaphraong wanniphurapchaikhongphraongtharapwa khaphraongdairapphrakrunanaisaiphranetkhongphraong naiprakanthikasatritharongthamhaibanlutamkhamthunkhokhongphurapchaikhongphraong

23 So Joab got up and went to Geshur and came back again to Jerusalem with Absalom.

23 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。

23 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。

23 yú shì yuē yā qǐ shēn wǎng jī shù qù 、 jiāng yā shā lóng dài huí yē lù sā lěng。

23 โยอาบจึงลุกขึ้นไปยังเมืองเกชูร์และพาอับซาโลมมายังกรุงเยรูซาเล็ม
23 yoapchuenglukkhuenpaiyangmueangkechulaephaapsalommayangkrungyerusalem

24 And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.

24 王说,使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见 王的面。

24 王说,使他回自己家里去,不要见我的面。押沙龙就回自己家里去,没有见 王的面。

24 wáng shuō 、 shǐ tā huí zì jǐ jiā lǐ qù 、 bú yào jiàn wǒ de miàn 、 yā shā lóng jiù huí zì jǐ jiā lǐ qù 、 méi yǒu jiàn wáng de miàn 。

24 และกษัตริย์รับสั่งว่า "ให้เขาไปอยู่วังของเขาเถิด อย่าให้เข้าเฝ้าเรา" อับซาโลมก็ไปอยู่วังของท่าน มิได้เข้าเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์
24 laekasatrirapsangwa haikhaopaiayuwangkhongkhaothoet ayahaikhaofaorao apsalomก็paiayuwangkhongthan midaikhaofaochaphophraphakkasatri

25 Now in all Israel there was no one so greatly to be praised for his beautiful form as Absalom: from his feet to the crown of his head he was completely beautiful.

25 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无 瑕疵。

25 以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无 瑕疵。

25 yǐ sè liè quán de zhī zhōng 、 wú rén xiàng yā shā lóng nà yàng jùn měi 、 dé rén de chēng zàn . cóng jiǎo dǐ dào tóu dǐng 、 háo wú xiá cī 。

25 ในบรรดาอิสราเอลหามีผู้ใดรูปงามน่าชมอย่างอับซาโลมไม่ ในตัวท่านตั้งแต่ฝ่าเท้าจนถึงกระหม่อมไม่มีตำหนิเลย
25 naibandaitraenhamiphudairupngamnachomayangapsalommai naituathantangtaefathaochonthuengkramommaimitamniloei

26 And when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king's weight.

26 他的头发甚重,每到年底剪发一次。所剪下来的,按王的平称一称,重二百 舍客勒。

26 他的头发甚重,每到年底剪发一次。所剪下来的,按王的平称一称,重二百 舍客勒。

26 tā de tóu fà shèn zhòng 、 měi dào nián dǐ jiǎn fà yí cì . suǒ jiǎn xià lái de 、 àn wáng de píng chēng yì chēng 、 zhòng èr bǎi shě kè lè 。

26 เมื่อท่านตัดผม (ท่านเคยตัดผมสิ้นปีทุกปี เพราะผมหนักแล้วท่านก็ตัดเสีย) ท่านก็ชั่งผมของท่านได้หนักสองร้อยเชเขลตามพิกัดหลวง
26 mueathantatphom (thankhoeitatphomsinpithukpi phrophomnaklaeothanก็tatsia) thanก็changphomkhongthandainaksongroichekhelatamphikatluang

27 And Absalom was the father of three sons and of one daughter named Tamar, who was very beautiful.

27 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。

27 押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。

27 yā shā lóng shēng le sān gè ér zi 、 yí gè nǚ ér . nǚ er míng jiào tā mǎ 、 shì gè róng mào jùn měi de nǚ zǐ。

27 มีบุตรชายสามคนเกิดแก่อับซาโลมและบุตรสาวคนหนึ่งชื่อทามาร์ เธอเป็นหญิงที่หน้าตางดงาม
27 mibutchaisamkhonkoetkaeapsalomlaebutsaokhonnuengchuethama thoepenyingthinatangotngam

28 For two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king.

28 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。

28 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。

28 yā shā lóng zhù zài yē lù sā lěng zú yǒu èr nián . méi yǒu jiàn wáng de miàn 。

28 อับซาโลมประทับในกรุงเยรูซาเล็มได้สองปีเต็ม โดยมิได้เข้าเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์
28 apsalomprathapnaikrungyerusalemdaisongpitem doimidaikhaofaochaphophraphakkasatri

29 Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.

29 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去 叫他,他仍不肯来。

29 押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去 叫他,他仍不肯来。

29 yā shā lóng dǎ fa rén qù jiào yuē yā lái 、 yào tuō tā qù jiàn wáng . yuē yā què bù kěn lái . dì èr cì dǎ fa rén qù jiào tā 、 tā réng bù kěn lái.

29 แล้วอับซาโลมก็ให้ไปตามโยอาบ จะใช้ให้เข้าไปเฝ้ากษัตริย์ แต่โยอาบไม่ยอมมาหาท่าน ท่านก็ใช้คนไปครั้งที่สอง แต่โยอาบก็ไม่มาเหมือนกัน
29 laeoapsalomก็haipaitamyoap chachaihaikhaopaifaokasatri taeyoapmaiyommahathan thanก็chaikhonpaikhrangthisong taeyoapก็maimamueankan

30 So he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire.

30 所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦 ,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那田。

30 所以押沙龙对仆人说,你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦 ,你们去放火烧了。押沙龙的仆人就去放火烧了那田。

30 suǒ yǐ yā shā lóng duì pú rén shuō 、 nǐ men kàn 、 yuē yā yǒu yí kuài tián 、 yǔ wǒ de tián xiāng jìn 、 qí zhōng yǒu dà mài . nǐ men qù fàng huǒ shāo le 。 yā shā lóng de pú rén jiù qù fàng huǒ shāo le nà tián。

30 ท่านจึงสั่งมหาดเล็กของท่านว่า "ดูซิ นาของโยอาบอยู่ถัดนาของเรา เขามีข้าวบาร์เลย์ที่นั่น จงเอาไฟเผาเสีย" มหาดเล็กของอับซาโลมก็ไปเอาไฟเผานา
30 thanchuengsangmahatlekkhongthanwa dusi nakhongyoapayuthatnakhongrao khaomikhaobalethinan chongaofaiphaosia mahatlekkhongapsalomก็paiaofaiphaona

31 Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire?

31 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的田呢 。

31 于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说,你的仆人为何放火烧了我的田呢 。

31 yú shì yuē yā qǐ lái 、 dào le yā shā lóng jiā lǐ 、 wèn tā shuō 、 nǐ de pú rén wèi hé fàng huǒ shāo le wǒ de tián ne。

31 โยอาบก็ลุกขึ้นไปหาอับซาโลมที่วังของท่าน ถามท่านว่า "ทำไมมหาดเล็กของท่านจึงเอาไฟเผานาของหม่อมฉัน"
31 yoapก็lukkhuenpaihaapsalomthiwangkhongthan thamthanwa thammaimahatlekkhongthanchuengaofaiphaonakhongmomchan

32 And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death.

32 押沙龙回答约押说,我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从 基述回来呢。不如仍在那里。现在要许我见王的面。我若有罪,任凭王杀我 就是了。

32 押沙龙回答约押说,我打发人去请你来,好托你去见王,替我说,我为何从 基述回来呢。不如仍在那里。现在要许我见王的面。我若有罪,任凭王杀我 就是了。

32 yā shā lóng huí dá yuē yā shuō 、 wǒ dǎ fa rén qù qǐng nǐ lái 、 hǎo tuō nǐ qù jiàn wáng 、 tì wǒ shuō . wǒ wéi hé cóng jī shù huí lái ne 。 bù rú réng zài nà lǐ 。 xiàn zài yào xǔ wǒ jiàn wáng de miàn . wǒ ruò yǒu zuì 、 rèn píng wáng shā wǒ jiù shì le 。

32 อับซาโลมตอบโยอาบว่า "ดูเถิด เราส่งคนไปบอกท่านว่า `มานี่เถิด เราจะส่งท่านไปหากษัตริย์ทูลว่า "ให้ข้าพระองค์มาจากเกชูร์ทำไม ข้าพระองค์ยังอยู่ที่นั่นก็ดีกว่า ฉะนั้นบัดนี้ขอให้เราได้เข้าเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์"' ถ้าเรามีความชั่วช้าประการใด ก็ขอพระองค์ทรงประหารเราเสีย"
32 apsalomtopyoapwa duthoet raosongkhonpaibokthanwa `manithoet raochasongthanpaihakasatrithunwa haikhaphraongmachakkechuthammai khaphraongyangayuthinanก็dikwa chananbatnikhohairaodaikhaofaochaphophraphakkasatri' tharaomikhwamchuachaprakandai ก็khophraongtharongprahanraosia

33 So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss.

33 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面 前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。

33 于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面 前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。

33 yú shì yuē yā qù jiàn wáng 、 jiāng zhè huà zòu gào wáng . wáng biàn jiào yā shā lóng lái . yā shā lóng lái jiàn wáng 、 zài wáng miàn qián fǔ fú yú de . wáng jiù yǔ yā shā lóng qīn zuǐ 。 sāi miù ěr jì xià

33 โยอาบจึงเข้าไปเฝ้ากษัตริย์กราบทูลพระองค์ พระองค์ก็ทรงเรียกอับซาโลม ท่านจึงเข้าไปเฝ้ากษัตริย์โน้มกายลงซบหน้าลงถึงดินต่อพระพักตร์กษัตริย์ กษัตริย์ก็ทรงจุบอับซาโลม
33 yoapchuengkhaopaifaokasatrikrapthunphraong phraongก็tharongriakapsalom thanchuengkhaopaifaokasatrinomkailongsopnalongthuengdintophraphakkasatri kasatriก็tharongchupapsalom
2nd Samuel 15